One of the most troubling of these linkages is that with the illicit arms trade, particularly the trade in small arms. |
Одним из наиболее опасных явлений в этом контексте представляется связь с незаконной торговлей оружием, особенно с оборотом стрелкового оружия. |
It affects all sectors of society in all countries, and in particular it undermines the health, development and well-being of young people, the most valuable asset of a nation. |
Под их воздействием оказываются все слои общества во всех странах, но особенно они наносят ущерб здоровью, развитию и благополучию молодежи - самого ценного достояния каждой страны. |
Developing countries and countries with economies in transition are among those most in need of assistance, particularly in identifying and reacting to problems, and should be the focus of technical assistance activities. |
К числу тех стран, которые в наибольшей степени нуждаются в помощи, особенно в плане выявления и решения существующих проблем, относятся развивающиеся страны и страны с переходной экономикой, а поэтому в центре мероприятий по оказанию технической помощи должны находиться именно они. |
About 50 per cent of the population (49.1) in Tajikistan are children and adolescents (0-17 years) and they are the most vulnerable section of society, especially in a period of transition to a market economy. |
В Таджикистане около 50% населения (49,1) составляют дети и подростки (0-17 лет) и они, особенно в период перехода к рыночной экономике, являются наиболее уязвимой частью общества. |
Discussions should focus on ways of reducing the destructive effects on national economies, especially of the most vulnerable Member States, because disasters could retard or destroy sustainable development. |
Прения вокруг этого вопроса должны быть сосредоточены на том, как сократить пагубные последствия для национальных экономик, особенно наиболее уязвимых государств-членов, поскольку эти явления могут затормозить достижение устойчивого развития или воспрепятствовать ему. |
Household food security for the most vulnerable populations in several regions of southern Somalia is expected to deteriorate in the first quarter of 1997, particularly following poor rains, flooding and, in some cases, insecurity. |
Ожидается, что в первом квартале 1997 года положение с обеспечением продовольственной безопасности наиболее уязвимых групп населения в ряде районов южной части Сомали ухудшится, особенно в связи с недостаточным количеством осадков, наводнениями и, в некоторых случаях, сохранением опасной обстановки. |
It will be recalled that while HNP members often receive some supplementary training beyond the basic four-month course offered, most require additional schooling, particularly in view of the fact that the force lacks experienced professionals who could serve as mentors to young recruits. |
Следует напомнить, что, хотя сотрудники ГНП часто проходят подготовку в дополнение к основному четырехмесячному курсу, большинство из них нуждается в дополнительных занятиях, особенно в связи с тем, что в составе сил нет опытных профессионалов, которые могли бы быть для молодых новобранцев наставниками. |
However, verification has revealed that disturbing factors persist, such as the great number of alleged violations for which public officials have been identified as being responsible and, in particular, the fact that most unlawful acts go unpunished. |
Вместе с тем произведенная проверка свидетельствует о сохранении моментов, вызывающих обеспокоенность, таких, как многочисленность предполагаемых нарушений, к которым причастны сотрудники государственных органов, и особенно тот факт, что большинство противоправных действий остаются безнаказанными. |
The most arduous and urgent task facing the Government now was to respond to the demands of women, particularly the enhancement of their basic citizenship rights within a secular social order. |
Самая трудная и насущная задача, которая стоит сейчас перед правительством, заключается в том, чтобы удовлетворить требования женщин, особенно в плане укрепления их основных гражданских прав в условиях светского общественного порядка. |
The Committee expressed its concern about the trend towards the privatization of health care programmes, which could seriously affect the accessibility and quality of services available to Canadian women, especially the most vulnerable and disadvantaged. |
Комитет выразил обеспокоенность тенденцией к приватизации программ медико-санитарной помощи, которая может серьезно сказаться на ассортименте и качестве услуг, доступных канадским женщинам, особенно из наиболее уязвимых и неблагополучных слоев общества. |
In most developing countries and particularly in economies in transition, the indigenous private sector is weak, both in size and in power, and is poorly organized. |
В большинстве развивающихся стран, и особенно в странах с переходной экономикой, местный частный сектор отличается слаборазвитостью, незначительными размерами и плохой организацией. |
The continued detention of persons without trial, particularly in view of the fact that in most cases there is still no dossier setting out the factual and legal grounds for their arrest and detention, constitutes a major human rights concern. |
Продолжающаяся практика содержания под стражей лиц без суда, особенно с учетом того, что в большинстве случаев документов с изложением фактических и юридических оснований для их ареста и задержания не существует, представляет собой серьезную проблему прав человека. |
It urges the Government of El Salvador and all political forces to support the programmes and strategies, particularly social welfare projects, designed to improve the lives of the most vulnerable segments of the population. |
В нем содержится призыв к правительству Сальвадора и ко всем политическим силам оказать поддержку в осуществлении программ и стратегий, особенно социально ориентированных проектов, направленных на улучшение положения наиболее уязвимых групп населения. |
GER'97 will serve as the 9th International Geomatics Conference and will be the most important conference of the year for geomatics, particularly for radar remote sensing applications. |
Она будет проведена в качестве девятой Международной конференции по геоматике (математике Земли) и станет наиболее важной конференцией года в этой области, особенно в том, что касается применения радиолокационного дистанционного зондирования. |
We are especially pleased that the United Nations accepted our invitation to host this most important forum which is so critical to an international understanding of the dynamics of the contemporary self-determination process and future advancement of the remaining Non-Self-Governing Territories in our region and beyond. |
Мы особенно удовлетворены фактом принятия Организацией Объединенных Наций нашего предложения провести этот весьма важный форум, который имеет такое большое значение для международного понимания динамики нынешнего процесса самоопределения и будущего развития оставшихся несамоуправляющихся территорий в нашем регионе и за его пределами. |
And in those countries where social issues are most pressing, not only the welfare but often the survival of a large part of the population is at stake. |
В тех же странах, где социальные проблемы носят особенно острый характер, на карту зачастую поставлено не только благосостояние, но и само выживание значительной части населения. |
A number of countries, most prominently the United Kingdom and the United States, have instituted policy changes to either reduce benefits and/or narrow access to safety net programmes. |
В ряде стран, и особенно в Соединенном Королевстве и Соединенных Штатах Америки, были внесены изменения в общую политику, направленные на сокращение льгот и/или ограничение доступа к программам социального обеспечения. |
The growth rate in world harvests has slowed markedly, many marine fish stocks have become depleted, population growth continues to be most rapid in those areas which are already food insecure - and land degradation is now measurably undermining the agricultural resource base. |
Темпы прироста урожаев в мире заметно снизились, запасы многих видов морских рыб истощились, численность населения особенно быстро растет в тех районах, где продовольственная безопасность уже отсутствует, а ухудшение качества земель в настоящее время серьезно подрывает ресурсную базу сельского хозяйства. |
However, the situation of most migrant workers remains a matter of concern, particularly in those countries which have not yet ratified any of the relevant conventions and where national legislation and practice is often far from being consistent with the principles of ILO. |
Однако положение большинства трудящихся-мигрантов продолжает вызывать обеспокоенность, особенно в тех странах, которые еще не ратифицировали ни одну из конвенций по этим вопросам и где национальное законодательство и практика зачастую не соответствуют принципам МОТ. |
Formal efforts by the state can play an important role in aiding those most vulnerable to poverty and least able to overcome it, especially in the face of severe shocks which threaten households or entire communities at the margin of subsistence. |
Официальные усилия государства могут играть важную роль в деле оказания содействия тем лицам, которые в наибольшей степени уязвимы перед нищетой и обладают наименьшими возможностями ее преодоления, особенно в случае резких потрясений, угрожающих существованию домашних хозяйств и всех общин, живущих на грани выживания. |
Unemployment rates' stubborn refusal to decline, especially in Western Europe, remains one of the most troubling policy issues in the developed economies this decade. |
Сохраняющиеся высокие показатели безработицы, особенно в Западной Европе, - это один из наиболее острых политических вопросов в текущем десятилетии в странах с развитой экономикой. |
Mr. KOLOSOV, noting that most drugs and medical supplies in Azerbaijan were imported and extremely expensive, asked what measures had been taken to ensure that children had access to appropriate medical treatment, particularly where a surgical operation was required. |
Г-н КОЛОСОВ, отмечая, что лекарства и медицинские препараты в Азербайджане являются в своем большинстве импортными и чрезмерно дорогими, спрашивает, какие меры были приняты для обеспечения доступа детей к надлежащему медицинскому обслуживанию, особенно в случае, когда требуется хирургическое вмешательство. |
The information available under the standby arrangements proved most helpful in the planning for and subsequent deployment to peacekeeping operations in Haiti, Angola and the former Yugoslavia, in particular the United Nations Transitional Administration in Eastern Slavonia, Baranja, and Western Sirmium (UNTAES). |
Информация, предоставленная в рамках резервных соглашений, оказалась весьма полезной при планировании деятельности и последующем развертывании операций по поддержанию мира в Гаити, Анголе и бывшей Югославии, особенно при создании Временной администрации Организации Объединенных Наций для Восточной Славонии, Бараньи и Западного Срема (ВАООНВС). |
Some implementation has occurred in most countries, especially in the areas of resource development and conservation, awareness-raising, domestic energy supply, alternative job opportunities, and use of indigenous knowledge. |
Многие уже приступили к их практическому осуществлению, особенно в области освоения и сохранения ресурсов, обеспечения информированности, энергоснабжения домашних хозяйств, альтернативных возможностей трудоустройства и использования знаний коренного населения. |
This is normal practice in the legislation of most countries, under which it is prohibited to publish anything derogatory to the head of State, who symbolizes the nation, particularly in wartime. |
Это обычная практика большинства стран, законодательство которых также запрещает опубликование любой информации, оскорбляющей достоинство главы государства, который олицетворяет нацию, особенно в военное время. |