| Poor and low-skilled migrants, especially children and adolescents, were most at risk. | В группе максимального риска находятся малоимущие и низкоквалифицированные мигранты, особенно дети и подростки. | 
| But the most important element in achieving gender parity, however, was support from the highest levels, especially Member States. | Однако главный фактор обеспечения гендерного равенства - это поддержка на самом высоком уровне, особенно со стороны государств-членов. | 
| The protection of civilians, particularly the most vulnerable groups, should always be the priority consideration in all peacekeeping operations. | Защита гражданских лиц, особенно наиболее уязвимых групп, всегда должна быть приоритетной задачей во всех операциях по поддержанию мира. | 
| The impact has been particularly grave for women and children, whose most basic rights are infringed by the conduct of the parties. | Воздействие оказалось особенно тяжелым для женщин и детей, самые основные права которых нарушаются действиями сторон. | 
| He emphasized the UNFPA focus on poverty and exclusion, especially most vulnerable populations. | Он подчеркнул, что ЮНФПА делает упор на нищете и социальной изоляции, особенно в отношении наиболее уязвимых групп населения. | 
| These countries appear to be most vulnerable to further capital reversals, especially when short-term external debt levels are also elevated. | Эти страны, как представляется, наиболее уязвимы в плане дальнейшего оттока капитала, особенно в тех случаях, когда объем краткосрочной внешней задолженности также высок. | 
| Development cooperation should benefit all stakeholders, especially the poor and most vulnerable, within and among countries. | Сотрудничество в целях развития должно осуществляться в интересах всех заинтересованных сторон, особенно бедных и наиболее уязвимых групп, как внутри стран, так и между ними. | 
| While increasingly overshadowed in quantitative terms by private financial flows, official development assistance remains an important source of funding, especially for the most vulnerable countries. | Во все большей степени отставая в количественном выражении от частных финансовых потоков, официальная помощь в целях развития по-прежнему остается важным источником финансирования, особенно для наиболее уязвимых стран. | 
| The most effective efforts are inclusive and engage relevant stakeholders at all levels, especially girls and women from affected communities and boys and men. | Максимально эффективные усилия должны носить всеобъемлющий характер и осуществляться при участии соответствующих заинтересованных сторон на всех уровнях, особенно девочек и женщин из уязвимых сообществ, а также мальчиков и мужчин. | 
| These initiatives will ensure that all young people, and the most vulnerable, particularly young girls, are afforded opportunities to advance themselves. | Эти инициативы позволят всем молодым людям и наиболее уязвимым из них, особенно девочкам, получить возможность повысить свой уровень образования. | 
| Kenya's housing market, particularly in urban areas, remains among the most expensive in Africa. | Рынок жилья в Кении, особенно в городских районах, остается одним из наиболее дорогостоящих в Африке. | 
| The IED attacks caused severe impact to civilian life, particularly in rural areas where most fighting took place. | Инциденты с СВУ оказывают серьезное воздействие на жизнь гражданского населения, особенно в сельских районах, где имела место основная часть боевых действий. | 
| According to CONAFE, teenage pregnancies, especially in school settings, are one of the most recurrent problems in some regions. | По мнению КОНАФЕ, случаи преждевременной беременности, особенно среди школьниц, представляли собой одну из наиболее часто встречающихся проблем. | 
| Maternal mortality is still unacceptably high, especially among the poorest and most marginalized women. | Материнская смертность все еще неприемлемо высока, особенно среди самых малообеспеченных и маргинализованных женщин. | 
| Human trafficking and criminal enterprise that disproportionately affect women and children are most often linked to the drug trade. | Торговля людьми и криминальная предпринимательская деятельность, от которых особенно страдают женщины и дети, также часто связаны с торговлей наркотиками. | 
| In difficult times like these when the Lord's guidance is most needed. | В такое трудное время особенно нужна поддержка Господа. | 
| Rub where you're most sensitive. | Потри те места, которые особенно чувствительны. | 
| 'For a long time... 'but most especially now. | Довольно давно... но сейчас особенно. | 
| A sabre bear is most deadly when it is trapped with no hope of escape. | Саблезубый медведь особенно опасен, когда он загнан в ловушку без надежды на спасение. | 
| Now when he needs me most... Well, he must feel abandoned. | И теперь, когда он во мне особенно нуждается он вынужден чувствовать себя покинутым. | 
| We're establishing statistics on what parents do most. | Нам нужна статистика: чем занимаются матери и особенно отцы. | 
| We would like to highlight particular areas where action is needed most. | Нам хотелось бы отметить конкретные сферы, где особенно необходимы такие меры. | 
| Donors indicate that some national development strategies do not focus on regions or groups with the most acute needs. | Доноры же указывают на то, что в стратегиях развития отдельных стран внимание концентрируется не на регионах или группах населения, особенно остро нуждающихся в помощи. | 
| One of the most critical of these is the commercialization gap. | Такой разрыв особенно заметен в уровне коммерциализации. | 
| Much of this progress is owed, however, to the improvements in living standards in a few large countries, most notably Brazil and China. | Однако значительная часть этого прогресса обусловлена повышением уровня жизни в нескольких крупных странах, особенно в Бразилии и Китае. |