The Committee urges the State party to take all possible measures to combat illiteracy, particularly amongst the most disadvantaged and marginalized groups. |
Комитет настоятельно просит государство-участник принять все возможные меры по ликвидации неграмотности, особенно среди наиболее уязвимых и маргинализированных групп населения. |
As a matter of principle, assistance should aim at improving the situation of the most vulnerable, particularly women and children. |
В принципе, помощь должна быть нацелена на улучшение положения находящихся в наиболее уязвимом положении групп, особенно женщин и детей. |
In most large cities in the developing world, the informal transportation sector provides reasonably reliable and affordable transport and delivery services, especially for informal settlements. |
В большинстве крупных городов развивающегося мира неформальный транспортный сектор обеспечивает вполне надежную и доступную систему транспортировки и предоставления услуг, особенно для неформальных поселений. |
Meanwhile, real wages stagnated in most countries, while executive earnings, especially in the financial sector, grew rapidly. |
Между тем в большинстве стран заработная плата не повышалась, в то время как доходы сотрудников административного звена, особенно в финансовом секторе, росли стремительными темпами. |
Furthermore, volatile oil prices have also made most renewable energy systems commercially viable, especially in remote locations. |
Кроме того, в результате изменчивости цен на нефть большинство систем, основанных на возобновляемых источниках энергии, стали коммерчески жизнеспособными, особенно в отдаленных районах. |
As highlighted by the Secretary-General, some benefits of the new system are already apparent, most notably the more timely disposition of cases. |
Как отметил Генеральный секретарь, некоторые преимущества новой системы уже являются очевидными, особенно более оперативное рассмотрение дел. |
The report also recorded challenges encountered in the establishment and delivery of benefits expected of certain new mechanisms, most notably integrated operational teams. |
В докладе также указывалось на проблемы, возникшие при создании определенных новых механизмов, особенно комплексных оперативных групп, и получении ожидавшихся от них выгод. |
Adherence to those principles is the best way to ensure that aid reaches those most in need. |
Приверженность этим принципам - это наилучший путь обеспечить оказание помощи тем, кто особенно в ней нуждается. |
Significant reductions were noted in a number of missions, most notably in UNPOS and BINUCA. |
Значительное снижение показателя отмечается в целом ряде миссий, особенно в ПОООНС и ОПООНМЦАР. |
Marginalized as a result of a combination of factors, these children are the most difficult to reach. |
Охватить начальным образованием этих детей, маргинализованных вследствие сочетания неблагоприятных факторов, особенно трудно. |
Teachers are the single most important resource for sustaining progress towards an improved quality of learning. |
Учителя являются единственным ресурсом, который имеет особенно важное значение для устойчивого повышения качества обучения. |
Northern Ghana faces some of the country's most acute educational deprivation. |
В северных районах Ганы особенно остро ощущается нехватка национальных образовательных ресурсов. |
However, vocational training in many least developed countries largely focuses on the formal sector, whereas the informal sector provides most opportunities, especially for youth. |
Вместе с тем во многих наименее развитых странах профессиональная подготовка ориентирована, главным образом, на формальный сектор, хотя именно неформальный сектор открывает наиболее широкие возможности, особенно для молодежи. |
Their effects are particularly ominous for the most vulnerable populations, especially the poor. |
Ее последствия особенно губительны для наиболее уязвимых слоев населения, в первую очередь для бедных. |
The past decades have witnessed significant increases in life expectancy in most countries, particularly at older ages. |
В последние десятилетия отмечается значительный рост продолжительности жизни в большинстве стран, особенно среди людей пожилого возраста. |
Only by working together in constructive partnerships can we provide health services and help empower those most in need, particularly in times of crisis. |
Только совместными усилиями в духе конструктивного партнерства нам удастся обеспечить здравоохранение и способствовать раскрепощению наиболее нуждающихся, особенно в периоды кризисов. |
Developing countries, especially the most vulnerable and least developed, need to generate liquidity for development. |
Необходимо, чтобы развивающиеся страны, особенно самые уязвимые из них, изыскивали ликвидные средства для обеспечения развития. |
This is particularly unacceptable now when climate change is indeed the most pressing challenge of our times. |
Это особенно неприемлемо сейчас, когда изменение климата превратилось в наиболее насущную проблему нашего времени. |
These crises have mightily stricken the most vulnerable. |
Эти кризисы особенно сильно ударили по наиболее уязвимым. |
Preferential rules of origin can be very complex and restrictive, especially for those products that are of most interest to vulnerable developing countries. |
Преференциальные правила происхождения могут быть весьма сложными и ограничительными по своему характеру, особенно когда речь идет о той продукции, которая представляет наибольший интерес для уязвимых развивающихся стран. |
This has negatively affected the poor and the most vulnerable in particular. |
Это особенно негативно отразилось на бедных и наиболее уязвимых группах населения. |
Public investment is inadequate and inefficient in many least developed countries, especially in rural areas where most poor people still live. |
Государственные инвестиции являются недостаточными и неэффективными во многих наименее развитых странах, особенно в сельских районах, в которых проживает большинство бедных людей. |
Bus travel remains the most used form of public transport, especially by older people. |
Автобусный транспорт остается наиболее востребованным видом общественного транспорта, особенно со стороны людей старшего возраста. |
In most cases, and particularly in rural locations, women find themselves in a less favourable situation. |
В большинстве случаев женщины, особенно проживающие в сельских районах, находятся в менее благоприятном положении. |
This is particularly true for the most vulnerable, including pregnant and lactating women and children living with or affected by HIV. |
Это особенно справедливо для наиболее уязвимых групп, в том числе беременных и кормящих женщин и детей, живущих с ВИЧ или затронутых им. |