Английский - русский
Перевод слова Most
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Most - Особенно"

Примеры: Most - Особенно
The development of an autonomous basic research capability in scientific and technical disciplines, including space-related fields, should be a main goal as advocated in ongoing activities within the United Nations, most notably through the Office for Outer Space Affairs. Основной целью должно стать создание автономного базового исследовательского потенциала в области научных и технических дисциплин, в том числе связанных с космосом областей, на что направлены мероприятия, осуществляемые в рамках Организации Объединенных Наций и, особенно, через Управление по вопросам космического пространства.
Mr. POERNOMO (Indonesia) said that in its five decades of struggle against racism and racial discrimination, the United Nations had experienced a considerable degree of success, most notably in ending apartheid. Г-н ПУРНОМО (Индонезия) говорит, что за пять десятилетий борьбы против расизма и расовой дискриминации Организация Объединенных Наций добилась больших успехов, особенно в том, что касается апартеида.
The country support teams have been most effective in providing backstopping support for UNFPA-funded projects and, particularly, in building a multidisciplinary approach to country programming. Страновые группы поддержки были особенно эффективны в том, что касается технической поддержки проектов, финансируемых с помощью ЮНФПА, особенно в отношении обеспечения многодисциплинарного подхода к страновому программированию.
Tensions have been most acute in the provinces of Uige, Cabinda, Lunda Norte and Lunda Sul, where large troop movements have taken place. Обстановка была особенно напряженной в провинциях Уиже, Кабинда, Северная Лунда и Южная Лунда, где имели место широкомасштабные передвижения войск.
The GAO study revealed, from a representative sample of 15,000 cases, that not only did a pattern of abuse exist, but that there were 181 identifiable jurisdictions within which the issue of police brutality was most pronounced. В исследовании Главного бюджетно-контрольного управления на основе представительной выборки из 15000 случаев делался вывод о том, что такая тенденция в злоупотреблениях существует и что имеется 181 конкретных судебных дел, в которых жестокость полицейских проявилась особенно явно.
Unfortunately, ethnic conflicts, ethnic cleansing, and wars of attrition based on national superiority had led to escalation of violence, particularly against women and children; the tragic situation of Bosnia and Herzegovina was the most vivid manifestation of such events. К сожалению, этнические конфликты, "этническая чистка", а также войны на истощение, ведущиеся с использованием концепции национального превосходства, привели к эскалации насилия, особенно в отношении женщин и детей; наиболее ярким примером событий такого рода является трагическая ситуация в Боснии и Герцеговине.
People living in most areas of the world, and particularly in Africa, were still confined to media ghettos only because they lacked any significant scientific capacity or other means of obtaining the necessary modern technology. Люди, живущие в большинстве регионов мира, особенно в Африке, остаются в гетто массовой информации только потому, что не имеют мощного научного потенциала и других средств для приобретения необходимых современных технологий.
The Act also introduces a new offence of intentional harassment, carrying with it the power of immediate arrest, which is aimed at providing higher penalties for the most serious cases of harassment, particularly those which are persistent and racially motivated. Закон также вводит новую категорию преступления, которое связано с умышленным притеснением, что предполагает немедленный арест и применение более высоких мер наказания за самые серьезные притеснения, особенно если они имеют постоянный характер и расовый признак.
In successive resolutions the General Assembly has recommended that priority be given to our continent in terms of aid for development, because it is the region of the world that has most suffered the tragic effects of colonialism. В различных резолюциях Генеральная Ассамблея рекомендовала уделять приоритетное внимание нашему континенту, особенно что касается помощи в целях развития, поскольку именно этот регион наиболее пострадал от трагических последствий колониализма.
In most developed countries many biotechnological products and services have already been placed on the market and are widely used, especially those in the pharmaceutical sector. В большинстве развивающихся стран поступило на рынок и широко используется большое число различных видов биотехнической продукции и биотехнических услуг, особенно в секторе фармацевтической промышленности.
I fully agree with the view expressed by the representative of Spain that, in all probability, it is on the regional level that increased confidence and greater transparency in military matters have the most significant, positive effects, especially as far as conventional weaponry is concerned. Я полностью согласен с мнением представителя Испании относительно того, что, по всей вероятности, именно на региональном уровне наиболее значимое, позитивное воздействие имеет повышение уровня доверия и транспарентности в военных вопросах, особенно в том, что касается обычного оружия.
The situation was particularly critical in connection with the generation of an effective demand for sanitation services, where the neglect of the needs of the urban and rural poor was most evident. Особенно критическая ситуация складывается в связи с ростом фактического спроса на услуги санитарии, где пренебрежение потребностями городских и сельских бедняков является наиболее очевидным.
One of the most crucial problems facing peace-keeping operations and other special missions, particularly at the early stages of implementation, is the shortage of experienced civilian administrative staff. Одной из наиболее важных проблем, стоящих перед операциями по поддержанию мира и другими специальными миссиями, особенно на ранних этапах их проведения, является нехватка опытных гражданских административных сотрудников.
The Parties appreciate the work undertaken at the national level by the various women's organizations and encourage them to work together to make their contribution to the process of implementing the agreements on a firm and lasting peace, especially those undertakings most directly related to women. Стороны высоко оценивают работу, которую ведут на национальном уровне различные женские организации, и призывают их объединить усилия для оказания содействия в процессе осуществления соглашений об установлении прочного и стабильного мира, особенно тех обязательств, которые имеют самое прямое отношение к женщинам.
The gap left by ICRC is profound, particularly because it maintained programmes in some of the areas most seriously affected by the conflict, areas that are not currently serviced by any other international organization. Образовавшийся в результате прекращения операций МККК вакуум особенно заметен в связи с тем, что он осуществлял программы в некоторых из наиболее пострадавших от конфликта районов, где в настоящее время нет какой-либо другой международной организации, оказывающей помощь населению.
It was felt that such databases would be most useful particularly for the work carried out in the WTO Committee on Trade and Environment, UNCTAD, and other international and national bodies. Было высказано мнение, что такие базы данных будут играть весьма полезную роль, особенно в работе, проводимой Комитетом ВТО по торговле и окружающей среде, ЮНКТАД и другими международными и национальными органами.
It is generally agreed that lack of protection for internally displaced persons, especially women and children, is one of the most pressing gaps in the international system. Существует общее мнение относительно того, что отсутствие защиты внутриперемещенных лиц, особенно женщин и детей, представляет собой один из самых существенных пробелов в международной системе.
As a result, the incidence of malnutrition, especially in the most vulnerable groups, including women, children and the elderly, was initially much higher than it should have been given the level of assistance provided. В результате на начальном этапе масштабы недоедания, особенно среди членов наиболее уязвимых групп, включая женщин, детей и стариков, оказались значительно выше, чем это предполагали, исходя из объема предоставленной помощи.
This, then, is my opportunity to urge all participating States, and especially the most powerful among them, to contribute to the financing of this Fund. Поэтому настоящий форум дает мне возможность настоятельно призвать все государства-участники, и особенно наиболее могущественные среди них, вносить взносы на цели финансирования данного Фонда.
It is important, none the less, to strengthen the effectiveness of command headquarters, especially for the largest and most delicate missions, by establishing them more quickly and limiting their necessary heterogeneity. Тем не менее важно повысить эффективность штабов командования, особенно для наиболее важных и деликатных миссий путем ускорения их учреждения и снижения степени их неизбежной разнородности.
Quantitative targets have proved most useful where it was possible to specify the range of policy measures required to achieve a particular target together with the agents responsible for implementation. Количественные целевые показатели оказались особенно полезными там, где было возможно определить круг мер политики, необходимых для достижения конкретной цели, вместе с кругом действующих лиц, ответственных за эту работу.
Especially within developing societies, where the need for surveillance or regulatory mechanisms is most urgent and acute, there is a dearth or a total absence of such mechanisms. В развивающихся странах, где необходимость создания механизмов наблюдения и регулирования является особенно насущной и острой, таких механизмов либо не хватает, либо они полностью отсутствуют.
It is also recognized that under market-economy conditions and especially at a time when most Governments in the region are under increasing financial pressure and have sizeable budget deficits, industry cannot expect Governments to provide the funding for environmental activities in industry. Также признается, что в условиях рыночной экономики, особенно в период увеличивающихся финансовых трудностей у большинства правительств региона, имеющих значительные бюджетные дефициты, промышленность не может рассчитывать на финансирование ее природоохранной деятельности правительствами.
Possibly one of the most innovative initiatives of ECE, which has particular importance for enterprise cooperation and the environment, is the "Energy Efficiency 2000" programme. Пожалуй, одной из самых важных среди инновационных инициатив ЕЭК, имеющей особенно важное значение для сотрудничества предприятий и окружающей среды, является программа "Эффективное использование энергии - 2000".
Landmines have been employed in most conflicts since the Second World War, and particularly in internal conflicts. Наземные мины применялись в большинстве конфликтов, вспыхивавших в период после второй мировой войны, и особенно в условиях внутренних конфликтов.