She also reiterated the appeal to the private sector and the Organization of Petroleum Exporting Countries to provide greater financial resources to the countries most affected by desertification. |
Она вновь обращается к частному сектору и Организации стран-экспортеров нефти с призывом увеличить объем финансовых ресурсов, предоставляемых странам, которые особенно сильно страдают от опустынивания. |
Afghanistan remains one of the most heavily mined countries in the world, with an estimated 10 million mines scattered across the country. |
Афганистан по-прежнему фигурирует среди стран, в которых минная проблема стоит особенно остро: по оценкам, на всей территории страны насчитывается свыше 10 млн. мин. |
Discrimination was known to be common in patriarchal societies in general and particularly at times of economic crisis, women were always the most disadvantaged. |
Известно, что дискриминация распространена в патриархальных обществах в целом и особенно в периоды экономических кризисов, когда женщины всегда оказываются в наиболее неблагоприятном положении. |
The purchase of cytostatics also poses a serious problem, particularly in paediatric cancer care, which is one of the areas most affected by the embargo. |
Закупка цитостатиков также представляла собой серьезную проблему, особенно в том, что касается медицинской помощи детям, страдающим раковыми заболеваниями, лечение которых выступает одной из областей, наиболее пострадавших в результате эмбарго. |
It has been observed that transfer of technology is often most successful when accomplished by means of investment, especially by foreign direct investment. |
Установлено, что во многих случаях наиболее эффективной формой передачи технологии являются инвестиции, особенно прямые иностранные инвестиции. |
Steps have been taken with the Transitional Administration and the provincial reconstruction teams to enhance the coordination of local security forces, particularly in the most insecure provinces. |
В сотрудничестве с Переходной администрацией и провинциальными группами по восстановлению были предприняты шаги для укрепления координации между местными силами безопасности, особенно в самых небезопасных провинциях. |
ODA, grants and loans remained essential, in particular, for those countries that would benefit most from private capital inflows but were least able to attract them. |
ОПР, безвозмездные субсидии и кредиты по-прежнему играют исключительно важную роль, особенно для тех стран, которые более всего выиграли бы от притока частного капитала, но менее всего способны привлечь его. |
Every year in the General Assembly, most members of this global institution have called for reform of the United Nations, particularly of the Security Council. |
Каждый год в Генеральной Ассамблее большинство членов этого глобального института призывает к реформе Организации Объединенных Наций, и особенно Совета Безопасности. |
The developing countries, particularly the most advanced ones, were not only beneficiaries of concessions; they also had to be active participants. |
Развивающиеся страны, особенно наиболее развитые из них, не только получатели - они должны быть также и активными участниками. |
Unity is particularly important with regard to one of the most difficult issues before the Council - the situation in the Middle East. |
Единство имеет особенно важное значение применительно к одному из сложнейших вопросов, находящихся на рассмотрении Совета, а именно к положению на Ближнем Востоке. |
This interconnection is strikingly evident in situations of armed conflict, the consequences of which most severely affect women and children both physically and psychologically. |
Эта взаимозависимость особенно отчетливо видна в ситуациях вооруженных конфликтов, последствия которых затрагивают больше всего женщин и детей, причем как физически, так и психологически. |
Accounts belonging to legal persons are those most often used for money-laundering, particularly when their "front company" is a legally established entity. |
Наиболее широкие возможности для отмывания денежных средств предоставляют счета юридических лиц, особенно когда прикрытием служит легально созданная коммерческая компания. |
In certain cases and especially in most LDCs, government salaries do not enable project counterparts to earn a living by doing just their regular jobs. |
В ряде случаев, и особенно в большинстве НРС, заработная плата в государственном секторе не позволяет участвующим в проекте лицам зарабатывать на жизнь лишь благодаря своей основной работе. |
Exports of fish and other seafood - which are among the most important exports of LDCs - are particularly sensitive to sanitary and phytosanitary measures. |
Экспорт рыбы и других морепродуктов, которые являются одной из важнейших статей экспорта НРС, особенно чувствительно реагируют на санитарные и фитосанитарные меры. |
That situation has caused human insecurity that is unprecedented in our history, with particularly grave consequences for women and children, the most vulnerable members of society. |
Эта ситуация вызвала беспрецедентный в нашей истории дефицит безопасности, что имело особенно тяжелые последствия для женщин и детей - наиболее уязвимых членов общества. |
The most critical vacancy is the D-2 regular budget post, for which the selection recommendation has been made. |
Особенно критическая ситуация сложилась с финансируемой из регулярного бюджета вакансией Д-2, в отношении заполнения которой была вынесена рекомендация. |
Democratic development was thus most effective when not based solely on electoral processes, but rather included promotion of gender-inclusive citizen participation. |
Демократическое развитие, таким образом, особенно эффективно там, где оно основано не только на избирательных процессах, но и на массовом подключении женщин к процессу развития. |
Thirdly, and most important to the micro-level work that we all do, there are now changing patterns of demand across countries and sectors. |
В-третьих, что особенно важно для выполняемой каждым из нас работы на микроуровне, во всех странах и отраслях происходит изменение характера спроса на товары и услуги. |
The cancer burden imposes a substantial social and financial toll on families and communities, which is felt most acutely by the global poor. |
Раковые заболевания приводят к существенным социальным и финансовым тяготам для семей и общин, что особенно сильно ощущает на себе беднота повсюду в мире. |
Particularly significant has been the increasing risk in the male 15-34 age group, which is also the group most represented in prison. |
Особенно значительное увеличение степени риска самоубийств наблюдалось среди мужчин в возрасте 15-34 лет, образующих группу, которая также является самой многочисленной в тюрьмах. |
Instead, carers in most pension systems, notably in Central and Eastern Europe, are penalized in their pension benefit accumulation if they leave the labour market temporarily. |
Наоборот, в большинстве пенсионных систем, особенно в Центральной и Восточной Европе, при временном уходе с рынка труда лица, занятые уходом, оказываются в плане накопления пенсии в проигрыше. |
Experience in most African countries shows that in many countries the legislature has suffered under an over-blown executive branch, especially its coercive wing (the military). |
Опыт большинства африканских стран показывает, что во многих странах законодательная власть страдает из-за непомерно раздутой исполнительной власти, особенно ее принудительного (военного) крыла. |
The poorest and most marginal, especially rural peasant farmers, are increasingly being left behind. |
Беднейшие и находящиеся в наиболее маргинальном положении слои населения, особенно сельские крестьяне, отбрасываются назад все дальше и дальше. |
Another speaker addressed the impact of external debt on development and the need to protect the most disadvantaged, particularly in severe economic crises. |
Другой оратор упомянул о влиянии внешней задолженности на развитие и о необходимости защиты наиболее неблагополучных групп, особенно в период тяжелых экономических кризисов. |
The social consequences of economic crises have been most severe in countries where social protection systems were weakest and least adequate, made worse by their weak institutional and fiscal capacity. |
Социальные последствия экономических кризисов наиболее остро ощущаются в странах, где системы социальной защиты особенно слабые и неадекватные, что усугубляется их неразвитыми институциональными и налоговыми механизмами. |