The figures clearly indicate that a majority of Fijians lived in rural areas, particularly in most remote places, where there is often difficulty of access to basic social services, including health, education, roads, water supplies, sanitation, electrification and so on. |
Эти цифры ясно говорят о том, что большинство коренных фиджийцев проживали в сельской местности, особенно в наиболее отдаленных местах, в которых зачастую затруднен доступ к основным социальным услугам, включая здравоохранение, образование, дороги, водоснабжение, канализацию, электроснабжение и т.д. |
The Group's support was based on its belief that INSTRAW was capable of fulfilling its mandates, particularly regarding gender issues, security, international migration, governance, political involvement and - most importantly - coordination of activities with other entities in the United Nations system. |
Поддержка Группы опирается на веру в то, что МУНИУЖ способен выполнить свой мандат особенно в отношении гендерных вопросов, безопасности, международной миграции, управления, участия в политической жизни и - самое главное - координации деятельности с другими подразделениями системы Организации Объединенных Наций. |
improving standards of teaching and attainment in all schools, particularly those serving the most deprived communities; |
повышение качества преподавания и успеваемости во всех школах, особенно в тех, в которых учатся дети из беднейших общин; |
Such a pattern of development is not sustainable, and special measures must be put in place to manage the social implications of globalization, especially for the most vulnerable groups in society. |
Такое развитие не является устойчивым, в связи с чем необходимо принять специальные меры для преодоления социальных последствий глобализации, особенно в целях защиты наиболее уязвимых слоев общества. |
It is to be noted, in this regard, that most Ivorian media, especially in Abidjan, remain under the direct control of political parties. |
В этой связи следует отметить, что бóльшая часть ивуарийских средств массовой информации, особенно в Абиджане, по-прежнему находится под непосредственным контролем политических партий. |
The Committee recommends that the State party take into account its obligations under the Covenant in all aspects of its negotiations with international financial institutions, thus ensuring that economic, social and cultural rights, particularly of the most vulnerable groups, are duly protected. |
Комитет рекомендует государству-участнику учитывать его обязательства по Пакту во всех аспектах проводимых им переговоров с международными финансовыми учреждениями и, таким образом, обеспечить надлежащую защиту экономических, социальных и культурных прав, особенно наиболее уязвимых групп населения. |
Successive economic crises and structural adjustment programmes and other restrictive measures had increased the burden on the most vulnerable sectors of society and accelerated the deterioration of living conditions, in particular in rural areas. |
Следующие друг за другом экономические кризисы, осуществление программ структурной перестройки и других мер ограничительного характера обусловили увеличение нагрузки на наиболее уязвимые сектора общества и ухудшение условий жизни более быстрыми темпами, особенно в сельских районах. |
This campaign takes the form of posters in subway trains and buses in Montreal and Quebec City, particularly during the time of year when most leases are renewed. |
В рамках этой кампании в поездах метро и в автобусах в Монреале и Квебеке размещаются различные постеры, особенно в тот период года, когда возобновляется срок большинства арендных договоров. |
We consider that to be one of the most far-reaching decisions in current efforts to eradicate what has become another scourge in the world today, especially in Africa. |
Мы считаем, что это одно из самых далеко идущих решений в контексте нынешних усилий по искоренению еще одного бедствия современности, особенно в Африке. |
We appreciate DPKO's input most when it presents the Council with a range of possible choices at decision points such as the establishment of missions and the renewal of mandates. |
Особенно высоко мы ценим вклад ДОПМ, когда он представляет Совету целый круг возможных вариантов в момент принятия таких решений, как учреждение миссии или продление ее мандата. |
This occurred most prominently in the northern and southern regions where many households began the 2000/2001 harvest cycle with herd sizes down by as much as 50-75 per cent. |
Это было особенно характерно для северных и южных регионов, где многие домашние хозяйства начали цикл сбора урожая 2000/2001 года со стадами, поголовье которых на 50-75 процентов меньше обычного. |
The Special Representative's report highlighted emerging issues of concern, such as the security of camps for internally displaced persons and refugees, where children were most susceptible to recruitment and other serious violations of their rights. |
В докладе Специального представителя выделены новые вопросы, которые вызывают озабоченность, как, например, вопросы обеспечения безопасности в лагерях для внутренне перемещенных лиц и беженцев, где дети особенно подвержены вербовке и другим серьезным нарушениям их прав. |
The impact on the protection of human rights and respect for international humanitarian law is particularly devastating for civilian populations, notably the most vulnerable groups: women, children and the elderly. |
Его последствия для усилий по защите прав человека и уважению норм международного гуманитарного права особенно пагубны для гражданского населения, прежде всего его наиболее уязвимых групп - женщин, детей и пожилых людей. |
Access by humanitarian personnel to people in need of assistance, in particular the most vulnerable, such as refugees and displaced persons, must be guaranteed. |
Доступ персонала гуманитарных организаций к нуждающимся в такой помощи, особенно к таким уязвимым группам населения, как беженцы и перемещенные лица, должен быть гарантирован. |
In particular it notes the impact of high external debt payments, pressures exerted by structural adjustment, increasing levels of unemployment, the deteriorating economic conditions and rampant corruption, especially on children belonging to the most vulnerable groups. |
Комитет, в частности, отмечает негативное воздействие больших выплат в счет покрытия внешней задолженности, трудности, обусловленные программами структурной перестройки, рост безработицы, ухудшение экономической конъюнктуры и всплеск коррупции, что особенно негативно сказывается на детях, принадлежащих к самых уязвимым группам. |
A dramatic increase in the number of women being trafficked over the past decade from Eastern Europe and CIS to North America and especially Western Europe is of growing concern to most countries. |
Предметом растущей озабоченности для большинства стран стал стремительный рост в течение последнего десятилетия числа женщин, продаваемых из Восточной Европы и СНГ в Северную Америку, и особенно в Западную Европу. |
It would also be essential that all parties extend their full cooperation to MONUC, especially when it deploys eastwards to the region where most armed groups operate. |
Важное значение имело бы также широкое сотрудничество всех сторон с МООНДРК, особенно с учетом ее развертывания в восточном направлении, в регионе, в котором действует большинство вооруженных групп. |
In this respect, I had indicated in my previous report that UNOPS would complete an assessment, in April 2001, of the emergency needs of the internally displaced, particularly the most vulnerable groups. |
В связи с этим в своем предыдущем докладе я указывал, что ЮНОПС в апреле 2001 года завершит оценку неотложных потребностей перемещенных внутри страны лиц, особенно наиболее уязвимых групп. |
We are convinced that the application of the Convention's provisions - especially those relating to mutual judicial assistance and extradition - effectively and thoroughly governs the most relevant aspects of this collaboration and will promote national police and judicial action to fight organized crime. |
Мы убеждены, что применение положений этой Конвенции - особенно тех из них, которые касаются взаимной юридической помощи и экстрадиции, - эффективно и тщательно регулирует наиболее важные аспекты этого сотрудничества и явится поддержкой действиям национальной полиции и судебным мерам в борьбе с организованной преступностью. |
Donors were initially asked to contribute $20 million to the Fund to meet the most basic and immediate needs of the Interim Administration, especially salaries for the civil service. |
Доноров первоначально просили внести в Фонд 20 млн. долл. США, с тем чтобы можно было удовлетворить основные и самые неотложные нужды Временной администрации, особенно нужды, связанные с выплатой зарплаты гражданским служащим. |
In particular, there has been no significant improvement with regard to the people most at risk - children, and especially the youngest children, and the elderly. |
В частности, не произошло никаких существенных позитивных сдвигов в том, что касается лиц, относящихся к группам наибольшего риска, а именно детей, особенно детей самого младшего возраста, и престарелых. |
The situation of children in general, and in particular that of child soldiers, is one of the most tragic aspects of the Angolan conflict. |
Положение детей в целом и особенно детей-солдат - это один из наиболее трагических аспектов конфликта в Анголе. |
Economic factors: The relatively low cost of most missiles, especially when compared to fully equipped state-of-the-art aircraft, is another driving factor behind the development or acquisition of missiles by some States. |
Экономические факторы: относительно низкая стоимость большинства ракет, особенно если ее сравнивать со стоимостью полностью оснащенных современных самолетов, является еще одним фактором, влияющим на решения о разработке или приобретении ракет некоторыми государствами. |
Although much of the developing world, especially outside East Asia, is falling short of achieving the Millennium development goals, our most urgent concerns are naturally directed towards the poorest of the poor. |
Хотя большинство развивающихся стран, особенно за пределами Восточной Азии, не достигли целей, поставленных в Декларации тысячелетия, нашу наибольшую озабоченность, естественно, вызывают беднейшие из бедных. |
The Government of Angola is concerned at the damaging effects of the embargo on the Cuban population, principally the most vulnerable strata, the elderly and children, and will continue to support its lifting. |
Правительство Анголы выражает озабоченность по поводу пагубных последствий, которые блокада оказывает на положение кубинского народа и, особенно, самых уязвимых слоев населения - престарелых и детей, - и будет продолжать выступать за ее прекращение. |