We call attention to the fact that emphasis on the special horrors that accompany natural disasters and war should not overshadow the most common behavioural causes of mental suffering, specifically that of violence against women and girls. |
Мы призываем помнить о том, что уделение особого внимания ужасам, которые сопровождают стихийные бедствия и войны, не должно препятствовать учету наиболее распространенных поведенческих аспектов, являющихся причиной психологических страданий, особенно когда речь идет о насилии в отношении женщин и девочек. |
During the period 2005 - 2010, this collaboration produced curricula in six areas of specialization most in demand on Tajikistan's labour market, particularly for girls. |
В рамках этого сотрудничества за период 2005-2010 годы разработаны учебные планы по 6 специальностям, наиболее востребованным на рынке труда РТ, особенно для девушек. |
Measuring results for the most disadvantaged populations, particularly at the local level, has proven critical to accelerate and sustain progress in reducing disparities, and also to catalyse partnerships. |
Измерение результатов для населения, находящегося в самых неблагоприятных условиях, особенно на местном уровне, оказалось решающе важным для ускорения прогресса и сохранения достигнутых результатов в области уменьшения неравенства, а также для укрепления партнерских отношений. |
Country-driven efforts focus on implementing innovations, programmatic and technological, to scale up high-impact interventions, with emphasis on monitoring and evaluating impact among women and children, especially those individuals most at risk for HIV infection. |
Прилагаемые при ведущей роли стран усилия концентрируются на внедрении инноваций, как организационных, так и технических, в целях увеличения масштаба проведения мероприятий с высокой отдачей и оценки их результатов для женщин и детей, особенно для тех, кто подвергается наибольшему риску инфицирования ВИЧ. |
Lessons learned suggest that scaling up efforts for the most marginalized, especially in the context of humanitarian action, require strong partnerships at global, regional, national and local levels. |
Накопленный опыт указывает на то, что активизация усилий в интересах наиболее маргинализованных групп населения, особенно в рамках гуманитарной деятельности, требует налаживания тесных партнерств на глобальном, региональном, национальном и местном уровнях. |
This is especially important for women, who essentially are most affected by labour informality and by employment relationships not regulated under the Code of Substantive Labour Law. |
Это особенно важно для женщин, которые в наибольшей мере страдают от неформальных трудовых отношений, которые не подпадают под действие Трудового кодекса. |
The period from birth to six years of age, especially those below two years of age is considered the most important period for any intervention on malnutrition. |
Время с момента рождения ребенка до достижения шестилетнего возраста и особенно первые два года жизни считаются самым важным периодом для осуществления мер вмешательства в связи с недоеданием. |
Data for 2006/2007 suggest that women are ahead of their male counterparts in most areas of study, particularly in the fields of medicine, law and sciences. |
Данные за 2006/07 учебный год свидетельствуют о том, что женщины опережают своих коллег - мужчин по большинству предметов изучения, особенно в области медицины, права и науки. |
However, in spite of evident positive trends, high unemployment still remains one of the most pressing economic and social issues of the Republic of Serbia, in particular among youth and the long-term unemployed population. |
Однако, несмотря на очевидные позитивные тенденции, высокий уровень безработицы по-прежнему остается одной из острейших социально-экономических проблем Республики Сербия, особенно среди молодежи и групп населения, не занятых в течение длительного времени. |
The applicant also stated that it would apply the precautionary approach and employ the most appropriate equipment available for the survey to ensure effective protection for the marine environment, especially active hydrothermal vent areas. |
Заявитель указал далее, что будет применять осторожный подход и использовать наиболее подходящее из имеющегося съемочного оборудования, чтобы обеспечить эффективную защиту морской среды, особенно участков с действующими гидротермальными источниками. |
Families in greatest economic and social need, as well as those determined to be most vulnerable to breaking down, should be included in Government policies and programmes. |
В государственные стратегии и программы оказания помощи должны быть включены семьи, испытывающие наиболее острые потребности в материальной помощи и социальной защите, а также семьи, которые особенно подвержены опасности распада. |
The most important aspect is management's conviction, particularly the Executive Heads' conviction, of the critical importance of SMR for the overall management of the organizations/entities. |
Самым важным аспектом является убежденность руководства, особенно убежденность исполнительных глав, в огромной важности ВСР для всего руководства организаций/учреждений. |
Good practices on social protection systems, particularly for the most vulnerable groups in society, will be analysed and documented for the purpose of adaptation and wider replication in the region. |
Передовая практика в области систем социальной защиты, особенно в интересах наиболее уязвимых групп общества, будет анализироваться и документироваться в целях ее адаптации и более широкого использования в регионе. |
The Chair's text is regrettably a lost opportunity to build consensus around such a critical issue as population and to make a better and more prosperous future for our people, especially for those in the most vulnerable situations. |
К сожалению, упомянутый текст представляет собой упущенную возможность добиться консенсуса в отношении столь важного вопроса, как народонаселение, и способствовать улучшению жизни и процветанию нашего народа, особенно тех людей, которые находятся в наиболее уязвимом положении. |
Together, they converge to support the realization of the rights of all children, especially the most disadvantaged and excluded, as well as addressing needs of their communities and families. |
Вместе они будут способствовать реализации прав всех детей, особенно наиболее обездоленных и отверженных, а также удовлетворению потребностей их семей и общин. |
In addition to working with governments as duty-bearers, UNICEF will strengthen families in their child-care role, particularly for the youngest children, and support the poorest and most marginalized families to demand and access basic services. |
Помимо работы с правительствами как ответственными субъектами, ЮНИСЕФ намерен содействовать укреплению роли семьи в деле ухода за детьми, особенно за самыми малыми, и оказывать помощь наиболее обездоленным семьям в истребовании и получении доступа к базовым услугам. |
The outcomes of a survey had showed that environmental performance had become the third most important product characteristic for consumers after price and quality, but the trust gap regarding product safety (especially from industry) was growing. |
Результаты одного из обследований показали, что после цены и качества экологичность стала для потребителей третьей по важности характеристикой продукта, но дефицит доверия к безопасности продуктов (особенно промышленных товаров) растет. |
While there has been significant progress in improving girls' and women's access to education over the last two decades, many girls and women, particularly the most marginalized, continue to be deprived of their basic right to education. |
Хотя за последние два десятилетия был достигнут значительный прогресс в улучшении доступа девочек и женщин к образованию, многие девочки и женщины, особенно из числа наиболее маргинализированных групп населения, по-прежнему не имеют возможности осуществить свое основное право на образование. |
The country has made progress but more decisive and sustained action is needed to turn the situation around, especially in areas where the conflict has been most acute. |
Страна добилась определенных успехов, однако необходимо принимать более решительные меры, с тем чтобы изменить сложившееся в большинстве случаев положение, особенно в районах, где конфликт достиг наибольшего ожесточения. |
Therefore, a basic criticism of the Millennium Development Goals is that they did not address the root causes of poverty, most especially women's inequality, which made it impossible for the goals to be truly transformative. |
В этой связи один из основных критических аргументов в отношении Целей развития тысячелетия сводится к тому, что они не направлены на устранение коренных причин нищеты, прежде всего и особенно неравенства женщин, что привело к невозможности того, что эти цели в действительности могут привести к преобразованиям. |
The Women's Refugee Commission calls upon Member States to create a new set of goals that are rights-based and designed to deliver for all women and girls, especially the most vulnerable, such as the forcibly displaced and those with disabilities. |
Комиссия по делам женщин-беженцев призывает государства-члены разработать новый набор целей, которые были бы основаны на правах человека и призваны обеспечить результаты для всех женщин и девочек, особенно наиболее уязвимых, таких как насильственно перемещенные лица и инвалиды. |
Women migrants, especially those from the global South, always face the most legal barriers, including for equal access to formal education, freedom of movement and full legal status. |
Женщины-мигранты, особенно из стран, расположенных в Южном полушарии, сталкиваются с самыми большими юридическими препятствиями, в том числе в отношении равного доступа к получению формального образования, свободы передвижения и полноправного правового статуса. |
The Committee draws attention, with particular concern, to the fact that child labour is widespread in the State party, especially in the most deprived regions (art. 10). |
Комитет с особой обеспокоенностью отмечает, что детский труд представляется распространенным явлением в государстве-участнике, особенно в наиболее бедных областях (статья 10). |
This forecast reflects expectations of a moderate pickup in import demand in developed economies and most developing regions, in particular East Asia and Latin America and the Caribbean. |
Этот прогноз отражает ожидания умеренного увеличения спроса на импорт в развитых странах и в большинстве развивающихся регионов, особенно в Восточной Азии и в странах Латинской Америки и Карибского бассейна. |
Such cuts disproportionately affect the poorest and most vulnerable in a society, especially those who rely more heavily on welfare benefits, because they spend a higher proportion of their income on food and basic services. |
Такие сокращения серьезнее всего сказываются на положении наиболее бедных и наиболее уязвимых людей в обществе, особенно тех, кто больше других зависит от социальных пособий, поскольку они тратят более высокую долю своих доходов на питание и базовые услуги. |