This is the person you need to be the most careful about. |
С этим человеком тебе следует быть особенно осторожной. |
The disappearances of vehicles were most frequent when it became generally known that the mission was about to be wound up. |
Случаи пропажи транспортных средств особенно участились тогда, когда всем стало известно о скором свертывании миссии. |
The direct effects of war caused a substantial fall in agricultural production, with the southern and south-eastern regions being most affected. |
Непосредственные последствия войны стали причиной значительного снижения сельскохозяйственного производства, причем особенно пострадали южные и юго-восточные регионы. |
This is most marked in the widely dispersed small islands of the Pacific. |
Это особенно наглядно проявляется в отношении широко рассредоточенных малых островов Тихого океана. |
The comprehensive reality is most clearly revealed through three objectives: peace, development and democracy. |
Всеобъемлющий характер реальности становится виден особенно ясно, если рассматривать его сквозь призму трех целей: мира, развития и демократии. |
On the whole, capacity-building has been most successful in strengthening institutional technical capacity. |
В целом меры по созданию потенциала особенно способствовали наращиванию организационного технического потенциала. |
The representative of Argentina said that poverty was most acute in the context of hunger. |
Представитель Аргентины сказал, что в сочетании с голодом проблема нищеты приобретает особенно острый характер. |
Often women are not equal participants in the management of financial and corporate institutions whose decision-making most significantly affects environmental quality. |
Женщины редко представлены на равноправной основе на управленческих должностях в финансовых и корпоративных учреждениях, решения которых особенно серьезно сказываются на качестве окружающей среды. |
Statistical data indicate that Cyprus compares favourably with those nations that are most active in the realm of sports. |
Статистические данные свидетельствуют о том, что Кипр вполне может конкурировать с теми государствами, где особенно активно развит спорт. |
The need for such consultations is most strongly felt when economic sanctions are considered. |
Необходимость в таких консультациях ощущается особенно явно, когда рассматриваются экономические санкции. |
UNRWA continued to distribute self-learning materials, worksheets and audio-visual aids to pupils, especially in the most affected areas. |
БАПОР продолжало распространять среди учащихся, особенно в наиболее пострадавших районах, материалы, тетради и аудиовизуальные средства для самообучения. |
Tourism development and promotion, especially of new destination areas, can be most successfully undertaken at the regional or subregional level. |
Развитие и реклама туризма, особенно новых туристических объектов, могут быть наиболее успешными на региональном или субрегиональном уровне. |
Mortality has increased in particular among the most sensitive population groups, chronic patients and the elderly. |
Увеличилась смертность, особенно среди наиболее уязвимых групп населения, пациентов-хроников и престарелых. |
In addition, the presence of a United Nations police component could be most useful, especially during the electoral campaign. |
Кроме того, чрезвычайно полезным было бы присутствие полицейского компонента Организации Объединенных Наций, особенно в период проведения предвыборной кампании. |
It was, however, South Africa - singled out by the Organization of African Unity as especially troublesome - that had undergone the most fundamental transformation. |
Однако именно Южная Африка, выделяемая Организацией африканского единства как особенно трудный случай, претерпела наиболее глубокую трансформацию. |
Tourism is the most important service export specialization of many island developing countries, particularly in the Caribbean. |
З. Наиболее важной специализацией в области экспорта услуг большинства островных развивающихся стран, особенно в Карибском бассейне, является туризм. |
Fuelwood is most commonly used as cooking fuel, especially in rural households. |
Древесное топливо наиболее широко используется в качестве топлива для приготовления пищи, особенно в сельской местности. |
Although these problems affect all sectors of the population, young men and women are the most hard hit. |
Хотя эти проблемы затрагивают все слои населения, особенно страдают от них молодые люди. |
UNICEF is represented and active in many mountain countries, especially because mountain people are amongst the most vulnerable, with high child mortality rates. |
ЮНИСЕФ ведет активную деятельность на местах во многих горных странах, особенно в связи с тем, что жители гор относятся к числу наиболее уязвимых народов и для них характерны, например, высокие коэффициенты детской смертности. |
E. Dealing with debt, especially in the most |
Е. Решение проблем задолженности, особенно в странах, находящихся в наиболее неблагоприятных условиях |
Malaria continues to be most serious especially in developing countries and a major obstacle to their social and economic development. |
Заболеваемость малярией по-прежнему имеет особенно большие масштабы в развивающихся странах, где она является серьезным препятствием для социально- экономического развития. |
It also, most importantly, promulgated the People's Assembly Elections Law for the holding of free and fair multi-party democratic elections. |
Кроме того, ГСВП, что особенно важно, обнародовал закон о выборах в Народное собрание, гарантирующий свободные и справедливые демократические выборы на многопартийной основе. |
The epidemic incapacitates people at the ages when they are most needed for the support of the young and the elderly. |
Эта эпидемия делает нетрудоспособными людей именно в том возрасте, когда в их поддержке особенно нуждаются молодые и пожилые люди. |
The CSTs had been most effective in providing backstopping support for UNFPA-funded projects, particularly in building a multidisciplinary approach to country programming. |
Эффективность работы ГСП особенно проявилась в деле оказания вспомогательной поддержки проектам, финансируемым ЮНФПА, в особенности в том, что касается разработки многодисциплинарного подхода к программированию по странам. |
The phenomenon of mercenary activity is most clearly apparent in the context of armed conflict. |
В контексте вооруженных конфликтов особенно очевидным становится такое явление, как деятельность наемников. |