Developing countries, especially the most vulnerable amongst them, need flexibility and support to strengthen their production and trading capacities as part of broader development strategies. |
Развивающимся странам, особенно наиболее уязвимым из них, необходимо проявлять гибкость и содействовать укреплению производственного и торгового потенциалов в рамках осуществления более широких стратегий в области развития. |
internationally in most affected industries, particularly electronics, vehicle manufacture and aerospace. |
повысилась на международном уровне в большинстве затрагиваемых отраслей, особенно электронной, автомобильной и аэрокосмической. |
Agriculture remains among the most distorted economic sectors, with a considerable degree of protection (table 7), especially compared with tariffs on non-agricultural products. |
Сельское хозяйство остается одним из наиболее деформированных секторов экономики со значительным уровнем защиты (см. таблицу 7), особенно по сравнению с тарифами на несельскохозяйственные продукты. |
The governance and rule of law pillar was recognized as the weakest, and posed the most challenges, especially given the status of human capital in Liberia. |
Компонент управления и верховенства права признан в качестве самого слабого, особенно с учетом статуса человеческого потенциала в Либерии. |
It takes on essential tasks in the care of all, especially the weakest and most vulnerable. |
В семье выполняются основные задачи по уходу за всеми членами общества, особенно за наиболее слабыми и уязвимыми. |
As reflected in the Territory's 2009 Labour Force Survey Executive Report, international business, business services and hotel sectors were impacted most heavily by declining job levels. |
Как было отмечено в обзорном докладе о рабочей силе территории за 2009 год, уменьшение рабочих мест особенно сильно сказалось на таких секторах, как международный бизнес, деловые услуги и гостиничное хозяйство. |
We therefore urge States parties, most especially nuclear-weapon States, to engage constructively in order to break this impasse. |
Поэтому мы настоятельно призываем все государства-участники и особенно государства, обладающие ядерным оружием, конструктивно сотрудничать, с тем чтобы выйти из этого тупика. |
It stated that this had been a valuable exercise and that its Government, and its people most especially, would truly benefit from it. |
Они заявили, что обзор явился полезным мероприятием и что их правительство и особенно население действительно извлекут из него пользу. |
The Fund recognizes that knowledge is most significant when it is shared with and directly reaches beneficiaries, expanding their opportunities to protect themselves from violence. |
Фонд признает, что знания особенно важны тогда, когда ими обмениваются и когда они непосредственно предоставляются получателям, расширяя тем самым их возможности защищаться от насилия. |
According to the World Health Organization (WHO), mortality from NCDs is going to increase over the next 10 years, most rapidly in low- and middle-income countries. |
Согласно данным Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ), число случаев смертности от неинфекционных заболеваний будет увеличиваться в течение следующих 10 лет, особенно быстро оно будет расти в странах с низким и средним уровнем дохода. |
The most frequent complaints in children are respiratory tract infections (particularly pneumonia), diarrhoea, malaria, malnutrition and various neonatal diseases. |
Чаще всего дети страдают от инфекционных заболеваний дыхательных путей (особенно от пневмонии), диареи, малярии, недоедания и различных послеродовых заболеваний. |
Stimulating demand by increasing fiscal spending, in particular on public investment, on the most vulnerable and on the agricultural sector, had helped to support demand. |
Стимулирование спроса путем увеличения бюджетных расходов, особенно на государственные инвестиции, на удовлетворение потребностей наиболее уязвимых слоев населения и на развитие сельскохозяйственного сектора помогает поддерживать спрос. |
Notwithstanding the difficulties faced, the Mission successfully contributed to enhancing security in eastern Chad, particularly among the most vulnerable segment of the population. |
Несмотря на трудности, с которыми сталкивалась Миссия, она успешно способствовала улучшению безопасности в восточных районах Чада, особенно для наиболее уязвимой части населения. |
Likewise, there is a need for more channels for regular migration, particularly for low-skilled migrants, who are most affected by irregular migration. |
Кроме того, существует необходимость увеличения числа каналов регулируемой миграции, особенно для низкоквалифицированных мигрантов, большинство из которых не имеют урегулированного статуса. |
The problem affects the most vulnerable groups, especially women, girls, boys, migrant workers and ethnic groups. |
Данная проблема затрагивает наиболее уязвимые группы населения, особенно женщин, девочек, мальчиков, трудящихся-мигрантов и этнические группы. |
For the most vulnerable countries, especially small island States, not only their development prospects but their very survival was at stake. |
Для большинства уязвимых стран, особенно малых островных государств, оно означает, что под угрозой находятся не только перспективы их развития, но и само их выживание. |
Responsible investment in the economy, particularly investment in the most valuable resource of all - human resources - is urgently needed. |
Срочно необходимы ответственные инвестиции в экономику, и особенно в самый ценный ее сектор - людские ресурсы. |
Policies that limit or eliminate food subsidies would seriously threaten the ability of States to ensure minimum levels of enjoyment of economic, social and cultural rights, particularly for the most vulnerable. |
Политика ограничения или отмены продовольственных субсидий будет серьезно подрывать способность государств обеспечивать минимально необходимый уровень реализации экономических, социальных и культурных прав, особенно для наиболее уязвимых слоев населения. |
It encouraged Greece to continue pursuing measures to mitigate the potential negative impact of the current financial situation on the enjoyment of human rights, particularly of the most vulnerable. |
Она призвала Грецию и впредь принимать меры по смягчению возможных негативных последствий нынешнего финансового положения для осуществления прав человека, особенно наиболее уязвимых групп. |
It highlighted the system of allowances and benefits, particularly for the most needy pre-school children, but noted schools' continued use of corporal punishment. |
Он позитивно оценил систему льгот и пособий, особенно для наиболее нуждающихся детей дошкольного возраста, но вместе с тем обратил внимание на то, что в школах по-прежнему применяются телесные наказания. |
Small island developing States have made less progress than most other groupings, or even regressed, in economic terms, especially in terms of poverty reduction and debt sustainability. |
Малые островные развивающиеся государства добились меньших успехов, чем большинство стран других категорий, или даже откатились назад по показателям экономического развития, особенно в том, что касается уменьшения масштабов нищеты и поддержания задолженности на приемлемом уровне. |
Soaring global food and oil prices have also affected most people, especially the poor, particularly in countries with limited fiscal space and inadequate social protection. |
Стремительный рост мировых цен на продовольствие и нефть также негативно отразился на большинстве людей, и особенно на малоимущих в странах с ограниченными бюджетными ресурсами и недостаточной социальной защитой. |
United Nations assistance aims to gradually restore confidence in the rule of law, especially among displaced and vulnerable groups, often most affected by conflict. |
Оказываемое Организацией Объединенных Наций содействие имеет целью постепенное восстановление веры в верховенство права, особенно среди перемещенных лиц и уязвимых групп населения, которые часто больше всего страдают в результате конфликтов. |
In addition to deepening its understanding of the regional context, decentralization has better enabled the Office to identify regions where ombudsman services are most required, particularly in the peacekeeping missions. |
Помимо углубленного понимания региональной специфики, децентрализация позволила Канцелярии более эффективно определять районы, где услуги омбудсмена нужны больше всего, особенно в миротворческих миссиях. |
(c) Identifying the key risks facing children, particularly the most vulnerable; |
с) выявление основных опасностей для детей, особенно для наиболее уязвимых групп; |