In spite of the progress in the transition process, it is important to remain vigilant, especially given the restiveness in the military and as the transition process enters its most delicate phase of legislative and presidential elections. |
Несмотря на прогресс в переходном процессе, важно и далее проявлять бдительность, особенно с учетом сопротивления среди военных и по мере того, как переходный процесс вступает в его самый острый этап парламентских и президентских выборов. |
Desertification presented a challenge to development throughout the world, particularly in Africa and in the Latin American and Caribbean region, where the world's most populated semi-arid region was located. |
Опустынивание бросает вызов развитию во всем мире, особенно в Африке, Латинской Америке и Карибском регионе, где находится самый густонаселенный полузасушливый район в мире. |
The authorities have applied the laws against him in an arbitrary manner, which is confirmed, according to the author, by the fact that the amount of his fine was particularly high, and the most important ever determined at that time. |
Власти применили к нему закон произвольно, что подтверждается, по словам автора, тем фактом, что размер штрафа был особенно большим, а точнее самым большим в тот период. |
The Commission should seek to codify existing international law and to explain developing trends, especially in relation to immunity, or lack thereof, from the most serious crimes under international law. |
Комиссия должна предпринять особые усилия, чтобы кодифицировать существующее международное право и объяснить развивающиеся тенденции, особенно связанные с иммунитетом, или же их отсутствие, начиная с самых серьезных преступлений, в соответствии с международным правом. |
For most countries - developed and developing - the main source of economic growth and job creation is a competitive domestic market and particularly the creation of small and medium-sized enterprises. |
Для большинства стран, как развитых, так и развивающихся, основным источником экономического роста и создания рабочих мест является конкурентоспособный внутренний рынок и особенно создание малых и средних предприятий. |
This will be most important for young children and women of child-bearing age consuming one or more meals per week containing fish with high mercury content and for high fish consumers. |
Этот этап особенно важен при изучении маленьких детей и женщин детородного возраста, не менее одного раза в неделю потребляющих рыбу, содержащую ртуть, и людей, часто употребляющих рыбу. |
The trend is however very different across countries of the region: in Portugal and Albania the trend was very positive; in Italy and, most significantly, Spain, it was negative. |
Однако наблюдаемые тенденции очень сильно различаются в разных странах региона: в Португалии и Албании она является весьма позитивной, а в Италии и особенно в Испании тенденция носит отрицательный характер. |
As the financial downturn spread to a broader range of commodities, economies that are dependent on primary processing were also hit, most noticeably in Africa and in Central Asia (which recorded falls of 17.2 per cent and 15.8 per cent respectively). |
По мере распространения влияния спада финансовой активности на более широкий спектр сырьевых товаров были затронуты также страны, экономика которых зависит от первичной переработки, особенно страны Африки и Центральной Азии (спад в которых составил, соответственно, 17,2 процента и 15,8 процента). |
92.221. Take positive steps in regard to climate change, by assuming the responsibilities arising from capitalism that have generated major natural disasters particularly in the most impoverished countries (Nicaragua); |
92.221 предпринять позитивные шаги в связи с изменением климата, взяв на себя ответственность и обязанности, вытекающие из капиталистического способа производства, от которого и проистекают крупные стихийные бедствия, особенно в наиболее бедных странах (Никарагуа); |
76.60. Intensify implementation of special targeted programmes to stimulate economic growth and development in generating employment especially for the most vulnerable sections of society (Malaysia); |
76.60 повысить интенсивность осуществления специальных адресных программ в целях стимулирования экономического роста и развития за счет создания возможностей трудоустройства, особенно для наиболее уязвимых слоев населения (Малайзия); |
While it acknowledged the work of the Working Group on the use of mercenaries in assessing different mechanisms of regulation, it particularly pointed to the code of conduct, which it considered the most effective way of regulating private military and security companies. |
Признав проделанную Рабочей группой по использованию наемников работу в отношении оценки различных механизмов регулирования, он особенно выделил кодекс поведения, который, по его мнению, является наиболее эффективным способом регулирования деятельности частных военных и охранных компаний. |
Another contribution noted that nearly all of substantive articles 1 to 15 of the Covenant on Economic, Social and Cultural Rights touched upon the substance of the right to development, most notably article 11, on the right to an adequate standard of living. |
В другом представлении было отмечено, что почти все основные статьи 1-15 Пакта об экономических, социальных и культурных правах касаются сущности права на развитие, и особенно статья 11, касающаяся права на достойный уровень жизни. |
It was crucial to continue the campaign against racism and xenophobia and to continue to defend the human rights of migrants, especially with regard to the most vulnerable groups, such as young people. |
Необходимо по-прежнему вести борьбу против расизма и ксенофобии и продолжать защищать права человека мигрантов, особенно принимая во внимание потребности наиболее уязвимых групп, таких как молодежь. |
Capacity-building was particularly relevant for States in post-conflict or transitional stages to enable them to prosecute the most serious crimes under international law - genocide, war crimes and crimes against humanity. |
Оратор считает, что теперь Управление должно помогать странам, особенно странам с переходной экономикой или выходящим из состояния конфликта, эффективнее вести борьбу с особо тяжкими международными преступлениями - геноцидом, военными преступлениями и преступлениями против человечности. |
Increase efforts to reduce poverty and stimulate development of the most marginalized groups, particularly indigenous communities, involving them in the decisions regarding their rights and interests (Mexico); |
96.65 активизировать усилия по сокращению бедности и стимулированию развития наиболее маргинализированных групп, особенно общин коренных народов, вовлекая их в процесс принятия решений, касающихся их прав и интересов (Мексика); |
The people most affected continue to be children, youth and women, especially those living in high-density urban areas, areas with a high presence of illegal drug trafficking, and border areas. |
По-прежнему от этого больше всего страдают дети, молодежь и женщины, особенно те, которые живут в плотно населенных городских районах, районах массовой незаконной торговли наркотиками и в пограничных районах. |
There were many years of neglect, especially of the most vulnerable, such as children, single mothers, and a disproportionate part of the indigenous population. |
В стране в течение многих лет игнорировались нужды населения, особенно наиболее уязвимых групп, таких как дети и матери-одиночки, а также нужды значительной части коренного населения, составляющего большинство населения страны. |
The samples needed for reliable survey estimates are disproportionately large in most small island developing States, especially in the smallest ones; hence more importance should be placed on administrative sources to minimize the need to collect survey data from both households and businesses. |
Выборки, необходимые для надежных оценок по результатам обследования, чрезмерно объемны в большинстве малых островных развивающихся государств, особенно в наиболее малых; в связи с этим повышенное внимание необходимо уделять административным ресурсам в целях минимизации необходимости сбора данных обследований домашних хозяйств и предприятий. |
This is particularly the case in Africa and Asia, as climate change is expected to have especially dire effects on developing countries, and the most vulnerable populations within them. |
Это особенно характерно для Африки и Азии, поскольку, как ожидается, изменение климата будет иметь особенно тяжелые последствия для развивающихся стран и наиболее уязвимых слоев их населения. |
The Special Rapporteur is particularly concerned about those most vulnerable to food insecurity, like children, pregnant and lactating women, the elderly, large families with a high dependency ratio, people unable to work because of prolonged or chronic illnesses, and people with disabilities. |
Специальный докладчик особенно обеспокоен положением тех, кто наиболее уязвим перед отсутствием продовольственной безопасности, например положением детей, беременных и кормящих матерей, престарелых, больших семей с большим количеством иждивенцев, лиц, не работающих в силу продолжительных или хронических заболеваний, и лиц с физическими недостатками. |
Although some significant successes have been achieved in attaining the Millennium Development Goals (MDGs), most developing countries, in particular least developed countries (LDCs), will continue to face many huge hurdles on their path to reach the MDG targets. |
Хотя в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, (ЦРДТ) наблюдаются некоторые значительные успехи, большинство развивающихся стран, особенно наименее развитых стран (НРС), на своем пути к ЦРДТ будут и впредь сталкиваться с многочисленными громадными препятствиями. |
The harmful effects of climate change have spared no country; natural disasters, in particular, have compromised and shaken the foundations of development for many of us, especially the least-developed countries, which are especially vulnerable and suffer the most. |
Пагубные последствия изменения климата не щадят ни одну страну; стихийные бедствия, в частности, подрывают и сотрясают фундамент развития многих из наших стран, особенно наименее развитых, которые крайне уязвимы и страдают больше других. |
We need to make sure that majority of countries, especially those most affected by the Security Council, like Malawi and others in Africa, are given a role to play in the Council. |
Нам необходимо добиться того, чтобы большинство стран, особенно стран, которых непосредственно затрагивает деятельность Совета Безопасности, таких как Малави и другие страны в Африке, должны играть свою роль в Совете. |
The Committee recommends that the State party to take steps to ensure that environmental and social impact assessments precede the approval of investment agreements or commencement of activities that might negatively impact economic, cultural and social rights, in particular of the most disadvantaged and vulnerable groups. |
Комитет рекомендует государству-участнику предпринять шаги для обеспечения того, чтобы подписанию инвестиционных соглашений или началу осуществления деятельности, которая может негативно повлиять на экономические, культурные и социальные права, особенно права наиболее неблагополучных и уязвимых групп, предшествовали оценки их экологических и социальных последствий. |
The international cooperation and order conducive to the realization of all human rights must be strengthened urgently by the entire international community, in particular by those who had benefited the most from such cooperation to date. |
Необходимо срочно укреплять международное сотрудничество и порядок, способствующие осуществлению всех прав человека, с помощью международного сообщества в целом и особенно тех, кто до настоящего времени извлекал максимальную выгоду из этого сотрудничества. |