The embargo, as we all know, has been particularly damaging to the Cuban population, particularly the most vulnerable category: women, children and the elderly. |
Все мы знаем, что последствия введения эмбарго особенно тяжело отразились на населении Кубы, в частности наиболее уязвимых группах - женщинах, детях и стариках. |
The xenophobia to which non-nationals, particularly migrants, refugees and asylum-seekers, were subjected constituted a most disturbing form of contemporary racism, and the Committee's work in that area was very important. |
Ксенофобия, которой подвергаются неграждане, особенно мигранты, беженцы и лица, ищущие убежища, является формой современного расизма, вызывающей наибольшее беспокойство, и работа Комитета в этой области имеет очень важное значение. |
More important, we should recognize that intense diplomatic efforts backed by a credible force posture still seem to be, especially in this case, the most plausible means to achieve progress. |
Еще более важно, чтобы мы признали, что активные дипломатические усилия, подкрепленные твердой позицией в отношении применения силы, по-видимому, все еще являются, особенно в этом случае, самым реальным средством достижения прогресса. |
Today, these factors need to be supplemented by emerging causes of inequality, such as technological innovations and, notably, macroeconomic policies that have emphasized globalization and liberalization in most countries. |
Сегодня к этим факторам необходимо добавить такие новые причины неравенства, как технологические новшества и, особенно, макроэкономическая политика с упором в большинстве стран на глобализацию и либералиацию. |
Now is the time to implement the recommendations of the Secretary-General, in particular the most urgent ones, on the basis of Security Council resolutions 1265 and 1296. |
Пришло время выполнить рекомендации Генерального секретаря, особенно наиболее неотложные из них, на основании резолюций 1265 и 1296. |
UNCTAD's EMPRETEC programme is exploring the possibility of incorporating an e-commerce training module in its menu of products and services, but interest among users is low, as is the case for most SMEs. |
По линии программы ЮНКТАД ЭМПРЕТЕК изучается возможность включения учебного модуля по электронной торговле в меню ее продуктов и услуг, но уровень интереса среди пользователей низок, особенно у большинства МСП. |
It is of particular importance to stress that the dialogue among civilizations must play a crucial role in overcoming every type of fundamentalism and integralism, as the two most obvious societal forms of intolerance, regardless of their religious roots and backgrounds. |
Особенно важно подчеркнуть, что диалог между цивилизациями должен играть первостепенную роль в преодолении любого рода фундаментализма и интегрализма - двух наиболее очевидных социальных форм нетерпимости, независимо от их религиозных корней и происхождения. |
The effect of these constraints in delaying the reintegration process has been particularly remarkable in the Kono and Kailahun districts, the two most serious flashpoints in the country. |
Последствия этих трудностей, которые привели к задержке процесса реинтеграции, особенно заметны в округах Коно и Кайлахун - наиболее взрывоопасных в стране. |
We must better understand also the fact that national economic policy actions, and particularly those of the most developed countries, have an impact on the global environment and affect development for all. |
Необходимо глубже осознавать тот факт, что национальные меры в области экономической политики, особенно те, к которым прибегают большинство развитых стран, влекут за собой последствия для глобальной окружающей среды и затрагивают развитие всех. |
Although government authorities promised to deliver direct front-line assistance to all hard-hit inaccessible areas, in particular Cuemba and Mussende, so far only minimal amounts have reportedly reached the most critically affected populations. |
Хотя органы власти обещали оказать прямую помощь всем сильно пострадавшим недоступным районам, особенно Куэмбы и Мусенды, до наиболее сильно пострадавших жителей, как сообщается, дошел лишь весьма минимальный объем помощи. |
All of these developments threaten the peace process in Sierra Leone, the stability of the entire West African region, and, most tragically, are causing great humanitarian suffering for the Liberian people themselves. |
Все эти события угрожают мирному процессу в Сьерра-Леоне, стабильности во всем регионе Западной Африки и, что особенно прискорбно, влекут за собой большие гуманитарные страдания самого либерийского народа. |
The complicated and alarming situation in many regions of the developing world, most critical in Africa and the least developed countries, combined with the new challenges of globalization, requires resolute and comprehensive measures to be taken on a worldwide scale. |
Сложное и тревожное положение во многих регионах развивающегося мира, особенно критическая ситуация в Африке и наименее развитых странах, вкупе с новыми вызовами глобализации требует решительных и комплексных мер в мировом масштабе. |
However, that made it difficult for the Government, and the Committee, to assess the effectiveness of programmes in areas such as education or social protection, designed to help those most in need. |
Однако это препятствует правительству и Комитету оценивать эффективность программ в таких областях, как образование или социальная защита, которые направлены на оказание помощи особенно нуждающимся лицам. |
Given the lack of knowledge of risk situations among women, particularly young women, migrants and the socially and economically disadvantaged, these groups are most vulnerable. |
В силу того что женщины, особенно молодые девушки, мигранты, а также социально и материально неблагополучные, в недостаточной степени осведомлены в этих вопросах они являются особенно уязвимыми. |
Special attention must be given to the development of the most disadvantaged and vulnerable young children, especially girls, children of minority groups, displaced children and orphans. |
Особое внимание должно уделяться развитию наиболее неблагополучных и уязвимых малолетних детей, особенно девочек, детей из числа меньшинств и перемещенных лиц и детей-сирот. |
We know that this important statement of the Secretary-General, which he reiterated this morning, is fully shared by most United Nations Members and is particularly relevant to the Security Council. |
Мы знаем, что большинство членов Организации Объединенных Наций полностью разделяют это важное заявление Генерального секретаря, которое он подтвердил сегодня утром и которое особенно значимо для Совета Безопасности. |
It was pointed out that the legal framework in most countries, particularly developing countries, did not permit the use of electronic means of communication, including electronic signatures. |
Было подчеркнуто, что существующая в большинстве стран нормативно-правовая база, особенно в развивающихся странах, не позволяет приступить к использованию электронных средств связи, включая электронную подпись. |
The following parts will discuss the most common policy areas in greater detail, trying to identify the key policy elements and assessing the various policy options available, especially for developing countries. |
В нижеследующих разделах подробно анализируется большинство общих программных областей в попытке определить ключевые программные элементы и оценить различные имеющиеся программные варианты, особенно для развивающихся стран. |
This is highly irresponsible especially on the part of those countries where the most powerful private security companies that operate internationally - and that are known to have dealings with mercenaries - are concentrated and registered. |
Это крайне серьезная ответственность, особенно в тех странах, где сосредоточены и зарегистрированы наиболее мощные, специализирующиеся на услугах в области безопасности частные агентства, которые действуют в международном масштабе и известны своими связями с наемниками. |
Technical and institutional capacities have been identified by most low forest cover countries as serious limitations in progress towards implementing the IPF/IFF proposals for action, especially drafting and implementation of national forest programmes. |
Большинство слаболесистых стран определили ограниченные технические и институциональные возможности в качестве серьезного фактора, препятствующего прогрессу в осуществлении практических предложений МГЛ/МФЛ, особенно подготовке и осуществлении национальных программ по лесам. |
This helps to promote the sustainability of development work, empowering people themselves - especially the most marginalized - to participate in policy formulation and to hold accountable those who have a duty to act. |
Это помогает содействовать устойчивости проводимой в сфере развития работы, предоставляя самим людям - особенно наиболее маргинализированным - возможности участия в разработке политики и привлечении к ответу тех, кто обязан действовать. |
For most users of census data, especially those responsible for planning and providing health care, education and other public services, it is important to know the size of the total population, which could potentially utilise these services regardless of their immigration status. |
Для большинства пользователей переписных данных, особенно ведающих вопросами планирования и оказания услуг в области здравоохранения, образования и других видов общественных услуг важно знать общую численность населения, которое может потенциально пользоваться этими услугами независимо от их иммиграционного статуса. |
Censuses have a particularly voluminous range of regulations, instructions and manuals, given the large number of staff used for most types of censuses, especially traditional ones. |
По причине многочисленности персонала, которого требует проведение большинства видов переписей, особенно традиционного типа, в этой области разработан огромный объем правил, инструкций и руководств. |
Trafficking in persons took place in the south of the country and was on the increase, especially in the most populated cities of the country. |
Торговля людьми имеет место на юге страны, и наблюдается ее рост, особенно в густонаселенных городах. |
It further recommends that the State party develop strategies to reach the most marginalized groups of children with necessary information, and that it involve them in public debates, by working with all stakeholders particularly at local level. |
Комитет далее рекомендует государству-участнику разрабатывать стратегии доведения необходимой информации до наиболее маргинализированных групп детей и привлекать их к участию в публичных обсуждениях, работая вместе со всеми заинтересованными сторонами, особенно на местном уровне. |