To respond to the needs of a broader range of clients, UNOPS expects to develop service offerings that improve its partnership with other entities of the United Nations system, most notably the specialized agencies. The UNOPS clientele |
С целью расширения своих возможностей по удовлетворению запросов более широкого круга потребителей УОПООН предполагает разработать предложения по обслуживанию, которые служили бы совершенствованию его партнерских отношений с другими подразделениями системы Организации Объединенных Наций, особенно специализированными учреждениями. |
So the test ban is, fundamentally, a limitation only on countries that have nuclear weapons or hold open the nuclear option - and most particularly, a limitation on the five nuclear-weapon States. |
Таким образом, запрещение испытаний в целом является ограничением только для стран, которые обладают ядерным оружием или оставляют за собой право ядерного выбора, и особенно для пяти государств, обладающих ядерным оружием. |
First and foremost, I would like to pay tribute to the efforts of the United Nations as a whole and, most particularly, those of the United Nations International Drug Control Programme (UNDCP). |
Прежде всего я хотел бы отдать должное усилиям Организации Объединенных Наций в целом и особенно усилиям, предпринимаемым Международной программой Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами (МПКНСООН). |
Mr. YUTZIS (Country Rapporteur) said that "in particular those of ethnic Serbs" implied that other groups also faced excessive delays but that the problem was most acute in the case of Serbs, which was a statement of fact. |
Г-н ЮТСИС (докладчик по стране) говорит, что фраза "в частности этническими сербами" предполагает, что чрезмерные задержки наблюдаются и в случае других групп, но что особенно остро эта проблема стоит именно в случае сербов, что является ничем иным, как констатацией факта. |
The Estonian Defence Ministry may consider offering its draftees the option to spend part or all of the period of military service as teachers of the Estonian language, especially in those areas of Estonia where the lack of language teachers is most acute. |
Министерство обороны Эстонии могло бы рассмотреть возможность того, чтобы предлагать призывникам по их выбору работать часть срока их воинской службы или весь срок службы в качестве преподавателей эстонского языка, особенно в тех районах Эстонии, где нехватка преподавателей языка является наиболее острой. |
For the most part, these do not yet exist in small island developing States, nor do they exist in other countries, particularly those whose patterns of trade affect small island developing States. |
Как правило, этих условий не существует в малых островных развивающихся государствах, как их нет и в других странах, особенно в тех, чья торговая практика затрагивает интересы малых островных развивающихся государств. |
Fully aware that voluntary repatriation is most successful as a lasting solution when the necessary integration facilities for the returnees are provided in the country of origin, especially in the case of Afghanistan where the long-lasting war has led to the total destruction of infrastructures, |
полностью сознавая, что добровольная репатриация является наиболее успешным долгосрочным решением, если в стране происхождения имеются необходимые для интеграции репатриантов объекты, особенно в случае Афганистана, где длительная война привела к полному разрушению инфраструктуры, |
But we are most grateful to all the delegations that have been supporting his candidacy; we have been particularly touched by the loyalty of the 24 delegations other than our own that stuck with him through the third round of balloting. |
Но мы исключительно благодарны всем делегациям, которые поддержали его кандидатуру; мы были особенно тронуты приверженностью 24 делегаций, помимо нашей, которые поддерживали его в ходе третьего тура голосования. |
EU should reconsider its GSP scheme for developing countries in terms of reducing tariffs for most important products, especially if these products were exported to the new member countries with a lower tariff. |
ЕС следует пересмотреть свою схему ВСП для развивающихся стран с целью снижения тарифов на наиболее важную продукцию, особенно если эта продукция экспортировалась в новые страны-члены при более низком тарифе |
Expresses to the people and governments of Central America its strongest solidarity in the tragic circumstances they are facing, which demonstrate the need to take action to prevent and mitigate the effects of climate change, particularly in the most vulnerable countries; |
выражает народам и правительствам Центральной Америки свою решительную солидарность в трагических обстоятельствах, в которых они оказались и которые свидетельствуют о необходимости принятия мер для предотвращения и смягчения последствий изменения климата, особенно в наиболее уязвимых странах; |
Expressing also its deep sadness and anguish at Security Council resolution 1227 (1999) of 10 February 1999, most particularly paragraph 7 thereof, which the Ethiopian people as a whole see as discriminatory injustice and totally inappropriate, |
выражая также глубокое сожаление и удрученность в связи с резолюцией 1227 (1999) Совета Безопасности от 10 февраля 1999 года, и особенно пунктом 7 этой резолюции, которую весь эфиопский народ рассматривает как несправедливо дискриминационную и совершенно неприемлемую, |
(c) Attention needs to be given to the most appropriate way of observing the tenth anniversary of International Year of the Family in 2004 in order to strengthen follow-up, especially at the national and local levels. |
с) необходимо продумать, как целесообразнее всего отметить в 2004 году десятую годовщину проведения Международного года семьи, чтобы усилить отдачу от последующих мероприятий, особенно на национальном и местном уровнях. |
It particularly welcomes the meeting of both sides on confidence-building measures held in Athens from 16 to 18 October 1998, the largest and most representative meeting of the parties since the military confrontation of 1993, and the increased bilateral contacts between the two sides. |
Совет особенно приветствует встречу обеих сторон по мерам укрепления доверия, состоявшуюся в Афинах 16-18 октября 1998 года, крупнейшую и самую представительную встречу сторон со времени военной конфронтации 1993 года, и расширение двусторонних контактов между обеими сторонами. |
The Working group therefore calls on governments and international institutions to give high priority to the next Population census especially in those countries which have experienced the greatest population changes and where the need for a Population Census is therefore the most urgent. |
С учетом этого Рабочая группа призывает правительства и международные учреждения уделить первоочередное внимание организации следующего цикла переписей населения, особенно в тех странах, в которых наблюдаются наиболее значительные изменения в составе населения и в которых в связи с этим потребность в проведении переписи населения является наиболее острой. |
Research will be promoted and studies conducted on drug abuse and demand reduction interventions, particularly effective methods of preventing drug abuse, concentrating on those most at risk, particularly youth. |
Будет поощряться изучение и проводиться анализ мер в связи со злоупотреблением наркотиками и сокращением спроса, особенно эффективных методов предупреждения злоупотребления наркотиками, ориентированных прежде всего на группы риска, особенно молодежь. |
Among the most important steps, we must, first, promote international cooperation in strengthening the economic and social development plans of developing countries, particularly with regard to rural development, because this is a major means of combating drug cultivation and finding alternative development projects. |
Если говорить о наиболее важных из них, то во-первых, мы должны развивать международное сотрудничество в деле поощрения планов экономического и социального развития развивающихся стран, особенно в отношении развития сельских районов, поскольку этот аспект является важным средством искоренения культивирования наркотикосодержащих культур и содействия альтернативному развитию. |
The causal relationship between the damage and the presumed cause represents one of the most delicate tasks of the medical practitioner in general and, more particularly, the forensic doctor, specialized in forensic medicine and forensic psychiatry. |
Установление причинно-следственной связи между повреждением и предполагаемой причиной - одна из наиболее сложных задач врача в целом, и особенно судебно-медицинского эксперта, специализирующегося в области судебной медицины и судебной психиатрии. |
This dichotomy is most marked in the proposed amendments to article 3 of the 1952 Arrest Convention, which discriminates between those entitled to a maritime claim, as defined by article 1, and those entitled to maritime lien. |
Эта дихотомия особенно наглядно проявляется в предлагаемых поправках к статье 3 Конвенции об аресте 1952 года, согласно которым проводится разграничение между держателями морских требований, указанных в статье 1, и держателями морских залогов. |
Availability, the standardization of data sets and in many cases also the affordability of space technology were, however, matters of great concern, especially for the developing countries that would benefit most from those applications; |
Вместе с тем наличие, стандартизация пакетов данных и во многих случаях доступность космической техники имеют особое значение, особенно для развивающихся стран, которые смогут получить наибольшие выгоды в этих областях; |
Consider further that all social groups and all families, particularly the weakest and most vulnerable, should have full and equal access to basic social services, including counselling, without discrimination; |
считаем также, что все социальные группы и все семьи, особенно наиболее слабые и уязвимые, должны иметь полный и равный доступ к основным социальным услугам, включая консультирование, без какой бы то ни было дискриминации; |
In the context of international efforts for social development, most notably the follow-up to the World Summit for Social Development and in the preparations for its five-year review, the situation and participation of young women and men deserves special attention. |
В рамках международных усилий в интересах социального развития, особенно в контексте последующей деятельности по итогам Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития и подготовки пятилетнего обзора этой деятельности, вопрос о положении и участии молодых женщин и мужчин заслуживает особого внимания. |
Differences in the age at marriage between men and women have narrowed over time in many countries in Africa, most notably in Northern Africa, Asia and many countries in Latin America and the Caribbean. |
С течением времени во многих странах Африки, особенно Северной Африки, Азии и во многих странах Латинской Америки и Карибского бассейна, сократилась разница в возрасте вступающих в брак мужчин и женщин. |
It is our sincere hope that these measures, and most notably the creation of the Department for Disarmament and Arms Regulation, will provide additional impetus to the efforts of the international community in the field of disarmament. |
Мы искренне надеемся, что эти меры, и особенно создание Департамента по вопросам разоружения и регулирования вооружений, придадут дополнительный импульс усилиям международного сообщества в области разоружения. |
Further collaborative projects were identified with the Japan International Research Centre for Agricultural Sciences and the University of Tohoku, Japan, and relations with universities were strengthened, most notably with those in Australia, Indonesia, Japan and the Netherlands. |
Дополнительные проекты сотрудничества были определены с Японским международным научно-исследовательским центром сельскохозяйственных наук и Тахокским университетом, Япония, а также были укреплены отношения с университетами, особенно с университетами Австралии, Индонезии, Нидерландов и Японии. |
The decade-long deadlock in the Conference on Disarmament and the significant gaps in consensus within the Disarmament Commission and the First Committee - most notably on nuclear issues - speak to the need for the revitalization of our international efforts. |
Десятилетний тупик в работе Конференции по разоружению и значительные разногласия, не позволившие достигнуть консенсуса в Комиссии по разоружению и Первом комитете - особенно по ядерной проблематике - свидетельствуют о необходимости активизировать наши международные усилия. |