Since the establishment of the centre, reproductive health services have been most in demand. |
С момента создания Центра услуги в области репродуктивного здоровья были особенно востребованы. |
Across the region, domestic demand continues to be supported by robust labour markets, most notably in South America and Mexico. |
Во многих странах региона внутренний спрос по-прежнему обеспечивается прочным положением на рынках трудовых ресурсов, особенно в странах Южной Америки и в Мексике. |
The atmosphere has been used in several ways, most notably in the form of aerial navigation. |
Атмосфера используется для целого ряда целей, особенно для воздушных перевозок. |
In general, women and children have been most affected by the crisis. |
Вообще говоря, кризис отразился на женщинах и детях особенно сильно. |
All services should reach the most marginalized, disabled persons and hard-to-reach youth populations, particularly girls. |
Все услуги должны охватывать наиболее маргинализованные, лишенные возможностей и труднодоступные группы молодежи, особенно девочек. |
It is especially important to ensure that the needs of the most vulnerable populations, including the growing number of young people, are met. |
Особенно важно обеспечить удовлетворение потребностей наиболее уязвимого населения, в том числе растущего числа молодых людей. |
The Commission emphasized the need for sustainable development policies to be inclusive, particularly with regard to the most vulnerable and the poor. |
Комиссия подчеркнула необходимость того, чтобы стратегии устойчивого развития были инклюзивными, особенно в отношении наиболее уязвимых и малоимущих слоев населения. |
Unemployment, in particular among young people, remains high, the continuing strong growth in most African countries notwithstanding. |
Несмотря на сохранение высоких темпов роста в большинстве африканских стран, высокий уровень безработицы, особенно среди молодежи, не снижается. |
For most economic aggregates, especially for those where prices exist, that is an easy task. |
Для большинства совокупных экономических показателей, особенно при наличии цен, это представляет собой довольно простую задачу. |
Meanwhile, job creation, particularly among the most marginalized groups of society, contributed substantially to poverty reduction. |
При этом усилия по созданию новых рабочих мест, особенно в интересах тех групп общества, которые находятся в наименее благоприятных условиях, вносят существенный вклад в борьбу с нищетой. |
Expand and improve comprehensive early childhood care and education, especially for the most vulnerable and disadvantaged children. |
Расширить и улучшить всеобъемлющую систему ухода и образования в раннем детстве, особенно применительно к самым незащищенным и обездоленным детям. |
Public engagement was also one of the most effective mechanisms for monitoring the correct implementation of procedures, particularly in the case of SEA. |
Участие общественности является также одним из наиболее эффективных механизмов мониторинга правильного выполнения процедур, особенно в случае СЭО. |
This interdependence is impossible without democracy and democratic societies that provide mechanisms for identifying rights that matter most to people, particularly marginalized groups. |
Эта взаимозависимость невозможна без демократии и демократических обществ, которые обеспечивают механизмы для выявления тех прав, которые наиболее важны для людей, особенно маргинализованных групп. |
It takes on essential tasks in the care of all, especially the weakest and most vulnerable. |
Она выполняет важные задачи, заботясь о благополучии всех членов семьи, особенно слабых и наиболее уязвимых. |
HIV prevention efforts are especially failing to reach those most at risk. |
Охват усилиями по профилактике ВИЧ особенно затруднен среди групп населения, наиболее подверженных риску. |
Important progress has been made in most countries, particularly towards the goals of eradicating poverty and improving access to primary education. |
В большинстве стран достигнут значительный прогресс, особенно в решении задач по ликвидации нищеты и расширению доступа к начальному образованию. |
International cooperation under existing multilateral instruments should contribute to supporting developing countries, particularly the most vulnerable countries, in addressing challenges and opportunities. |
Международное сотрудничество в рамках существующих многосторонних механизмов должно содействовать поддержке развивающихся стран, особенно наиболее уязвимых стран, в деле реагирования на эти вызовы и возможности. |
It encouraged the transitional Government to focus efforts on protecting the most vulnerable, especially women and children. |
Она рекомендовала переходному правительству сосредоточить свои усилия на защите наиболее уязвимых групп, особенно женщин и детей. |
Further cooperation was also crucial to help build domestic capacities, particularly in those States most affected by international terrorism. |
Расширение сотрудничества также имеет огромное значение для укрепления национального потенциала, особенно в тех государствах, которые больше других страдают от международного терроризма. |
Everyone should be covered by social security, in particular individuals belonging to the most disadvantaged and marginalized groups. |
Все должны быть охвачены системой социального обеспечения, особенно люди, принадлежащие к находящимся в неблагоприятном положении и маргинальным группам населения. |
Civil society actors were entitled to the enjoyment of all human rights, most notably freedom of assembly, association and expression. |
Активисты гражданского общества имеют право пользоваться всеми правами человека, особенно правами на свободу собраний, ассоциаций и выражение своего мнения. |
As is often the case, women and children continue to be the most vulnerable groups. |
Как это часто бывает, в особенно уязвимом положении по-прежнему находятся женщины и дети. |
Tasking and prioritisation should consider numerous factors, including most importantly, the risk to affected communities and the potential impact of a clearance task. |
При постановке задач и приоритизации следует учитывать множество факторов, включая, что особенно важно, риск для затронутых общин и потенциальное воздействие задачи по расчистке. |
The most important innovation gaps are between countries at different stages of development. |
Особенно заметен инновационный разрыв между странами, находящимися на разных этапах развития. |
Achieving development results was most successful when there was a strong evidence base to inform policy and programme responses and track impact. |
Достижение результатов в области развития было особенно успешным в случаях, когда имелась надежная база фактических данных для создания информационной основы в целях разработки политики, мер реагирования в рамках программ и отслеживания воздействия. |