Английский - русский
Перевод слова Most
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Most - Особенно"

Примеры: Most - Особенно
Since the establishment of the centre, reproductive health services have been most in demand. С момента создания Центра услуги в области репродуктивного здоровья были особенно востребованы.
Across the region, domestic demand continues to be supported by robust labour markets, most notably in South America and Mexico. Во многих странах региона внутренний спрос по-прежнему обеспечивается прочным положением на рынках трудовых ресурсов, особенно в странах Южной Америки и в Мексике.
The atmosphere has been used in several ways, most notably in the form of aerial navigation. Атмосфера используется для целого ряда целей, особенно для воздушных перевозок.
In general, women and children have been most affected by the crisis. Вообще говоря, кризис отразился на женщинах и детях особенно сильно.
All services should reach the most marginalized, disabled persons and hard-to-reach youth populations, particularly girls. Все услуги должны охватывать наиболее маргинализованные, лишенные возможностей и труднодоступные группы молодежи, особенно девочек.
It is especially important to ensure that the needs of the most vulnerable populations, including the growing number of young people, are met. Особенно важно обеспечить удовлетворение потребностей наиболее уязвимого населения, в том числе растущего числа молодых людей.
The Commission emphasized the need for sustainable development policies to be inclusive, particularly with regard to the most vulnerable and the poor. Комиссия подчеркнула необходимость того, чтобы стратегии устойчивого развития были инклюзивными, особенно в отношении наиболее уязвимых и малоимущих слоев населения.
Unemployment, in particular among young people, remains high, the continuing strong growth in most African countries notwithstanding. Несмотря на сохранение высоких темпов роста в большинстве африканских стран, высокий уровень безработицы, особенно среди молодежи, не снижается.
For most economic aggregates, especially for those where prices exist, that is an easy task. Для большинства совокупных экономических показателей, особенно при наличии цен, это представляет собой довольно простую задачу.
Meanwhile, job creation, particularly among the most marginalized groups of society, contributed substantially to poverty reduction. При этом усилия по созданию новых рабочих мест, особенно в интересах тех групп общества, которые находятся в наименее благоприятных условиях, вносят существенный вклад в борьбу с нищетой.
Expand and improve comprehensive early childhood care and education, especially for the most vulnerable and disadvantaged children. Расширить и улучшить всеобъемлющую систему ухода и образования в раннем детстве, особенно применительно к самым незащищенным и обездоленным детям.
Public engagement was also one of the most effective mechanisms for monitoring the correct implementation of procedures, particularly in the case of SEA. Участие общественности является также одним из наиболее эффективных механизмов мониторинга правильного выполнения процедур, особенно в случае СЭО.
This interdependence is impossible without democracy and democratic societies that provide mechanisms for identifying rights that matter most to people, particularly marginalized groups. Эта взаимозависимость невозможна без демократии и демократических обществ, которые обеспечивают механизмы для выявления тех прав, которые наиболее важны для людей, особенно маргинализованных групп.
It takes on essential tasks in the care of all, especially the weakest and most vulnerable. Она выполняет важные задачи, заботясь о благополучии всех членов семьи, особенно слабых и наиболее уязвимых.
HIV prevention efforts are especially failing to reach those most at risk. Охват усилиями по профилактике ВИЧ особенно затруднен среди групп населения, наиболее подверженных риску.
Important progress has been made in most countries, particularly towards the goals of eradicating poverty and improving access to primary education. В большинстве стран достигнут значительный прогресс, особенно в решении задач по ликвидации нищеты и расширению доступа к начальному образованию.
International cooperation under existing multilateral instruments should contribute to supporting developing countries, particularly the most vulnerable countries, in addressing challenges and opportunities. Международное сотрудничество в рамках существующих многосторонних механизмов должно содействовать поддержке развивающихся стран, особенно наиболее уязвимых стран, в деле реагирования на эти вызовы и возможности.
It encouraged the transitional Government to focus efforts on protecting the most vulnerable, especially women and children. Она рекомендовала переходному правительству сосредоточить свои усилия на защите наиболее уязвимых групп, особенно женщин и детей.
Further cooperation was also crucial to help build domestic capacities, particularly in those States most affected by international terrorism. Расширение сотрудничества также имеет огромное значение для укрепления национального потенциала, особенно в тех государствах, которые больше других страдают от международного терроризма.
Everyone should be covered by social security, in particular individuals belonging to the most disadvantaged and marginalized groups. Все должны быть охвачены системой социального обеспечения, особенно люди, принадлежащие к находящимся в неблагоприятном положении и маргинальным группам населения.
Civil society actors were entitled to the enjoyment of all human rights, most notably freedom of assembly, association and expression. Активисты гражданского общества имеют право пользоваться всеми правами человека, особенно правами на свободу собраний, ассоциаций и выражение своего мнения.
As is often the case, women and children continue to be the most vulnerable groups. Как это часто бывает, в особенно уязвимом положении по-прежнему находятся женщины и дети.
Tasking and prioritisation should consider numerous factors, including most importantly, the risk to affected communities and the potential impact of a clearance task. При постановке задач и приоритизации следует учитывать множество факторов, включая, что особенно важно, риск для затронутых общин и потенциальное воздействие задачи по расчистке.
The most important innovation gaps are between countries at different stages of development. Особенно заметен инновационный разрыв между странами, находящимися на разных этапах развития.
Achieving development results was most successful when there was a strong evidence base to inform policy and programme responses and track impact. Достижение результатов в области развития было особенно успешным в случаях, когда имелась надежная база фактических данных для создания информационной основы в целях разработки политики, мер реагирования в рамках программ и отслеживания воздействия.