Английский - русский
Перевод слова Most
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Most - Особенно"

Примеры: Most - Особенно
This decoupling is most pronounced in the United States and has given rise to the concept of the new economy (see annex). Это нарушение связей особенно отчетливо проявилось в Соединенных Штатах и положило начало концепции «новой экономики» (см. приложение).
Many of the most severely mine-affected countries will continue to need financial help for mine clearance for many years to come. Многие страны, в которых минная проблема стоит особенно остро, будут по-прежнему нуждаться в финансовой помощи для разминирования в течении еще многих лет.
Lack of rental housing units is the most critical in the growth centres, particularly in the metropolitan area. Дефицит сдаваемого в аренду жилья особенно остро ощущается в быстрорастущих районах, и в первую очередь в крупных городах.
This struggle has been waged for 50 years, and most intensely for the last 10 years. Эта борьба ведется на протяжении 50 лет, причем в последние 10 лет она приобрела особенно активный характер.
Our position has been expressed on other occasions, and we wish to restate it, specifically in the areas we consider most pertinent. Наша позиция была выражена ранее, и мы хотели бы вновь заявить о ней, особенно в отношении вопросов, которые мы считаем наиболее существенными.
We are sparing no effort to develop socio-economic and environmental programmes and projects that will reach out to and benefit all Salvadorans, particularly in the most vulnerable segments of the population. Мы не жалеем сил для разработки социально-экономических и экологических программ и проектов, которые пойдут на благо всем сальвадорцам, особенно наиболее уязвимым слоям населения.
The routine payment of such fines by diplomats is the custom in most countries, and especially in cities where the headquarters of international organizations are located. Регулярная оплата таких штрафов дипломатами является обычным делом в большинстве стран, особенно в городах, где расположены штаб-квартиры международных организаций.
The total number of primary schoolers has increased in most regions of the world, especially in the developing countries (see table 5.1). Общее число учащихся начальных школ увеличилось в большинстве регионов мира, особенно в развивающихся странах (см. таблицу 5.1).
From the 1980s to the mid-1990s employment and participation rates have declined, especially for young men, while unemployment rates have remained high in most developed economies. Начиная с периода 80-х - середины 90-х годов показатели занятости и участия в хозяйственной деятельности снизились, особенно для молодых мужчин, тогда как доля безработных в большинстве развитых стран оставалась на высоком уровне.
In most industrialised countries (particularly the EC countries administering the Common Agricultural Policy) there are well-developed systems of agricultural statistics. В большинстве индустриально развитых стран (особенно в странах ЕС, проводящих единую сельскохозяйственную политику) существуют развитые системы сельскохозяйственной статистики.
The Committee expresses particular concern at the insufficient budget allocation for social expenditures, in particular in favour of children belonging to the most disadvantaged groups of the population. Комитет выражает особую обеспокоенность по поводу недостаточного объема бюджетных средств, выделяемых на социальные нужды, особенно в интересах детей из наиболее уязвимых групп населения.
These meetings have proved most helpful and effective in coordinating efforts of the major implementation structures on the ground, particularly in the run-up to elections. Эти встречи оказались весьма полезными и эффективными в плане координации усилий основных имплементационных структур на местах, особенно в период подготовки к выборам.
As has been highlighted previously, women's groups, particularly among the churches, are most organized with an extensive network throughout the country. Как указывалось ранее, женские группы, особенно церковные группы, выглядят наиболее организованными и обладают обширной сетью по всей территории страны.
The Ryten report observed that the most serious problem facing ICP was the lack of credibility of its outputs, particularly at the detailed level. В докладе Райтена указывается, что самой серьезной проблемой, с которой сталкивается ПМС, является отсутствие достаточного доверия к ее результатам, особенно на повышенном уровне детализации.
The result is a training programme containing the most advanced technical material, and designed using pedagogic techniques that have been proved to be particularly effective. В результате получается учебная программа, вобравшая в себя самые продвинутые технические материалы и разработанная с использованием педагогических методов, показавших себя особенно эффективными.
By specifically targeting these areas of severe socio-economic disadvantage, particularly in remote communities, the Government will produce improved outcomes for the most needy Indigenous Australians. Уделяя особое внимание этим областям, которые характеризуются резкими социально-экономическими диспропорциями, особенно в случае отдаленных общин, правительство обеспечит облегчение положения наиболее нуждающихся коренных австралийцев.
This process has increased public awareness of the unmet needs of women, especially those who find themselves in the poorest areas of the country and in the most marginalized groups. Этот процесс помог улучшить информированность общественности о неудовлетворенных потребностях женщин, особенно в беднейших районах страны и наиболее маргинализированных группах населения.
The streets of New York, and particularly those in Manhattan, were among the most congested in the world. Интенсивность движения по улицам Нью-Йорка, особенно на Манхэттене, является самой высокой в мире.
That was particularly so when transitional measures would most certainly be needed to ensure that the introduction of the new system did not violate acquired rights of staff. Эта проблема будет носить особенно острый характер в тех случаях, когда для обеспечения того, чтобы внедрение новой системы не повлекло за собой нарушения приобретенных прав персонала, по всей вероятности, потребуется принимать переходные меры.
Ms. Gordon (Jamaica) said that her country joined in the call to abolish child labour, particularly the most intolerable kinds. Г-жа ГОРДОН (Ямайка) говорит, что Ямайка поддерживает призыв к искоренению труда несовершеннолетних, особенно его наиболее нетерпимых форм.
The report of the Secretary-General confirms the urgency of the humanitarian situation, particularly for the most vulnerable groups. Представленный доклад Генерального секретаря Организации Объединенных Наций по данному вопросу подтверждает сохраняющуюся остроту потребностей, особенно уязвимых слоев населения.
It strongly condemns the Taliban for the launching of new offensives, most notably that of 1 March 2000. Он решительно осуждает движение «Талибан» за развертывание новых наступательных операций, особенно наступления, начатого 1 марта 2000 года.
Re-engineer the IMIS user interface to enable its operation on the Web and to streamline the most heavily used functions Модернизировать пользовательский интерфейс ИМИС для работы в Интернете и упорядочить особенно часто используемые функции.
The role of United Nations radio was particularly important in reaching the remotest areas and producing the most direct impact. Роль радио Организации Объединенных Наций особенно важна в донесении информации до наиболее труднодоступных районов и обеспечении самого непосредственного воздействия.
The exchange of information and the provision of shared access to databases, particularly in financial investigations, were most useful in taking effective action against money-laundering. Чрезвычайно важным для принятия эффективных мер борьбы с отмыванием денег является обмен информацией и обеспечение коллективного доступа к базам данных, особенно при проведении финансовых расследований.