Английский - русский
Перевод слова Most
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Most - Особенно"

Примеры: Most - Особенно
The Committee urges the State party to take all possible measures to combat illiteracy, particularly amongst the most disadvantaged and marginalized groups. Комитет настоятельно просит государство-участник принять все возможные меры по ликвидации неграмотности, особенно среди наиболее уязвимых и маргинализированных групп населения.
As a matter of principle, assistance should aim at improving the situation of the most vulnerable, particularly women and children. В принципе, помощь должна быть нацелена на улучшение положения находящихся в наиболее уязвимом положении групп, особенно женщин и детей.
In most large cities in the developing world, the informal transportation sector provides reasonably reliable and affordable transport and delivery services, especially for informal settlements. В большинстве крупных городов развивающегося мира неформальный транспортный сектор обеспечивает вполне надежную и доступную систему транспортировки и предоставления услуг, особенно для неформальных поселений.
Meanwhile, real wages stagnated in most countries, while executive earnings, especially in the financial sector, grew rapidly. Между тем в большинстве стран заработная плата не повышалась, в то время как доходы сотрудников административного звена, особенно в финансовом секторе, росли стремительными темпами.
Furthermore, volatile oil prices have also made most renewable energy systems commercially viable, especially in remote locations. Кроме того, в результате изменчивости цен на нефть большинство систем, основанных на возобновляемых источниках энергии, стали коммерчески жизнеспособными, особенно в отдаленных районах.
As highlighted by the Secretary-General, some benefits of the new system are already apparent, most notably the more timely disposition of cases. Как отметил Генеральный секретарь, некоторые преимущества новой системы уже являются очевидными, особенно более оперативное рассмотрение дел.
The report also recorded challenges encountered in the establishment and delivery of benefits expected of certain new mechanisms, most notably integrated operational teams. В докладе также указывалось на проблемы, возникшие при создании определенных новых механизмов, особенно комплексных оперативных групп, и получении ожидавшихся от них выгод.
Adherence to those principles is the best way to ensure that aid reaches those most in need. Приверженность этим принципам - это наилучший путь обеспечить оказание помощи тем, кто особенно в ней нуждается.
Significant reductions were noted in a number of missions, most notably in UNPOS and BINUCA. Значительное снижение показателя отмечается в целом ряде миссий, особенно в ПОООНС и ОПООНМЦАР.
Marginalized as a result of a combination of factors, these children are the most difficult to reach. Охватить начальным образованием этих детей, маргинализованных вследствие сочетания неблагоприятных факторов, особенно трудно.
Teachers are the single most important resource for sustaining progress towards an improved quality of learning. Учителя являются единственным ресурсом, который имеет особенно важное значение для устойчивого повышения качества обучения.
Northern Ghana faces some of the country's most acute educational deprivation. В северных районах Ганы особенно остро ощущается нехватка национальных образовательных ресурсов.
However, vocational training in many least developed countries largely focuses on the formal sector, whereas the informal sector provides most opportunities, especially for youth. Вместе с тем во многих наименее развитых странах профессиональная подготовка ориентирована, главным образом, на формальный сектор, хотя именно неформальный сектор открывает наиболее широкие возможности, особенно для молодежи.
Their effects are particularly ominous for the most vulnerable populations, especially the poor. Ее последствия особенно губительны для наиболее уязвимых слоев населения, в первую очередь для бедных.
The past decades have witnessed significant increases in life expectancy in most countries, particularly at older ages. В последние десятилетия отмечается значительный рост продолжительности жизни в большинстве стран, особенно среди людей пожилого возраста.
Only by working together in constructive partnerships can we provide health services and help empower those most in need, particularly in times of crisis. Только совместными усилиями в духе конструктивного партнерства нам удастся обеспечить здравоохранение и способствовать раскрепощению наиболее нуждающихся, особенно в периоды кризисов.
Developing countries, especially the most vulnerable and least developed, need to generate liquidity for development. Необходимо, чтобы развивающиеся страны, особенно самые уязвимые из них, изыскивали ликвидные средства для обеспечения развития.
This is particularly unacceptable now when climate change is indeed the most pressing challenge of our times. Это особенно неприемлемо сейчас, когда изменение климата превратилось в наиболее насущную проблему нашего времени.
These crises have mightily stricken the most vulnerable. Эти кризисы особенно сильно ударили по наиболее уязвимым.
Preferential rules of origin can be very complex and restrictive, especially for those products that are of most interest to vulnerable developing countries. Преференциальные правила происхождения могут быть весьма сложными и ограничительными по своему характеру, особенно когда речь идет о той продукции, которая представляет наибольший интерес для уязвимых развивающихся стран.
This has negatively affected the poor and the most vulnerable in particular. Это особенно негативно отразилось на бедных и наиболее уязвимых группах населения.
Public investment is inadequate and inefficient in many least developed countries, especially in rural areas where most poor people still live. Государственные инвестиции являются недостаточными и неэффективными во многих наименее развитых странах, особенно в сельских районах, в которых проживает большинство бедных людей.
Bus travel remains the most used form of public transport, especially by older people. Автобусный транспорт остается наиболее востребованным видом общественного транспорта, особенно со стороны людей старшего возраста.
In most cases, and particularly in rural locations, women find themselves in a less favourable situation. В большинстве случаев женщины, особенно проживающие в сельских районах, находятся в менее благоприятном положении.
This is particularly true for the most vulnerable, including pregnant and lactating women and children living with or affected by HIV. Это особенно справедливо для наиболее уязвимых групп, в том числе беременных и кормящих женщин и детей, живущих с ВИЧ или затронутых им.