Английский - русский
Перевод слова Most
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Most - Особенно"

Примеры: Most - Особенно
She also reiterated the appeal to the private sector and the Organization of Petroleum Exporting Countries to provide greater financial resources to the countries most affected by desertification. Она вновь обращается к частному сектору и Организации стран-экспортеров нефти с призывом увеличить объем финансовых ресурсов, предоставляемых странам, которые особенно сильно страдают от опустынивания.
Afghanistan remains one of the most heavily mined countries in the world, with an estimated 10 million mines scattered across the country. Афганистан по-прежнему фигурирует среди стран, в которых минная проблема стоит особенно остро: по оценкам, на всей территории страны насчитывается свыше 10 млн. мин.
Discrimination was known to be common in patriarchal societies in general and particularly at times of economic crisis, women were always the most disadvantaged. Известно, что дискриминация распространена в патриархальных обществах в целом и особенно в периоды экономических кризисов, когда женщины всегда оказываются в наиболее неблагоприятном положении.
The purchase of cytostatics also poses a serious problem, particularly in paediatric cancer care, which is one of the areas most affected by the embargo. Закупка цитостатиков также представляла собой серьезную проблему, особенно в том, что касается медицинской помощи детям, страдающим раковыми заболеваниями, лечение которых выступает одной из областей, наиболее пострадавших в результате эмбарго.
It has been observed that transfer of technology is often most successful when accomplished by means of investment, especially by foreign direct investment. Установлено, что во многих случаях наиболее эффективной формой передачи технологии являются инвестиции, особенно прямые иностранные инвестиции.
Steps have been taken with the Transitional Administration and the provincial reconstruction teams to enhance the coordination of local security forces, particularly in the most insecure provinces. В сотрудничестве с Переходной администрацией и провинциальными группами по восстановлению были предприняты шаги для укрепления координации между местными силами безопасности, особенно в самых небезопасных провинциях.
ODA, grants and loans remained essential, in particular, for those countries that would benefit most from private capital inflows but were least able to attract them. ОПР, безвозмездные субсидии и кредиты по-прежнему играют исключительно важную роль, особенно для тех стран, которые более всего выиграли бы от притока частного капитала, но менее всего способны привлечь его.
Every year in the General Assembly, most members of this global institution have called for reform of the United Nations, particularly of the Security Council. Каждый год в Генеральной Ассамблее большинство членов этого глобального института призывает к реформе Организации Объединенных Наций, и особенно Совета Безопасности.
The developing countries, particularly the most advanced ones, were not only beneficiaries of concessions; they also had to be active participants. Развивающиеся страны, особенно наиболее развитые из них, не только получатели - они должны быть также и активными участниками.
Unity is particularly important with regard to one of the most difficult issues before the Council - the situation in the Middle East. Единство имеет особенно важное значение применительно к одному из сложнейших вопросов, находящихся на рассмотрении Совета, а именно к положению на Ближнем Востоке.
This interconnection is strikingly evident in situations of armed conflict, the consequences of which most severely affect women and children both physically and psychologically. Эта взаимозависимость особенно отчетливо видна в ситуациях вооруженных конфликтов, последствия которых затрагивают больше всего женщин и детей, причем как физически, так и психологически.
Accounts belonging to legal persons are those most often used for money-laundering, particularly when their "front company" is a legally established entity. Наиболее широкие возможности для отмывания денежных средств предоставляют счета юридических лиц, особенно когда прикрытием служит легально созданная коммерческая компания.
In certain cases and especially in most LDCs, government salaries do not enable project counterparts to earn a living by doing just their regular jobs. В ряде случаев, и особенно в большинстве НРС, заработная плата в государственном секторе не позволяет участвующим в проекте лицам зарабатывать на жизнь лишь благодаря своей основной работе.
Exports of fish and other seafood - which are among the most important exports of LDCs - are particularly sensitive to sanitary and phytosanitary measures. Экспорт рыбы и других морепродуктов, которые являются одной из важнейших статей экспорта НРС, особенно чувствительно реагируют на санитарные и фитосанитарные меры.
That situation has caused human insecurity that is unprecedented in our history, with particularly grave consequences for women and children, the most vulnerable members of society. Эта ситуация вызвала беспрецедентный в нашей истории дефицит безопасности, что имело особенно тяжелые последствия для женщин и детей - наиболее уязвимых членов общества.
The most critical vacancy is the D-2 regular budget post, for which the selection recommendation has been made. Особенно критическая ситуация сложилась с финансируемой из регулярного бюджета вакансией Д-2, в отношении заполнения которой была вынесена рекомендация.
Democratic development was thus most effective when not based solely on electoral processes, but rather included promotion of gender-inclusive citizen participation. Демократическое развитие, таким образом, особенно эффективно там, где оно основано не только на избирательных процессах, но и на массовом подключении женщин к процессу развития.
Thirdly, and most important to the micro-level work that we all do, there are now changing patterns of demand across countries and sectors. В-третьих, что особенно важно для выполняемой каждым из нас работы на микроуровне, во всех странах и отраслях происходит изменение характера спроса на товары и услуги.
The cancer burden imposes a substantial social and financial toll on families and communities, which is felt most acutely by the global poor. Раковые заболевания приводят к существенным социальным и финансовым тяготам для семей и общин, что особенно сильно ощущает на себе беднота повсюду в мире.
Particularly significant has been the increasing risk in the male 15-34 age group, which is also the group most represented in prison. Особенно значительное увеличение степени риска самоубийств наблюдалось среди мужчин в возрасте 15-34 лет, образующих группу, которая также является самой многочисленной в тюрьмах.
Instead, carers in most pension systems, notably in Central and Eastern Europe, are penalized in their pension benefit accumulation if they leave the labour market temporarily. Наоборот, в большинстве пенсионных систем, особенно в Центральной и Восточной Европе, при временном уходе с рынка труда лица, занятые уходом, оказываются в плане накопления пенсии в проигрыше.
Experience in most African countries shows that in many countries the legislature has suffered under an over-blown executive branch, especially its coercive wing (the military). Опыт большинства африканских стран показывает, что во многих странах законодательная власть страдает из-за непомерно раздутой исполнительной власти, особенно ее принудительного (военного) крыла.
The poorest and most marginal, especially rural peasant farmers, are increasingly being left behind. Беднейшие и находящиеся в наиболее маргинальном положении слои населения, особенно сельские крестьяне, отбрасываются назад все дальше и дальше.
Another speaker addressed the impact of external debt on development and the need to protect the most disadvantaged, particularly in severe economic crises. Другой оратор упомянул о влиянии внешней задолженности на развитие и о необходимости защиты наиболее неблагополучных групп, особенно в период тяжелых экономических кризисов.
The social consequences of economic crises have been most severe in countries where social protection systems were weakest and least adequate, made worse by their weak institutional and fiscal capacity. Социальные последствия экономических кризисов наиболее остро ощущаются в странах, где системы социальной защиты особенно слабые и неадекватные, что усугубляется их неразвитыми институциональными и налоговыми механизмами.