| Consequently, the mortality rate is increasing, particularly in the most vulnerable sections of the population. | В результате растет число смертельных случаев, особенно среди наиболее уязвимых слоев населения. | 
| Pesticides remain the most hazardous chemicals prone to cause epidemic incidents of poisoning, especially in developing countries. | Пестициды остаются наиболее опасными химическими веществами, способными привести к массовым отравлениям, особенно в развивающихся странах. | 
| The legal framework was stressed by most Parties, in particular with regard to education. | Большинство Сторон выделили вопрос о роли правовых рамок, особенно в сфере просвещения. | 
| It should include a model sensitivity analysis of the most important model parameters to identify key uncertainties, in particular emission data. | В нее следует включить анализ чувствительности наиболее важных параметров модели для выявления ключевых факторов неопределенности, особенно данных о выбросах. | 
| Electricity use is predicted to increase most rapidly in the residential sector, especially in countries with emerging economies. | Наиболее бурный рост потребления электроэнергии, согласно прогнозам, будет происходить в жилищно-коммунальном секторе, особенно в странах с развивающейся экономикой. | 
| But these alone may not be sufficient to meet the growing demand for water in most developing regions and particularly in cities. | Но одного этого, возможно, недостаточно для удовлетворения растущего спроса на воду в большинстве развивающихся стран, особенно в городах. | 
| Education and prevention are the most effective long-term strategies to protect people from drug dependence, in particular the young. | Наиболее эффективными долгосрочными стратегиями защиты населения, особенно молодежи, от наркотической зависимости являются просвещение и профилактика. | 
| Since most prevention initiatives are targeted at youth, this means involving young people in particular. | Поскольку большинство инициатив в области профилактики ориентированы на молодежь, в этот процесс следует особенно вовлекать молодых людей. | 
| Special attention throughout the session was paid to the most urgent issues of developing countries, particularly those in Africa. | В ходе сессии особое внимание уделялось наиболее насущным проблемам развивающихся стран - особенно африканских стран. | 
| The regions most affected by conflict, particularly in Africa, should receive special attention. | Особого внимания заслуживают регионы, в наибольшей степени затронутые конфликтами, особенно в Африке. | 
| From our experience at the country level we know that HIV prevention works, and it works most effectively in partnerships. | Из нашего опыта работы на национальном уровне мы знаем, что профилактика ВИЧ дает положительные результаты и особенно эффективна при совместной работе. | 
| The areas most prone to natural disasters in Central America are also those showing high poverty indicators. | В Центральной Америке районы, особенно подверженные стихийным бедствиям, являются также районами с высокой долей населения, живущего в условиях нищеты. | 
| In relative terms, the potential gains are most pronounced in smallholders. | В относительном выражении потенциальные выгоды являются особенно ощутимыми для мелких землевладельцев. | 
| This is particularly necessary to respond to the needs of the most disadvantaged in rural areas and to meet capacity-development requirements. | Это особенно необходимо для удовлетворения потребностей наиболее уязвимых слоев населения в сельских районах, а также для укрепления потенциала. | 
| This is a particularly difficult area of work, given the poor resource conditions under which most LDPs operate. | Это особенно трудная область деятельности, учитывая то неудовлетворительное положение с ресурсами, при котором приходится осуществлять большинство программ местного развития. | 
| Given UNRWA's recurrent financial shortfalls, particularly in its General Fund, those strong levels of support are most appreciated. | Учитывая постоянно возникающий у БАПОР дефицит финансовых средств, особенно средств его Общего фонда, мы крайне признательны за столь высокий уровень поддержки. | 
| Women, and especially children and adolescents, are the most seriously affected. | Женщины, особенно дети и подростки, страдают наиболее серьезным образом. | 
| How can we seriously speak of free trade with countries that, for the most part, have little to trade. | Как мы можем серьезно говорить о свободной торговле со странами, которым, в большинстве случаев, нечем особенно торговать. | 
| These mechanisms often fail to respect even the most basic human rights standards, especially as regards women and girls. | Эти механизмы часто не обеспечивают соблюдения даже самых элементарных правозащитных стандартов, особенно в том, что касается прав женщин и девочек84. | 
| However, it is most probably still significant in less developed, especially mountainous, rural settlements. | Однако, скорее всего, она сохраняет свою остроту в менее развитых, особенно горных, сельских поселениях. | 
| AIDS reduces the number of healthy workers, especially experienced workers in their most productive years. | СПИД ведет к сокращению числа кадров работников здравоохранения, особенно квалифицированных работников в самом продуктивном возрасте. | 
| It is the poor, particularly women and children, who are most affected by economic crises, epidemics and natural disasters. | Наиболее ощутимый урон экономические кризисы, эпидемии и стихийные бедствия наносят бедным слоям населения, особенно женщинам и детям. | 
| Unfortunately, it is in very short supply, especially where it is most needed. | К сожалению, такие возможности имеются весьма редко, особенно в тех странах, где они больше всего необходимы. | 
| Targeting prevention efforts towards those particularly vulnerable to HIV infection is most effective. | Наиболее эффективной является целенаправленная профилактика тех лиц, которые особенно уязвимы к ВИЧ-инфекции. | 
| This is especially critical among young people who are active socially, migrate around freely and are most at risk. | Этот вопрос особенно актуален для социально активной молодежи, которая свободно передвигается и подвергаются наибольшему риску. |