This must be undertaken to ensure access to quality health services by all children, particularly children living in the most disadvantaged and remote areas of the country. |
Это необходимо для того, чтобы обеспечить всем детям доступ к качественным услугам по охране здоровья, особенно детям, живущим в крайне неблагоприятных условиях и в удаленных районах страны. |
Like many other countries during the global recession, Uzbekistan is experiencing a number of economic, social and political problems which have had an impact, in particular, on the most vulnerable social groups. |
Республика Узбекистан, как и многие другие государства в условиях мировой рецессии, испытывает определенные экономические, социальные и политические проблемы, которые оказывают влияние, особенно на уязвимые группы общества. |
To understand who speaks for which culture or community, and ensure that predominance is not accorded to one voice over the other, most often out of prejudice, are particular challenges. |
Особенно трудно бывает понять, кто выступает от имени какой культуры или сообщества, и обеспечить, чтобы преимущество не предоставлялось - чаще всего из предубеждений - какому-то одному голосу. |
Rights-based participation is particularly necessary in order to ensure that the poorest and most marginalized people can make their voices heard, because of its principled foundations of dignity, non-discrimination and equality. |
Основанное на правах участие особенно необходимо для обеспечения того, чтобы беднейшие и наиболее ущемленные слои населения могли быть услышаны, поскольку в его основе лежат такие принципы, как уважение достоинства, отсутствие дискриминации и равенство. |
Okay, guys, to those who may have misinterpreted the song, we, to them, offer apologies, especially our most gracious host the Prime Minister of Finland. |
Ладно, ребята, что касается тех, кто неправильно понял песню, то мы приносим им извинения, особенно гостеприимно принимающей нас госпоже премьер-министру Финляндии. |
It's not as big as it looks, especially the bits one needs most - as you'll see when you use the loo. |
Она совсем не такая большая, как кажется, особенно самые необходимые зоны - увидишь, когда воспользуешься туалетом. |
The world can be dangerous, Especially for our most vulnerable citizens; Our children, |
Мир может быть опасным местом особенно для наших самых уязвимых граждан наших детей. |
Especially not this princess, who is renowned for her delicacy, her charm, and most especially her virtue. |
Особенно не эта принцесса, которая славится своей деликатностью, своим очарованием, и в особенности своей добродетелью. |
In New York City, a true sign of a serious relationship is helping your boyfriend move into his new place... especially when that new apartment is in the most dangerous part of town, otherwise known as Alphabet City. |
В Нью-Йорке истинный признак серьезных отношений это помогать своему парню переезжать на новое место... особенно, когда эта новая квартира в самой опасной части города, также известной как Азбука-сити. |
High-growth enterprises have played a particularly important role, as the 10 per cent most rapidly growing enterprises have created between 50 and 60 per cent of gross employment gains. |
Особенно важную роль играли быстро растущие предприятия, поскольку 10% наиболее динамично растущих предприятий обеспечили от 50% до 60% общего прироста занятости. |
But they physically run in opposite directions, which creates a number of complications for your living cells, as you're about to see, most particularly when DNA is being copied. |
Но они физически движутся в противоположных направлениях, что добавляет много сложностей живым клеткам, в чем вы сейчас убедитесь, а особенно при репликации ДНК. |
You know, most actors want to do characters that are likeable - well, not always, but the notion, especially at a conference like this, I like to inspire people. |
Большинство актеров, знаете, хотят играть персонажей, которые нравятся людям - не всегда, но обычно, особенно на конференциях вроде этой, мне нравится людей вдохновлять. |
While such positive effects were particularly needed in the current environment, characterized by the global financial and economic crisis, many countries expressed concern and uncertainty regarding the types of policies that would be most conducive to generating FDI inflows and attendant development contributions. |
Хотя потребности в таком позитивном воздействии ощущаются особенно остро в нынешних условиях, характеризующихся глобальным финансовым и экономическим кризисом, многие страны выразили обеспокоенность и неуверенность в отношении того, какая политика в наибольшей степени содействует привлечению ПИИ и обеспечению их вклада в процесс развития. |
Its priorities are the struggle against all forms of exclusion and racism and protection of the most vulnerable, in particular women, children, indigenous people, minorities and migrants. |
Его первоочередными целями являются: борьба против всех форм отчуждения и расизма и защита наиболее уязвимых групп, особенно женщин, детей, представителей коренных народов, меньшинств и мигрантов. |
Estimated sulphate budgets show a release of previously stored sulphate at most sites, particularly after 2000, indicating that forest soils now release previously accumulated sulphur. |
Расчетные балансы серы свидетельствуют о высвобождении ранее удерживавшегося сульфата на большинстве участков, особенно после 2000 года, что свидетельствует о том, что лесные почвы в настоящее время выпускают ранее аккумулированную серу. |
This was most clearly demonstrated on the occasion of International Women's Day and the fifty-seventh session of the Commission on the Status of Women, held in 2013. |
Это было особенно четко продемонстрировано при проведении Международного женского дня и пятьдесят седьмой сессии Комиссии по положению женщин в 2013 году. |
The share of exports from developing countries increased most in the case of prepared and preserved fish, but given what has been said about the high value of fresh products, this does not necessarily mean a move to more valuable items. |
Особенно заметным был рост доли развивающихся стран в экспорте рыбных изделий и консервов, однако с учетом высокой стоимости свежей рыбы, о чем говорилось выше, это необязательно свидетельствует о тенденции перехода на поставки более ценной продукции. |
It is from the retentionist States, many of which do not publish any official statistics relating to the use of capital punishment, that information through a United Nations survey is most needed. |
Однако именно от этих государств, сохраняющих смертную казнь, многие из которых не публикуют официальную статистику о применении высшей меры наказания, такая информация в рамках проводимого Организацией Объединенных Наций обследования особенно необходима. |
Dawn raids are the most common way to discover whether a firm had actually violated the antitrust provisions, especially for cartels and abuse of dominance type violations. |
Внезапные проверки - наиболее распространенный способ выяснения того, действительно ли компания нарушила положения антитрестовского законодательства, особенно если речь идет о создании картелей или о злоупотреблении доминирующими позициями на рынке. |
As the United Nations, we must come together to find global solutions to these challenges and ensure that we work to protect the rights of those who are most vulnerable, especially women and children. |
Нам, в Организации Объединенных Наций, надлежит объединить усилия в отыскании глобальных решений этих проблем и обеспечить работу в защиту прав наиболее уязвимых, особенно женщин и детей. |
The protection and preservation of traditional forest knowledge is an uphill battle for most indigenous peoples and their communities, in particular in the face of rising exploitation pressures on their forest resources. |
Защита и сохранение традиционных знаний о лесах представляют собой напряженную борьбу для большинства коренных народов и их общин, особенно с учетом усиливающегося давления в плане освоения их лесных ресурсов. |
In general, net importers of food, fuel and other commodities are the most vulnerable, especially those with large current account deficits and/or low reserve cover. |
В целом нетто-импортеры продовольствия, топлива и других товаров являются наиболее уязвимыми, особенно те из них, у кого отмечается большой дефицит по текущим счетам и/или низкое покрытие резервов. |
This is especially true with respect to the restriction imposed by the United States on trade with the Sudan's most important source of revenue, the petroleum and petrochemical industries. |
Это особенно касается ограничения, введенного Соединенными Штатами на торговлю нефтью и нефтепродуктами, являющимися наиболее важным источником дохода Судана. |
Venezuela felt close to the Haitian people who had lived through the 2010 earthquake, a terrible disaster that had affected the fundamental rights of Haitians, especially the most vulnerable. |
Венесуэла солидарна с народом Гаити, который пережил землетрясение 2010 года, - страшное бедствие, отразившееся на основных правах гаитян, особенно наиболее уязвимых из них. |
The United Nations Adolescent Girls Task Force advocates for and promotes comprehensive policies and programmes for adolescent girls, especially the most marginalized. |
Целевая группа Организации Объединенных Наций по проблемам девочек-подростков пропагандирует и поддерживает всеобъемлющую политику и программы в интересах девочек-подростков, особенно относящихся к наиболее маргинализированным группам. |