| Africa, where the majority of the least developed countries are located, is in a most precarious situation. | Африка, где сосредоточено большинство наименее развитых стран, находится в особенно тяжелом положении. | 
| The impact of the long recession of the past few years was felt most starkly in the developing countries. | Воздействие длительного периода экономического спада в последние несколько лет особенно ощущалось в развивающихся странах. | 
| His contributions to our disarmament efforts have always been valued, most especially during the negotiations on the chemical weapons Convention. | Его вклад в наши разоруженческие усилия всегда был ценным, особенно во время переговоров о Конвенции по химическому оружию. | 
| I am most pleased to have conveyed it to you. | Мне особенно приятно передать Вам этот призыв. | 
| It also suggests that steps be taken to publish educational material, particularly for children, in the most used vernacular languages. | Предлагается также принять меры в целях публикации учебных материалов, особенно для детей, на наиболее распространенных местных языках. | 
| It is particularly worried about the consequences of the privatization of some social services that might affect the most vulnerable groups of children. | Он особенно озабочен последствиями приватизации некоторых социальных услуг, которая может оказать неблагоприятное воздействие на большинство уязвимых групп детей. | 
| The resolution must in most resolute terms condemn the Croatian aggression, the crimes committed, particularly "ethnic cleansing" and destruction. | В этой резолюции весьма решительным образом должны быть осуждены хорватская агрессия, совершаемые преступления, особенно "этническая чистка" и разрушения. | 
| This bears witness to the effects of the economic crisis besetting Paraguay and the most vulnerable sectors of society in particular. | Это свидетельствует о последствиях критического экономического положения страны и особенно в наиболее слабых секторах общества. | 
| Access to health-care services for all people and especially for the most underserved and vulnerable groups must be ensured. | Необходимо обеспечить доступ к медико-санитарному обслуживанию для всех людей, и особенно для тех, кто находится в наиболее неблагоприятном и уязвимом положении. | 
| Children, especially those born between 1981 and 1987, are the most susceptible to developing Chernobyl-related diseases. | Дети, особенно те, кто родился в период с 1981 по 1987 год, в наибольшей степени подвержены заболеваниям, связанным с чернобыльской катастрофой. | 
| International presence, particularly preventive protection, is a most efficient deterrent in curbing violations and preventing their escalation. | Международное присутствие, особенно превентивная защита, является одним из наиболее эффективных сдерживающих средств в борьбе с нарушениями и в предотвращении их эскалации. | 
| Emphasis should be placed on the most cost-effective minimum information requirements, in recognition of the budgetary constraints common to all peace-keeping missions. | Следует особенно стремиться к определению наиболее эффективного с экономической точки зрения минимума информационных потребностей с учетом бюджетных ограничений, характерных для всех миротворческих миссий. | 
| This social policy put special emphasis on the most vulnerable sectors of the population, specifically women and children. | В рамках этой социальной политики приоритетное внимание уделяется наиболее уязвимым слоям населения, особенно женщинам и детям. | 
| This is especially the case in regions where the use of the resource of water is most intensive and conflictive. | Это особенно характерно для тех районов, где водные ресурсы используются наиболее интенсивно и нерационально. | 
| Family violence is one of the most insidious forms of violence, particularly against women and children. | Насилие в семьях - это одна из самых отвратительных форм насилия, особенно насилие в отношении женщин и детей. | 
| Children were at their most vulnerable, however, in armed conflicts. | Особенно уязвимыми дети становятся в периоды вооруженных конфликтов. | 
| The increase was most marked among people below 45 years of age. | Особенно заметно это увеличение среди людей моложе 45 лет. | 
| But most especially when you stand up at the Old Bailey. | Но особенно, когда вы ведете бой в Олд Бейли. | 
| What was most significant for me was, once again, the presence of the women. | И что было особенно значимым лично для меня, это, повторюсь, присутствие женщин. | 
| But the most especial thing about little Kvinley is his generosity. | Но чем особенно отличался маленький Квинлей - это своей щедростью. | 
| This is most acute in the areas of environment and sustainable fishing practices. | Это особенно остро ощущается в таких областях, как экология и обеспечение устойчивых методов рыболовства. | 
| Such an initiative is most urgent in view of the economic difficulties facing developing countries. | Выдвижение такой инициативы особенно своевременно в свете экономических трудностей, с которыми сталкиваются развивающиеся страны. | 
| It is true that nuclear issues are being dealt with in various forums and most notably the Conference on Disarmament and the General Assembly. | Ядерные вопросы действительно рассматриваются на различных форумах, и особенно на Конференции по разоружению и на Генеральной Ассамблее. | 
| Malaria was a problem of the greatest urgency and one of the most serious obstacles to development, especially in Africa. | Одной из проблем, требующих первоочередного внимания, и одним из наиболее серьезных препятствий на пути развития, особенно в Африке, является малярия. | 
| The situation was worst in the developing countries, especially in Africa and among the most vulnerable groups. | Хуже всего дело обстоит в развивающихся странах, особенно в Африке и в наиболее уязвимых группах населения. |