Africa, where the majority of the least developed countries are located, is in a most precarious situation. |
Африка, где сосредоточено большинство наименее развитых стран, находится в особенно тяжелом положении. |
The impact of the long recession of the past few years was felt most starkly in the developing countries. |
Воздействие длительного периода экономического спада в последние несколько лет особенно ощущалось в развивающихся странах. |
His contributions to our disarmament efforts have always been valued, most especially during the negotiations on the chemical weapons Convention. |
Его вклад в наши разоруженческие усилия всегда был ценным, особенно во время переговоров о Конвенции по химическому оружию. |
I am most pleased to have conveyed it to you. |
Мне особенно приятно передать Вам этот призыв. |
It also suggests that steps be taken to publish educational material, particularly for children, in the most used vernacular languages. |
Предлагается также принять меры в целях публикации учебных материалов, особенно для детей, на наиболее распространенных местных языках. |
It is particularly worried about the consequences of the privatization of some social services that might affect the most vulnerable groups of children. |
Он особенно озабочен последствиями приватизации некоторых социальных услуг, которая может оказать неблагоприятное воздействие на большинство уязвимых групп детей. |
The resolution must in most resolute terms condemn the Croatian aggression, the crimes committed, particularly "ethnic cleansing" and destruction. |
В этой резолюции весьма решительным образом должны быть осуждены хорватская агрессия, совершаемые преступления, особенно "этническая чистка" и разрушения. |
This bears witness to the effects of the economic crisis besetting Paraguay and the most vulnerable sectors of society in particular. |
Это свидетельствует о последствиях критического экономического положения страны и особенно в наиболее слабых секторах общества. |
Access to health-care services for all people and especially for the most underserved and vulnerable groups must be ensured. |
Необходимо обеспечить доступ к медико-санитарному обслуживанию для всех людей, и особенно для тех, кто находится в наиболее неблагоприятном и уязвимом положении. |
Children, especially those born between 1981 and 1987, are the most susceptible to developing Chernobyl-related diseases. |
Дети, особенно те, кто родился в период с 1981 по 1987 год, в наибольшей степени подвержены заболеваниям, связанным с чернобыльской катастрофой. |
International presence, particularly preventive protection, is a most efficient deterrent in curbing violations and preventing their escalation. |
Международное присутствие, особенно превентивная защита, является одним из наиболее эффективных сдерживающих средств в борьбе с нарушениями и в предотвращении их эскалации. |
Emphasis should be placed on the most cost-effective minimum information requirements, in recognition of the budgetary constraints common to all peace-keeping missions. |
Следует особенно стремиться к определению наиболее эффективного с экономической точки зрения минимума информационных потребностей с учетом бюджетных ограничений, характерных для всех миротворческих миссий. |
This social policy put special emphasis on the most vulnerable sectors of the population, specifically women and children. |
В рамках этой социальной политики приоритетное внимание уделяется наиболее уязвимым слоям населения, особенно женщинам и детям. |
This is especially the case in regions where the use of the resource of water is most intensive and conflictive. |
Это особенно характерно для тех районов, где водные ресурсы используются наиболее интенсивно и нерационально. |
Family violence is one of the most insidious forms of violence, particularly against women and children. |
Насилие в семьях - это одна из самых отвратительных форм насилия, особенно насилие в отношении женщин и детей. |
Children were at their most vulnerable, however, in armed conflicts. |
Особенно уязвимыми дети становятся в периоды вооруженных конфликтов. |
The increase was most marked among people below 45 years of age. |
Особенно заметно это увеличение среди людей моложе 45 лет. |
But most especially when you stand up at the Old Bailey. |
Но особенно, когда вы ведете бой в Олд Бейли. |
What was most significant for me was, once again, the presence of the women. |
И что было особенно значимым лично для меня, это, повторюсь, присутствие женщин. |
But the most especial thing about little Kvinley is his generosity. |
Но чем особенно отличался маленький Квинлей - это своей щедростью. |
This is most acute in the areas of environment and sustainable fishing practices. |
Это особенно остро ощущается в таких областях, как экология и обеспечение устойчивых методов рыболовства. |
Such an initiative is most urgent in view of the economic difficulties facing developing countries. |
Выдвижение такой инициативы особенно своевременно в свете экономических трудностей, с которыми сталкиваются развивающиеся страны. |
It is true that nuclear issues are being dealt with in various forums and most notably the Conference on Disarmament and the General Assembly. |
Ядерные вопросы действительно рассматриваются на различных форумах, и особенно на Конференции по разоружению и на Генеральной Ассамблее. |
Malaria was a problem of the greatest urgency and one of the most serious obstacles to development, especially in Africa. |
Одной из проблем, требующих первоочередного внимания, и одним из наиболее серьезных препятствий на пути развития, особенно в Африке, является малярия. |
The situation was worst in the developing countries, especially in Africa and among the most vulnerable groups. |
Хуже всего дело обстоит в развивающихся странах, особенно в Африке и в наиболее уязвимых группах населения. |