In most wars, and particularly in internal conflicts, health facilities come under attack, in direct violation of the Geneva Conventions of 1949. |
В большинстве случаев в ходе войн - и особенно во время внутренних конфликтов - прямым нарушением Женевских конвенций 1949 года считаются нападения на учреждения здравоохранения. |
This is especially important since many of the most serious violations of children's rights are taking place in situations of conflict, such as Liberia and Somalia, where there is currently no functioning national Government. |
Это особенно важно по той причине, что большинство серьезных нарушений прав детей совершаются в условиях конфликтов, как, например, в Либерии и Сомали, когда национальное правительство практически не функционирует. |
From an administrative overhead point of view, moreover, the scale of many of the assistance projects that poor communities seek assistance for is too small and field-worker intensive for most donors, particularly the multilateral financial organizations, to consider funding. |
Кроме того, с точки зрения административного управления масштаб многих проектов по оказанию помощи, в которых заинтересованы бедные коммуны, представляется слишком малым и требующим интенсивной работы на местах для большинства доноров, особенно многосторонних финансовых организаций, при рассмотрении вопроса об их финансировании. |
Here vertical and horizontal integration between production and distribution seems to pose the most serious impediment to new entrants, especially from developing countries, in accessing and distributing their media services products in developed-country markets. |
В данном случае вертикальная и горизонтальная интеграция производства и распределения выступает, по-видимому, наиболее серьезным препятствием для новых поставщиков, особенно из развивающихся стран, стремящихся получить доступ на рынки развитых стран для распространения продукции своих средств массовой информации. |
It continues to deteriorate with each passing day and has had disastrous consequences, particularly for the most vulnerable segments of the population (children, pregnant women, the old and ailing, refugees). |
С каждым днем оно продолжает ухудшаться, вызывая катастрофические последствия, особенно для наиболее уязвимых групп населения (детей, беременных женщин, стариков, больных и беженцев). |
The Transitional Government, the factions and the other interest groups must remember that it is the civilians, especially those outside the main population centres, who are the most vulnerable to the suffering caused by this conflict. |
Переходное правительство, фракции и другие заинтересованные группы должны помнить о том, что наиболее уязвимыми перед лицом страданий, вызываемых этим конфликтом, являются гражданские лица, особенно те, которые располагаются за границами основных населенных пунктов. |
States Members of the United Nations have invested huge sums of money in an operation which has literally saved hundreds of thousands of lives, especially among the most vulnerable sections of Somali society. |
Государства - члены Организации Объединенных Наций вложили колоссальные финансовые средства в операцию, которая буквально спасла сотни тысяч жизней, особенно среди наиболее уязвимых слоев сомалийского общества. |
It is important, therefore, that the second Consultative Group meeting, planned for September 1995, evoke more substantial financial support by the international community, especially bilateral donors, to this small country, which is most seriously affected by the sanctions. |
В этой связи крайне важно, чтобы второе заседание Группы, запланированное на сентябрь 1995 года, обеспечило более существенную финансовую поддержку этой небольшой страны, наиболее серьезно пострадавшей от санкций, международным сообществом и особенно двусторонними донорами. |
Even where the increase in the pace of economic growth was most pronounced, as in developed market economies, rates of unemployment, especially among the long-term unemployed, remained high. |
Даже в тех странах, где увеличение темпов экономического роста было наиболее значительным, как, например, в странах с развитой рыночной экономикой, показатели безработицы, особенно среди лиц, не имеющих работы на протяжении длительного времени, оставались высокими. |
Long-term unemployment, especially among those over 45 years of age, is a major problem in most countries members of the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD). |
Так, одной из основных проблем в большинстве стран - членов Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) является застойная безработица, особенно среди лиц старше 45 лет. |
The Chairman also highlighted the burden shouldered by refugee-hosting countries, particularly the most impoverished among them, and expressed the view that international solidarity with and support for those countries had been insufficient. |
Председатель также указал на бремя стран, принимающих беженцев, особенно наиболее бедных из них, и выразил мнение, что международная солидарность с этими странами и их поддержка являются недостаточными. |
They most strongly condemned recent offensives against and the invasion of the United Nations protected areas in Bosnia-Herzegovina by the Bosnian Serbs as well as their constant rebuttal of all peace efforts, especially the Contact Group peace plan. |
Они самым решительным образом осудили предпринятые недавно боснийскими сербами наступательные действия против районов, охраняемых Организацией Объединенных Наций, в Боснии и Герцеговине и их вторжение в эти районы, а также то, что боснийские сербы постоянно отвергают все мирные усилия, особенно мирный план Контактной группы. |
Affected countries, especially those in Africa, will need to launch a range of activities, the most significant of which will be the preparation of a new generation of national action programmes. |
Пострадавшим странам, особенно в Африке, необходимо будет приступить к осуществлению широкого круга мероприятий, наиболее важным из которых явится подготовка нового поколения национальных программ действий. |
The Committee expresses its concern abut indigenous women, migrant women and particularly women from aboriginal groups and Torres Strait Island who are the most disadvantaged people in Australian society. |
Комитет выражает свою обеспокоенность по поводу положения представительниц коренного населения, женщин-мигрантов и особенно женщин, принадлежащих к группам аборигенов и проживающих на островах в Торресовом проливе, которые являются наиболее обездоленной категорией населения в австралийском обществе. |
In reviewing the international economic situation, it becomes clear that the economic development of most developing countries, especially in Africa, is still sluggish and subject to fluctuations and imbalances. |
Говоря о международной экономической ситуации, необходимо сказать, что экономическое развитие во многих развивающихся странах, особенно в Африке, все еще проходит замедленно и подвержено дисбалансу и колебаниям. |
The need for consultations with States that are not members of the Council but that are directly concerned is most strongly felt when economic sanctions and other similar preventive and enforcement measures are considered. |
Необходимость консультаций с государствами, не являющимися членами Совета, но которых непосредственно касается обсуждаемый вопрос, особенно сильно чувствуется, когда рассматриваются экономические санкции и другие подобные превентивные и принудительные меры. |
In order to consolidate and sustain the gains made to date, and most importantly to create a favourable framework for achieving health goals in countries with weak PHC structures, increased support is necessary to accelerate the Initiative. |
В целях закрепления и упрочения достигнутых на сегодняшний день успехов и, что особенно важно, создания основы для достижения целей в области здравоохранения в странах с недостаточно развитыми структурами ПМСО необходимо увеличить поддержку для ускорения реализации Инициативы. |
Her delegation concurred with the New Zealand delegation that the convention should cover those persons most in need of protection. |
Как и делегация Новой Зеландии, делегация Малайзии считает, что конвенция должна распространяться на лиц, особенно нуждающихся в защите. |
The international community needs to realize that the success and sustainability of all these reforms cannot be guaranteed unless they bring about tangible results and satisfy the expectations of our people, particularly the most disadvantaged. |
Международному сообществу необходимо понять, что невозможно гарантировать успех и устойчивость всех этих реформ, если не будет осязаемых результатов и не будут удовлетворены чаяния нашего народа, особенно наиболее обездоленных слоев. |
Indeed, the small island nations are most susceptible to the dangers of environmental crises as well, especially those due to climate change and sea-level rise. |
Малые островные государства в самом деле в наибольшей степени подвержены опасностям также и экологических кризисов, особенно тех, которые вызваны климатическими изменениями и повышением уровня моря. |
The most nutritionally vulnerable are pregnant and nursing women, infants, children, disabled people, the elderly, and alcohol- and drug-abusers, particularly those in poor urban households or homeless. |
Наиболее уязвимыми с точки зрения питания являются беременные и кормящие женщины, младенцы, дети, инвалиды, пожилые люди, лица, злоупотребляющие алкоголем и наркотиками, особенно в малоимущих городских семьях, или безработные. |
However, in the most prosperous nations, with the highest standards of living, there were people living in substandard conditions, particularly in central and eastern Europe. |
Однако в самых процветающих государствах с наиболее высоким уровнем жизни есть группы населения, проживающие ниже приемлемых уровней, особенно в странах центральной и восточной Европы. |
The entrenchment of the bottle-feeding culture in most industrialized countries and the lack of support from Governments pose a serious threat to reaching the June 1994 goal, especially in North America and Japan. |
Закрепившаяся практика искусственного вскармливания в большинстве промышленно развитых стран и недостаточная поддержка со стороны правительств представляют серьезную угрозу для достижения этой цели к июню 1994 года, особенно в Северной Америке и Японии. |
The approach has been found to be most useful in formulating UNDP country programmes in the context of national development plans and priorities, particularly in the context of capacity-building. |
Было отмечено, что этот подход является наиболее целесообразным для разработки страновых программ ПРООН в контексте планов и приоритетов национального развития, особенно в контексте создания потенциала. |
In most countries there is, however, a tendency for new investments in capital stock to be "cleaner" than the older ones especially if there is a high cost attached to handling any resulting toxic releases and wastes from a given process. |
Тем не менее в большинстве стран новые инвестиции в акционерный капитал являются более "чистыми" по сравнению со старыми, особенно в тех случаях, когда обработка токсичных выбросов и отходов того или иного производства связана с высокими издержками. |