| This is the person you need to be the most careful about. | С этим человеком тебе следует быть особенно осторожной. | 
| The disappearances of vehicles were most frequent when it became generally known that the mission was about to be wound up. | Случаи пропажи транспортных средств особенно участились тогда, когда всем стало известно о скором свертывании миссии. | 
| The direct effects of war caused a substantial fall in agricultural production, with the southern and south-eastern regions being most affected. | Непосредственные последствия войны стали причиной значительного снижения сельскохозяйственного производства, причем особенно пострадали южные и юго-восточные регионы. | 
| This is most marked in the widely dispersed small islands of the Pacific. | Это особенно наглядно проявляется в отношении широко рассредоточенных малых островов Тихого океана. | 
| The comprehensive reality is most clearly revealed through three objectives: peace, development and democracy. | Всеобъемлющий характер реальности становится виден особенно ясно, если рассматривать его сквозь призму трех целей: мира, развития и демократии. | 
| On the whole, capacity-building has been most successful in strengthening institutional technical capacity. | В целом меры по созданию потенциала особенно способствовали наращиванию организационного технического потенциала. | 
| The representative of Argentina said that poverty was most acute in the context of hunger. | Представитель Аргентины сказал, что в сочетании с голодом проблема нищеты приобретает особенно острый характер. | 
| Often women are not equal participants in the management of financial and corporate institutions whose decision-making most significantly affects environmental quality. | Женщины редко представлены на равноправной основе на управленческих должностях в финансовых и корпоративных учреждениях, решения которых особенно серьезно сказываются на качестве окружающей среды. | 
| Statistical data indicate that Cyprus compares favourably with those nations that are most active in the realm of sports. | Статистические данные свидетельствуют о том, что Кипр вполне может конкурировать с теми государствами, где особенно активно развит спорт. | 
| The need for such consultations is most strongly felt when economic sanctions are considered. | Необходимость в таких консультациях ощущается особенно явно, когда рассматриваются экономические санкции. | 
| UNRWA continued to distribute self-learning materials, worksheets and audio-visual aids to pupils, especially in the most affected areas. | БАПОР продолжало распространять среди учащихся, особенно в наиболее пострадавших районах, материалы, тетради и аудиовизуальные средства для самообучения. | 
| Tourism development and promotion, especially of new destination areas, can be most successfully undertaken at the regional or subregional level. | Развитие и реклама туризма, особенно новых туристических объектов, могут быть наиболее успешными на региональном или субрегиональном уровне. | 
| Mortality has increased in particular among the most sensitive population groups, chronic patients and the elderly. | Увеличилась смертность, особенно среди наиболее уязвимых групп населения, пациентов-хроников и престарелых. | 
| In addition, the presence of a United Nations police component could be most useful, especially during the electoral campaign. | Кроме того, чрезвычайно полезным было бы присутствие полицейского компонента Организации Объединенных Наций, особенно в период проведения предвыборной кампании. | 
| It was, however, South Africa - singled out by the Organization of African Unity as especially troublesome - that had undergone the most fundamental transformation. | Однако именно Южная Африка, выделяемая Организацией африканского единства как особенно трудный случай, претерпела наиболее глубокую трансформацию. | 
| Tourism is the most important service export specialization of many island developing countries, particularly in the Caribbean. | З. Наиболее важной специализацией в области экспорта услуг большинства островных развивающихся стран, особенно в Карибском бассейне, является туризм. | 
| Fuelwood is most commonly used as cooking fuel, especially in rural households. | Древесное топливо наиболее широко используется в качестве топлива для приготовления пищи, особенно в сельской местности. | 
| Although these problems affect all sectors of the population, young men and women are the most hard hit. | Хотя эти проблемы затрагивают все слои населения, особенно страдают от них молодые люди. | 
| UNICEF is represented and active in many mountain countries, especially because mountain people are amongst the most vulnerable, with high child mortality rates. | ЮНИСЕФ ведет активную деятельность на местах во многих горных странах, особенно в связи с тем, что жители гор относятся к числу наиболее уязвимых народов и для них характерны, например, высокие коэффициенты детской смертности. | 
| E. Dealing with debt, especially in the most | Е. Решение проблем задолженности, особенно в странах, находящихся в наиболее неблагоприятных условиях | 
| Malaria continues to be most serious especially in developing countries and a major obstacle to their social and economic development. | Заболеваемость малярией по-прежнему имеет особенно большие масштабы в развивающихся странах, где она является серьезным препятствием для социально- экономического развития. | 
| It also, most importantly, promulgated the People's Assembly Elections Law for the holding of free and fair multi-party democratic elections. | Кроме того, ГСВП, что особенно важно, обнародовал закон о выборах в Народное собрание, гарантирующий свободные и справедливые демократические выборы на многопартийной основе. | 
| The epidemic incapacitates people at the ages when they are most needed for the support of the young and the elderly. | Эта эпидемия делает нетрудоспособными людей именно в том возрасте, когда в их поддержке особенно нуждаются молодые и пожилые люди. | 
| The CSTs had been most effective in providing backstopping support for UNFPA-funded projects, particularly in building a multidisciplinary approach to country programming. | Эффективность работы ГСП особенно проявилась в деле оказания вспомогательной поддержки проектам, финансируемым ЮНФПА, в особенности в том, что касается разработки многодисциплинарного подхода к программированию по странам. | 
| The phenomenon of mercenary activity is most clearly apparent in the context of armed conflict. | В контексте вооруженных конфликтов особенно очевидным становится такое явление, как деятельность наемников. |