Английский - русский
Перевод слова Most
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Most - Особенно"

Примеры: Most - Особенно
The major challenge was to seek ways to reap the benefits of globalization while mitigating its ill effects, especially those affecting the most vulnerable and marginalized nations and segments of society. В связи с этим основной задачей является поиск путей использования благ глобализации при одновременном смягчении ее негативных последствий, особенно тех, которые сказываются на наиболее уязвимых и маргинализированных странах и слоях общества.
That unacceptable situation has adversely affected the social, cultural and economic lives of millions of people and has highlighted the challenge of protecting human rights and providing basic humanitarian assistance, especially to the most vulnerable members of society. Эта недопустимая ситуация оказывает негативное влияние на социальные, культурные и экономические условия жизни миллионов людей и с особой остротой ставит задачу обеспечения защиты прав человека и предоставления элементарной гуманитарной помощи, особенно наиболее уязвимым слоям общества.
In most mines, production can be increased relatively quickly, particularly in large open pit mines which account for an increasing proportion of production. На большинстве разрабатываемых месторождений, особенно на крупных месторождениях, разрабатываемых открытым способом, которые обеспечивают все большую часть добычи, можно сравнительно быстро увеличить объем добычи.
The Special Rapporteur wishes to express his gratitude to the authorities of the Republic of Equatorial Guinea and to stress most especially that they provided all the necessary facilities for him to carry out his mission, enabling him to travel anywhere and talk to anyone he wished. Специальный докладчик хотел бы выразить глубокую признательность властям Республики Экваториальная Гвинея и особенно выделить тот факт, что они создали все условия для того, чтобы он смог выполнить свою миссию, посетить любые места и встретиться с необходимыми ему лицами.
Delegations expressed appreciation for the impressive presentation, especially for its focus on the HIV/AIDS pandemic, which was one of the most crucial issues affecting children in the region. Делегации выразили удовлетворение высоким качеством представленного доклада, особенно тем большим вниманием, которое в нем уделяется проблеме пандемии ВИЧ/СПИД, самым серьезным образом затрагивающей интересы детей региона.
While employment growth remains one of the most effective means of eradicating poverty, the number of unemployed and underemployed people, particularly women, appears to be growing. Хотя рост занятости остается одним из наиболее эффективных средств ликвидации нищеты, численность безработных и не полностью занятых лиц, особенно женщин, как представляется, возрастает.
Nonetheless, some reduction in income may be felt from sanctioning one or another trader, and this may have certain limited consequences, particularly for the most vulnerable among the miners. Тем не менее в результате применения санкций к тому или иному торговцу может стать ощутимо определенное сокращение доходов, и это может иметь определенные ограниченные последствия, особенно для наиболее уязвимых горняков.
If we realize the interdependency of these factors, it will be easier to devise coherent and holistic approaches, and it might be easier to increase adaptive capacities, especially in those countries most vulnerable to those challenges. Если мы сможем обеспечить взаимозависимость этих факторов, то выработка согласованных и целостных подходов станет проще, и, возможно, не столь сложной будет укрепление возможностей по адаптации, особенно в тех странах, которые наиболее подвержены этим угрозам.
Fourth, there is a need to recognize the importance of continued, serious consideration of the question of disarmament, particularly nuclear disarmament, which is the most destructive and poses the greatest threats. В-четвертых, необходимо признать значение дальнейшего серьезного рассмотрения вопроса разоружения, особенно ликвидации ядерного оружия, которое является самым разрушительным и представляет наибольшую опасность.
It is particularly disappointing to note that the proportion of States reporting having based their campaigns on a needs assessment has decreased, with the most marked decreases reported in Central and Western Europe. Особенно огорчает тот факт, что сократилась доля государств, сообщивших о том, что в основу их кампаний положена оценка потребностей, причем наибольшее снижение зафиксировано в Центральной и Западной Европе.
The United Nations has the obligation to protect the civilian population, particularly the most vulnerable - children, women, the elderly and the disabled - against gross and systematic violations of human rights and humanitarian law, whether in inter-State or intra-State conflicts. Обязанность Организации Объединенных Наций - защищать гражданское население, особенно наиболее уязвимых: детей, женщин, стариков и инвалидов - от серьезных и систематических нарушений прав человека и гуманитарного права, будь то в ходе межгосударственных или внутригосударственных конфликтов.
This, by itself, is one of the most important guarantees of mutual security and stability, especially if it is based on economic development within the context of globalization. Это само по себе является одной из наиболее важных гарантий взаимной безопасности и стабильности, особенно если это основано на экономическом развитии в контексте глобализации.
In some cases, however, where gender and race converge to make women of disadvantaged racial groups among the most powerless in society, rates of violence are particularly high. Однако в некоторых ситуациях, когда переплетение гендерных и расовых аспектов превращает женщин, принадлежащих к уязвимым расовым группам, в самых бесправных представителей общества, случаи насилия являются особенно частыми.
This is particularly true in the case of the many migrants without documents or in an irregular situation, including those that have been victims of trafficking in persons and who are the most exposed to potential or actual violations of their human rights. Данное утверждение представляется особенно верным, когда речь заходит о многочисленных мигрантах без документов или с неурегулированным статусом, включая лиц, являющихся объектами торговли людьми, которые находятся в наиболее уязвимом положении с точки зрения возможных или фактических нарушений их прав человека.
Receiving countries should make efforts to increase their capacity to take in refugees and displaced persons, especially the most vulnerable, since that responsibility should be shared more evenly. Принимающим государствам следует предпринять усилия по укреплению своего потенциала в области приема беженцев и перемещенных лиц, особенно наиболее уязвимых из них, поскольку ответственность в этой области должна распределяться более равномерно.
Promoting sustainable social development will help eliminate barriers to equality, eradicate poverty and overcome the disparities, inequalities and injustices that exist in the world today, most especially for women. Работа по содействию устойчивому социальному развитию поможет ликвидировать препятствия на пути к обеспечению равенства, ликвидации нищеты и преодолению недостатков, несправедливости и неравенства, которые существуют сегодня, особенно в отношении женщин.
Although worsening poverty and a widening digital divide, heavily influenced by globalization, are common in all developing countries, the situation in Africa is unique and most dire. Хотя обострение проблемы нищеты и увеличение «цифрового разрыва», во многом вызванные глобализацией, наблюдаются во всех развивающихся странах, положение в Африке является особенно бедственным.
This has been most noticeable over the last two centuries and especially now with regard to a phenomenon that will forever be with us, namely globalization. Это стало особенно заметно за последние два столетия, и в частности сейчас, с возникновением явления, которое пришло к нам навсегда, а именно глобализации.
Croatia calls on all countries which have not yet done so to accede to similar bans or restrictions and, most especially, to support this and other initiatives towards achieving a global ban on anti-personnel landmines. Хорватия призывает все страны, которые еще не сделали этого, присоединиться к аналогичным запретам или ограничениям и особенно поддержать эту и другие инициативы, направленные на достижение глобального запрета на противопехотные наземные мины.
It was regrettable that the official development assistance received by Maldives and the majority of the small island developing States was declining at a time when it was needed most to address new environmental and economic challenges. Вызывает сожаление тот факт, что объем официальной помощи в целях развития, получаемой Мальдивскими Островами и большинством малых островных развивающихся государств, сокращается именно в тот момент, когда она особенно необходима для решения новых экологических и экономических проблем.
Developing countries, especially the most vulnerable ones, face new important challenges in adapting to climate change, which also hampers their achievement of the MDGs. Развивающиеся страны, особенно наиболее уязвимые из них, сталкиваются с новыми серьезными проблемами при адаптации к изменению климата, что также затрудняет достижение ими ЦРДТ.
The fact that banks' resources are dominated by short-term deposits that cannot be invested in long-term maturity projects further restricts investment possibilities, especially investments in areas that are most needed in African countries, such as infrastructure. Тот факт, что в ресурсной базе банков преобладают краткосрочные депозиты, которые нельзя инвестировать в долгосрочные проекты, дополнительно ограничивает круг инвестиционных возможностей, особенно в таких больше всего необходимых в африканских странах областях, как инфраструктура.
Regional harmonization and cooperation is one of the most promising means of strengthening the international community's capacity to monitor and control the movement of rough diamonds, particularly where porous borders make doing so a challenge. Согласованность действий и сотрудничество на региональном уровне являются наиболее эффективными средствами укрепления потенциала международного сообщества в плане осуществления мониторинга и контроля за движением необработанных алмазов, особенно в случаях, когда эта проблема усугубляется отсутствием надлежащей охраны границ.
My delegation is particularly happy to see that in this chapter the Secretary-General has emphasized the elimination of poverty worldwide and termed it the most important development goal of the United Nations. Особенно радует мою делегацию то, что в этой главе Генеральный секретарь особым образом подчеркивает необходимость ликвидации нищеты во всем мире, называя это наиболее важной целью Организации Объединенных Наций в области развития.
You expressed your solidarity with the most vulnerable among us, especially small island developing States and least developed countries, those that have contributed the least to what is happening, but are bearing the brunt of it. Вы выразили солидарность с наиболее уязвимыми из нас, особенно с малыми островными развивающимися государствами и наименее развитыми странами, теми, кто в наименьшей степени повинен в том, что происходит, но испытывает на себе главный удар.