Poor and low-skilled migrants, especially children and adolescents, were most at risk. |
В группе максимального риска находятся малоимущие и низкоквалифицированные мигранты, особенно дети и подростки. |
But the most important element in achieving gender parity, however, was support from the highest levels, especially Member States. |
Однако главный фактор обеспечения гендерного равенства - это поддержка на самом высоком уровне, особенно со стороны государств-членов. |
The protection of civilians, particularly the most vulnerable groups, should always be the priority consideration in all peacekeeping operations. |
Защита гражданских лиц, особенно наиболее уязвимых групп, всегда должна быть приоритетной задачей во всех операциях по поддержанию мира. |
The impact has been particularly grave for women and children, whose most basic rights are infringed by the conduct of the parties. |
Воздействие оказалось особенно тяжелым для женщин и детей, самые основные права которых нарушаются действиями сторон. |
He emphasized the UNFPA focus on poverty and exclusion, especially most vulnerable populations. |
Он подчеркнул, что ЮНФПА делает упор на нищете и социальной изоляции, особенно в отношении наиболее уязвимых групп населения. |
These countries appear to be most vulnerable to further capital reversals, especially when short-term external debt levels are also elevated. |
Эти страны, как представляется, наиболее уязвимы в плане дальнейшего оттока капитала, особенно в тех случаях, когда объем краткосрочной внешней задолженности также высок. |
Development cooperation should benefit all stakeholders, especially the poor and most vulnerable, within and among countries. |
Сотрудничество в целях развития должно осуществляться в интересах всех заинтересованных сторон, особенно бедных и наиболее уязвимых групп, как внутри стран, так и между ними. |
While increasingly overshadowed in quantitative terms by private financial flows, official development assistance remains an important source of funding, especially for the most vulnerable countries. |
Во все большей степени отставая в количественном выражении от частных финансовых потоков, официальная помощь в целях развития по-прежнему остается важным источником финансирования, особенно для наиболее уязвимых стран. |
The most effective efforts are inclusive and engage relevant stakeholders at all levels, especially girls and women from affected communities and boys and men. |
Максимально эффективные усилия должны носить всеобъемлющий характер и осуществляться при участии соответствующих заинтересованных сторон на всех уровнях, особенно девочек и женщин из уязвимых сообществ, а также мальчиков и мужчин. |
These initiatives will ensure that all young people, and the most vulnerable, particularly young girls, are afforded opportunities to advance themselves. |
Эти инициативы позволят всем молодым людям и наиболее уязвимым из них, особенно девочкам, получить возможность повысить свой уровень образования. |
Kenya's housing market, particularly in urban areas, remains among the most expensive in Africa. |
Рынок жилья в Кении, особенно в городских районах, остается одним из наиболее дорогостоящих в Африке. |
The IED attacks caused severe impact to civilian life, particularly in rural areas where most fighting took place. |
Инциденты с СВУ оказывают серьезное воздействие на жизнь гражданского населения, особенно в сельских районах, где имела место основная часть боевых действий. |
According to CONAFE, teenage pregnancies, especially in school settings, are one of the most recurrent problems in some regions. |
По мнению КОНАФЕ, случаи преждевременной беременности, особенно среди школьниц, представляли собой одну из наиболее часто встречающихся проблем. |
Maternal mortality is still unacceptably high, especially among the poorest and most marginalized women. |
Материнская смертность все еще неприемлемо высока, особенно среди самых малообеспеченных и маргинализованных женщин. |
Human trafficking and criminal enterprise that disproportionately affect women and children are most often linked to the drug trade. |
Торговля людьми и криминальная предпринимательская деятельность, от которых особенно страдают женщины и дети, также часто связаны с торговлей наркотиками. |
In difficult times like these when the Lord's guidance is most needed. |
В такое трудное время особенно нужна поддержка Господа. |
Rub where you're most sensitive. |
Потри те места, которые особенно чувствительны. |
'For a long time... 'but most especially now. |
Довольно давно... но сейчас особенно. |
A sabre bear is most deadly when it is trapped with no hope of escape. |
Саблезубый медведь особенно опасен, когда он загнан в ловушку без надежды на спасение. |
Now when he needs me most... Well, he must feel abandoned. |
И теперь, когда он во мне особенно нуждается он вынужден чувствовать себя покинутым. |
We're establishing statistics on what parents do most. |
Нам нужна статистика: чем занимаются матери и особенно отцы. |
We would like to highlight particular areas where action is needed most. |
Нам хотелось бы отметить конкретные сферы, где особенно необходимы такие меры. |
Donors indicate that some national development strategies do not focus on regions or groups with the most acute needs. |
Доноры же указывают на то, что в стратегиях развития отдельных стран внимание концентрируется не на регионах или группах населения, особенно остро нуждающихся в помощи. |
One of the most critical of these is the commercialization gap. |
Такой разрыв особенно заметен в уровне коммерциализации. |
Much of this progress is owed, however, to the improvements in living standards in a few large countries, most notably Brazil and China. |
Однако значительная часть этого прогресса обусловлена повышением уровня жизни в нескольких крупных странах, особенно в Бразилии и Китае. |