Английский - русский
Перевод слова Most
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Most - Особенно"

Примеры: Most - Особенно
UNFPA has not assessed the impact that a move towards national execution would have on UNFPA resources, particularly in the field offices, where the impact was likely to be most significant. ЮНФПА не провел оценку тех последствий, которые будет иметь для ресурсов ЮНФПА переход к национальному исполнению, особенно в отделениях на местах, где эти последствия, вероятно, будут наиболее ощутимыми.
This despite the fact that they have been setting the terms and drawing the limits on the most critical issues and dictating procedures at crucial stages particularly during the last phase of our work. И это несмотря на то обстоятельство, что они установили сроки и наметили границы в отношении важнейших проблем и диктуют процедуры на решающих этапах, особенно на последнем этапе нашей работы.
This level will be particularly high in respect of bodies such as this, mandated to fulfil the most basic and critical purpose and principle of the United Nations: a world which will not know, or fear, the scourge of war. Этот уровень будет особенно высок в случае таких органов, как ваш, ибо он наделен мандатом на реализацию самой важной и кардинальной цели и принципа Организации Объединенных Наций: созидание мира, который не ведал бы, да и не страшился бедствий войны.
All Member States, particularly the developed States, which were in a position to do so, should pay their contributions in full and on time and, most importantly, without conditions and in accordance with their existing scales of assessment. Все государства-члены, особенно развитые страны, которые в состоянии сделать это, обязаны вносить свои взносы в полном объеме и своевременно и, что самое главное, без особых условий и в соответствии с установленной шкалой взносов.
We are therefore concerned that last year the percentage of official development assistance declined and call on those States most able to do so to increase their cooperation with the developing countries of the South, and in particular with the least developed countries. В связи с этим мы обеспокоены тем, что в прошлом году официальная помощь на цели развития в процентном отношении снизилась, и мы призываем те государства, которые обладают наибольшими возможностями для этого, расширять свое сотрудничество с развивающимися странами Юга, особенно с наименее развитыми странами.
The Committee has long recognized the reality that violations of economic, social and cultural rights result in some of the most persistent forms of inequality and of discrimination, particularly against women, the elderly, the disabled and other vulnerable and disadvantaged groups. Комитетом давно признано, что нарушения экономических, социальных и культурных прав ведут к наиболее устойчивым формам неравенства и дискриминации, особенно в отношении женщин, лиц преклонного возраста, инвалидов и других уязвимых групп населения и лиц, находящихся в неблагоприятном положении.
This is especially so in those countries where most progress has been made towards restoring macroeconomic stability, with institutional reforms, and more generally, in providing investors with greater confidence in economic and political stability. Это особенно верно в отношении тех стран, в которых был достигнут наибольший прогресс в деле восстановления макроэкономической стабильности, проведения структурных реформ и, в более общем плане, повышения уверенности инвесторов в экономической и политической стабильности.
In order to maintain continuity between the ninth and the tenth congresses, particularly in the organizational aspects, the experience gained from the preparations for the Ninth Congress is most relevant. Опыт, накопленный в ходе подготовки к девятому Конгрессу, имеет огромное значение для сохранения преемственности между девятым и десятым Конгрессами, особенно в том, что касается организационных аспектов.
For example, a voluntary fund was established for the purpose of assisting developing countries, in particular the least developed among them, especially those most concerned with the subject-matter, to participate in the United Nations Conference on Straddling Fish Stocks and Highly Migratory Fish Stocks. Например, создан фонд добровольных взносов для оказания помощи развивающимся странам, в частности наименее развитым, и особенно тем, кого конкретная тема касается более всего, с тем, чтобы они могли участвовать в работе Конференции Организации по трансграничным рыбным запасам и запасам далеко мигрирующих рыб.
Furthermore, although most island developing countries experienced relatively favourable growth rates over the 1980s as a whole, they also experienced significant year-to-year volatility of economic growth, particularly in Pacific island economies and to some extent in the Caribbean countries. Кроме того, хотя в большинстве островных развивающихся стран в 80-е годы сложились относительно благоприятные темпы роста, в этих странах наблюдались также значительные колебания годовых темпов экономического роста, особенно на тихоокеанских островах и - в определенной степени - в странах Карибского бассейна.
Among political variables, most essential are specific developments in the course of the crisis, particularly those relating to the evolution of the situation inside the target country and its reaction to the multilateral sanctions. Среди политических факторов наиболее важными являются конкретные события в ходе кризиса, особенно связанные с изменением положения внутри страны, в отношении которой применяются санкции, и ее реакция на многосторонние санкции.
Deeply conscious that children are the most precious human resource, we reaffirm our commitment to the protection and welfare of children, particularly through vigorous implementation of the Plan of Action of the World Summit on Children. Глубоко сознавая, что дети являются самым ценным людским ресурсом, мы подтверждаем нашу приверженность защите благосостояния детей, особенно путем энергичного проведения в жизнь Плана действий, принятого на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах детей.
In most countries, boys have higher enrolment rates than girls, and the differences are substantial in many countries, particularly where levels of enrolment are low overall. В большинстве стран показатели зачисления мальчиков выше, чем показатели зачисления девочек, и во многих странах различия значительны, особенно там, где показатели зачисления в целом низкие.
Even though most countries have national networks for measuring particulate matter, there are still considerable gaps in the knowledge of PM10 mass concentrations across Europe, especially in background areas. Хотя в большинстве стран имеются национальные сети для измерения концентрации твердых частиц, в сведениях о массовой концентрации ТЧ10 в Европе, особенно в районах фонового мониторинга, по-прежнему имеются значительные пробелы.
In our view, the implementation of the Stockholm recommendations is one of the most solid cornerstones of the efforts of the international community, which must be undertaken as a matter of urgency to put an end to this particularly pernicious form of modern-day slavery. На наш взгляд, осуществление стокгольмских рекомендаций является прочной основой для усилий международного сообщества, которые должны быть срочно предприняты для того, чтобы положить конец этой особенно отвратительной форме современного рабства.
The Department of Peacekeeping Operations, which had relied heavily on the expertise of gratis personnel for the planning, support and day-to-day management of peacekeeping missions, was most affected by General Assembly resolution 51/243. Выполнение резолюции 51/243 Генеральной Ассамблеи имело особенно значительные последствия для Департамента операций по поддержанию мира, который интенсивно использовал безвозмездно предоставляемый персонал в областях планирования, вспомогательного обеспечения и повседневного управления в рамках миссий по поддержанию мира.
As for the documentary record that clearly points to the role of specific individuals as immediate participants or as superiors, it appears quite extensive for some atrocities, most notably the operation of the interrogation centre at Tuol Sleng. Что касается документальных отчетов, которые четко указывают на роль конкретных лиц как непосредственных участников или начальников, то они являются достаточно подробными в отношении некоторых жестокостей, особенно в отношении функционирования центра для допросов в Туол Сленг.
It also decided to improve UNCTAD's working methods and - most importantly - to adopt a different approach to the work, one based on dialogue and consensus-building and on practical objectives. Она приняла также решение о совершенствовании методов работы ЮНКТАД и, что особенно важно, о выработке иного подхода к работе, основанного, в частности, на диалоге, укреплении консенсуса и на практических целях.
For example, there has been a continuing debate since the beginning of the 1970s regarding the market power of oil producers, and most notably Middle East and OPEC producers, and their potential influence on world oil prices. С начала 70-х годов не прекращаются дискуссии по вопросу о рыночной власти производителей нефти, особенно стран Ближнего Востока и ОПЕК, и их потенциального влияния на мировые цены на нефть.
It was generally agreed that transnational organized crime was one of the most serious security threats facing the international community, in particular because of the growing links between transnational organized crime and other types of crime, in particular terrorism. Большинство представителей согласились с тем, что транснациональная организованная преступность является одной из самых серьезных угроз безопасности, стоящих перед международным сообществом, в том числе с учетом крепнущих связей между транснациональной организованной преступностью и другими видами преступлений, особенно терроризмом.
As regards security in northern Albania, smuggling continued to take place on a regular basis at a number of locations near the Border with Montenegro (FRY), specially through the Hani i Hotit border crossing point, and, in most cases, across Lake Shkodra. Что касается безопасности на севере Албании, то по-прежнему на регулярной основе продолжает осуществляться контрабанда в ряде местечек, расположенных недалеко от границы с Черногорией (СРЮ), особенно через пункт пересечения границы Хани-и-Хотит и, в большинстве случаев, через Скадерское озеро.
Budgetary discipline, which was essential if the Organization were to become more effective, should not hamper the execution of activities prescribed by Member States, especially those that benefited developing countries, and most especially the least developed countries. Бюджетная дисциплина, необходимая для повышения эффективности Организации, не должна наносить ущерб мероприятиям, намеченным государствами-членами, особенно тем, которые осуществляются в интересах развивающихся стран, и в частности наименее развитых стран.
Their indiscriminate and irresponsible use, particularly by non-State actors, has caused enormous humanitarian concern that is evident in its most potent form in Africa, particularly in some of the countries of Central and Western Africa. Его неизбирательное и безответственное применение, особенно негосударственными субъектами, приводит к огромным гуманитарным проблемам, которые ярче всего проявляются в Африке, в частности в некоторых странах Центральной и Западной Африки.
Women's health needs are considered a priority and plans are being made to alleviate Afghan women's suffering by reducing the mortality and morbidity rates among them, especially women of child-bearing age (14-45), who are the most vulnerable group. Медико-санитарные потребности женщин рассматриваются в качестве приоритета, и в настоящее время разрабатываются планы, которые позволят сократить уровень смертности и заболеваемости среди афганских женщин, особенно среди женщин детородного возраста (14-45 лет), являющихся наиболее уязвимой группой.
As energy consumption is one of the urgent problems especially in panel housing, the most typical work done by the tenants or the (new) homeowners is the glazing of loggias. Поскольку экономия энергии является одной из насущных проблем, особенно в панельных домах, наиболее типичным видом работ, выполняемых квартиросъемщиками или (новыми) владельцами, является остекление лоджий.