Английский - русский
Перевод слова Most
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Most - Особенно"

Примеры: Most - Особенно
Women, and especially poor women, are likely to benefit most from having access to a range of cleaner technologies in the area of household energy, including for home-based cottage industry, agriculture, food processing and forest management. Женщины, и особенно бедные женщины, вероятнее всего окажутся в наибольшем выигрыше от получения доступа к целому ряду более чистых технологий для удовлетворения потребностей домохозяйств в энергоресурсах, включая надомное кустарное производство, сельское хозяйство, обработку пищевой продукции и лесопользование.
The Council has also sought to address concerns regarding the listing and de-listing of individuals and entities by devising fair and clear procedures, most notably in its adoption of resolution 1730 (2006). Совет также стремится устранить обеспокоенность по поводу включения физических и юридических лиц в списки и их исключения из этих списков посредством разработки справедливых и ясных процедур, что особенно проявилось в принятии им резолюции 1730 (2006).
The number of people infected continues to rise, however, as noted in paragraph 26 of the Secretary-General's report, especially in poor countries and most particularly in the African continent. Тем не менее, как отмечается в пункте 26 доклада Генерального секретаря, число инфицированных продолжает возрастать, особенно в бедных странах, в первую очередь на африканском континенте.
In other words, we should seek development and security as a matter of course in pursuit of the promotion of human dignity for all our people, especially the most vulnerable. Иными словами, стремление к развитию и безопасности является неотъемлемой составляющей деятельности, направленной на поощрение человеческого достоинства всех наших народов, особенно наиболее уязвимых.
In most instances, States have used existing anti-terrorism and anti-money-laundering enforcement legislation to criminalize the financing of illicit activities relating to weapons of mass destruction, especially with respect to use. В большинстве случаев государства используют законодательство о борьбе с терроризмом и отмыванием денег, в котором устанавливается уголовная ответственность за финансирование незаконной деятельности, связанной с оружием массового уничтожения, особенно в отношении его применения.
Mr. Kosonen (Finland) said that the possibility of translating or at least summarizing in Finnish the two cases brought under the Optional Protocol would be considered, but most Finns, particularly in official bodies, spoke English. Г-н Косонен (Финляндия) говорит о том, что будет рассмотрена возможность перевода на финский язык или по крайней мере составления краткого резюме, касающегося двух дел, представленных согласно Факультативному протоколу, однако большинство финнов, особенно работающих в государственных органах, говорят по-английски.
Ms. Rahantanirina (Madagascar) said that local radio stations were one of the most common tools used to provide access for the rural population to information, especially on such topics as HIV/AIDS and reproductive health. Г-жа Рахантанирина (Мадагаскар) говорит, что местные радиостанции - одно из наиболее популярных средств для распространения информации среди сельских жителей, особенно по таким вопросам, как ВИЧ/СПИД и репродуктивное здоровье.
The crisis in the Sahel region, in particular northern Niger and Mali, is emerging as one of the most pressing threats to peace and security in West Africa. Кризис в Сахельском регионе, особенно в северной части Нигера и в Мали, становится одной из наиболее серьезных угроз для мира и безопасности в Западной Африке.
Climate change, especially its impact on the survival, growth and development of children, is the most fundamental area to have grown in significance in the first two years of the MTSP. Изменение климата, особенно его воздействие на выживание, рост и развитие детей, является самой фундаментальной областью деятельности, масштабы которой в первые два года осуществления ССП были весьма значительными.
A step-wise approach has gained ground in several countries where transport and environment authorities seek to cooperate closely, particularly in Western Europe (including in Switzerland, the United Kingdom and most recently in France). Поэтапный подход укрепился также в нескольких странах, где транспортные и природоохранные органы стремятся к тесному сотрудничеству, особенно в Западной Европе (в том числе в Швейцарии, Соединенном Королевстве и - в самое последнее время - во Франции).
That has been compounded by the energy crisis, with devastating social and economic consequences, especially for the most vulnerable in society such as women, children, the elderly and people living with HIV and AIDS. Ситуацию еще более обострил энергетический кризис, имеющий пагубные социально-экономические последствия, особенно для самых уязвимых групп общества, таких как пожилые люди, женщины и дети, а также инфицированные ВИЧ/СПИДом.
Past the midway point to the target date of 2015, despite significant progress in various areas, there were still serious challenges that affected the well-being of all people, especially the world's poorest and most vulnerable. До контрольной даты - 2015 года - осталось менее половины отведенного времени, и несмотря на существенный прогресс в различных областях, по-прежнему существуют серьезные проблемы, отрицательно влияющие на благосостояние всех людей, особенно беднейших и наиболее уязвимых.
Medical exposure to radiation remained by far the largest source of exposure, and was increasing especially in countries with the most advanced and comprehensive medical care. Облучение в медицинских целях пока остается самым значительным источником радиации, и масштабы его применения возрастают, особенно в странах с наиболее современным и всесторонним медицинским обслуживанием.
Radio remained the most accessible and affordable media for vast sectors of the population in many developing countries, particularly in remote areas or for people lacking access to formal education. Радио по-прежнему является наиболее доступным и недорогостоящим средством массовой информации для широких слоев населения во многих развивающихся странах, особенно в отдаленных районах или для людей, не имеющих доступа к формальному образованию.
Nevertheless, in developing regions, traditional means of communication, in particular radio and the print media, remained the most widely used sources. Вместе с тем, в развивающихся странах традиционные средства коммуникации, особенно радио и печатные средства массовой информации, по-прежнему являются наиболее широко используемыми источниками.
It asked Argentina to elaborate on concrete measures taken in this area and their effect so far, and encouraged the Government to maintain its efforts to prevent discrimination especially towards the most vulnerable sectors of the population. Она просила Аргентину подробнее рассказать о конкретных мерах, принятых в этой области, и об их результативности, а также призвала правительство продолжать свои усилия по предупреждению дискриминации, особенно в отношении наиболее уязвимых слоев населения.
While recognizing efforts of Gabon, Brazil noted the situation of minorities and indigenous peoples, especially the Bayoka, Babongo and Baka, which are considered amongst most vulnerable groups, suffering from discrimination and segregation. Признав усилия Габона, Бразилия отметила положение меньшинств и коренных народов, особенно народностей байока, бабонго и бака, которые входят в число наиболее уязвимых групп, страдающих от дискриминации и сегрегации.
CESCR was deeply concerned that extreme poverty in Zambia had negatively affected the enjoyment of economic, social and cultural rights, especially by the most disadvantaged and marginalized groups, including girl children and those afflicted by HIV/AIDS. КЭСКП выразил глубокую обеспокоенность по поводу того, что масштабы крайней нищеты в Замбии отрицательно сказываются на осуществлении экономических, социальных и культурных прав, особенно со стороны наиболее обездоленных и маргинальных групп населения, включая девочек и лиц, инфицированных ВИЧ/больных СПИДом.
Africa also believes that multilateralism and solutions derived therefrom, especially within the ambit of the instrumentality of the United Nations Charter, will expedite achievement of most, if not all of our goals. Африка также считает, что многосторонний подход и принимаемые на его основе решения, особенно в сфере применения Устава Организации Объединенных Наций, будут способствовать ускорению достижения большинства или даже всех наших целей.
The special situation of the most vulnerable countries, particularly the least developed countries, must also be at the heart of any collective strategy to combat climate change. Кроме того, при разработке любой коллективной стратегии по борьбе с изменением климата должно учитываться особое положение самых уязвимых стран, особенно наименее развитых стран.
The issue of financing for implementation of the relevant international agreements was also crucial, especially for the countries most affected by the impact of climate change, which concerned the very survival of some sectors of the population. Столь же важен вопрос финансирования соответствующих международных договоренностей, особенно для стран, наиболее пострадавших от воздействия изменения климата, затрагивающего само существование некоторых групп населения.
Steps should be taken to ensure that the costs arising from the economic and financial crisis, which had originated in the industrialized world, were not transferred to developing countries, especially the most vulnerable among them. Необходимо предпринять шаги для обеспечения того, чтобы издержки, связанные с экономическим и финансовым кризисом, который берет свое начало в промышленно развитых странах, не перекладывались на плечи развивающихся стран, особенно наиболее уязвимых из них.
The land of the Emirates consists for the most part of desert, particularly in the western regions, punctuated by a number of well-known oases such as Al-'Ayn and Liwa, in addition to the fertile grasslands located in the Al-Dhafrah area, where there is abundant groundwater. Территория Эмиратов, особенно в западных регионах, по большей части представляет собой пустыню, перемежающуюся рядом широко известных оазисов, таких как Аль-Айн и Лива, а также плодородными лугопастбищными угодьями, расположенными в районе Аль-Дафра, где в изобилии имеются подземные воды.
In matters of inheritance, according to most traditions in Cameroon a woman has no right to inherit from her parents, especially her father, only male children being regarded as heirs. Что касается вопросов наследования, то в большинстве случаев традиции Камеруна не допускают права женщин на наследование от своих родителей, особенно от отца, поскольку, согласно этими традициям, наследниками являются только дети мужского пола.
Please provide detailed information on results achieved, as well as on impediments to its effective implementation, particularly in the most remote areas, as acknowledged in the report. Просьба предоставить подробную информацию о достигнутых результатах, а также о факторах, которые мешали эффективному осуществлению плана, особенно, как об этом говорилось в докладе, в самых отдаленных районах.