This decoupling is most pronounced in the United States and has given rise to the concept of the new economy (see annex). |
Это нарушение связей особенно отчетливо проявилось в Соединенных Штатах и положило начало концепции «новой экономики» (см. приложение). |
Many of the most severely mine-affected countries will continue to need financial help for mine clearance for many years to come. |
Многие страны, в которых минная проблема стоит особенно остро, будут по-прежнему нуждаться в финансовой помощи для разминирования в течении еще многих лет. |
Lack of rental housing units is the most critical in the growth centres, particularly in the metropolitan area. |
Дефицит сдаваемого в аренду жилья особенно остро ощущается в быстрорастущих районах, и в первую очередь в крупных городах. |
This struggle has been waged for 50 years, and most intensely for the last 10 years. |
Эта борьба ведется на протяжении 50 лет, причем в последние 10 лет она приобрела особенно активный характер. |
Our position has been expressed on other occasions, and we wish to restate it, specifically in the areas we consider most pertinent. |
Наша позиция была выражена ранее, и мы хотели бы вновь заявить о ней, особенно в отношении вопросов, которые мы считаем наиболее существенными. |
We are sparing no effort to develop socio-economic and environmental programmes and projects that will reach out to and benefit all Salvadorans, particularly in the most vulnerable segments of the population. |
Мы не жалеем сил для разработки социально-экономических и экологических программ и проектов, которые пойдут на благо всем сальвадорцам, особенно наиболее уязвимым слоям населения. |
The routine payment of such fines by diplomats is the custom in most countries, and especially in cities where the headquarters of international organizations are located. |
Регулярная оплата таких штрафов дипломатами является обычным делом в большинстве стран, особенно в городах, где расположены штаб-квартиры международных организаций. |
The total number of primary schoolers has increased in most regions of the world, especially in the developing countries (see table 5.1). |
Общее число учащихся начальных школ увеличилось в большинстве регионов мира, особенно в развивающихся странах (см. таблицу 5.1). |
From the 1980s to the mid-1990s employment and participation rates have declined, especially for young men, while unemployment rates have remained high in most developed economies. |
Начиная с периода 80-х - середины 90-х годов показатели занятости и участия в хозяйственной деятельности снизились, особенно для молодых мужчин, тогда как доля безработных в большинстве развитых стран оставалась на высоком уровне. |
In most industrialised countries (particularly the EC countries administering the Common Agricultural Policy) there are well-developed systems of agricultural statistics. |
В большинстве индустриально развитых стран (особенно в странах ЕС, проводящих единую сельскохозяйственную политику) существуют развитые системы сельскохозяйственной статистики. |
The Committee expresses particular concern at the insufficient budget allocation for social expenditures, in particular in favour of children belonging to the most disadvantaged groups of the population. |
Комитет выражает особую обеспокоенность по поводу недостаточного объема бюджетных средств, выделяемых на социальные нужды, особенно в интересах детей из наиболее уязвимых групп населения. |
These meetings have proved most helpful and effective in coordinating efforts of the major implementation structures on the ground, particularly in the run-up to elections. |
Эти встречи оказались весьма полезными и эффективными в плане координации усилий основных имплементационных структур на местах, особенно в период подготовки к выборам. |
As has been highlighted previously, women's groups, particularly among the churches, are most organized with an extensive network throughout the country. |
Как указывалось ранее, женские группы, особенно церковные группы, выглядят наиболее организованными и обладают обширной сетью по всей территории страны. |
The Ryten report observed that the most serious problem facing ICP was the lack of credibility of its outputs, particularly at the detailed level. |
В докладе Райтена указывается, что самой серьезной проблемой, с которой сталкивается ПМС, является отсутствие достаточного доверия к ее результатам, особенно на повышенном уровне детализации. |
The result is a training programme containing the most advanced technical material, and designed using pedagogic techniques that have been proved to be particularly effective. |
В результате получается учебная программа, вобравшая в себя самые продвинутые технические материалы и разработанная с использованием педагогических методов, показавших себя особенно эффективными. |
By specifically targeting these areas of severe socio-economic disadvantage, particularly in remote communities, the Government will produce improved outcomes for the most needy Indigenous Australians. |
Уделяя особое внимание этим областям, которые характеризуются резкими социально-экономическими диспропорциями, особенно в случае отдаленных общин, правительство обеспечит облегчение положения наиболее нуждающихся коренных австралийцев. |
This process has increased public awareness of the unmet needs of women, especially those who find themselves in the poorest areas of the country and in the most marginalized groups. |
Этот процесс помог улучшить информированность общественности о неудовлетворенных потребностях женщин, особенно в беднейших районах страны и наиболее маргинализированных группах населения. |
The streets of New York, and particularly those in Manhattan, were among the most congested in the world. |
Интенсивность движения по улицам Нью-Йорка, особенно на Манхэттене, является самой высокой в мире. |
That was particularly so when transitional measures would most certainly be needed to ensure that the introduction of the new system did not violate acquired rights of staff. |
Эта проблема будет носить особенно острый характер в тех случаях, когда для обеспечения того, чтобы внедрение новой системы не повлекло за собой нарушения приобретенных прав персонала, по всей вероятности, потребуется принимать переходные меры. |
Ms. Gordon (Jamaica) said that her country joined in the call to abolish child labour, particularly the most intolerable kinds. |
Г-жа ГОРДОН (Ямайка) говорит, что Ямайка поддерживает призыв к искоренению труда несовершеннолетних, особенно его наиболее нетерпимых форм. |
The report of the Secretary-General confirms the urgency of the humanitarian situation, particularly for the most vulnerable groups. |
Представленный доклад Генерального секретаря Организации Объединенных Наций по данному вопросу подтверждает сохраняющуюся остроту потребностей, особенно уязвимых слоев населения. |
It strongly condemns the Taliban for the launching of new offensives, most notably that of 1 March 2000. |
Он решительно осуждает движение «Талибан» за развертывание новых наступательных операций, особенно наступления, начатого 1 марта 2000 года. |
Re-engineer the IMIS user interface to enable its operation on the Web and to streamline the most heavily used functions |
Модернизировать пользовательский интерфейс ИМИС для работы в Интернете и упорядочить особенно часто используемые функции. |
The role of United Nations radio was particularly important in reaching the remotest areas and producing the most direct impact. |
Роль радио Организации Объединенных Наций особенно важна в донесении информации до наиболее труднодоступных районов и обеспечении самого непосредственного воздействия. |
The exchange of information and the provision of shared access to databases, particularly in financial investigations, were most useful in taking effective action against money-laundering. |
Чрезвычайно важным для принятия эффективных мер борьбы с отмыванием денег является обмен информацией и обеспечение коллективного доступа к базам данных, особенно при проведении финансовых расследований. |