Poverty reduction strategies must focus on the poorest and most vulnerable older persons, especially women, in order to meet the goal of halving the proportion of people living in extreme poverty by 2015. |
Для того чтобы стратегии сокращения масштабов нищеты обеспечили достижение цели по снижению вдвое к 2015 году доли населения, живущего в крайне нищете, они должны осуществляться прежде всего в интересах наиболее неимущих и наиболее уязвимых лиц преклонного возраста, особенно женщин. |
Trafficking of human beings, particularly women and children, is emerging as one of the most urgent issues of today and involves the gross violation of human rights of vulnerable segments of the society. |
Торговля людьми, особенно женщинами и детьми, становится одной из наиболее неотложных проблем сегодняшнего дня и представляет собой грубое нарушение прав человека уязвимых слоев общества. |
Another example based on a different approach was the Nepalese Red Cross Society's Community Development Programme, which aimed to address the health hazards confronting the most vulnerable people in Nepalese society, particularly women and children, and to enhance their social status. |
В качестве еще одного примера можно привести другой подход: Программу развития общин непальского общества Красного Креста, направленную на устранение угрозы для здоровья, с которой сталкиваются наиболее уязвимые группы непальского населения, особенно женщины и дети, а также на повышение их социального статуса. |
While the number of women engaged in agriculture is on the decline, the sector remains important for most rural families, especially for elderly women who remain entrenched in their rural farm based activities because they have no alternative occupations in other sectors. |
Хотя число женщин, занятых в сельском хозяйстве, сокращается, этот сектор сохраняет свое значение для большинства сельских семей, особенно для пожилых женщин, которые продолжают заниматься сельскохозяйственным производством потому, что не могут найти альтернативного занятия в других секторах. |
For various reasons, both objective and subjective, the Moscow region, and the city of Moscow in particular, holds the most attractions for foreign nationals, especially for those seeking refuge. |
По целому ряду объективных и субъективных причин Московский регион, особенно город Москва, для иностранных граждан, в частности для тех из них, кто ищет убежище, является самым привлекательным. |
These two intense hurricanes had serious affects on the Cuban economy: the first was the most devastating hurricane of the past 50 years and affected the western part of Cuba in particular; the second affected the whole of the national territory. |
Эти два мощных урагана имели серьезные последствия для кубинской экономики: первый из них, ставший самым разрушительным ураганом за последние 50 лет, причинил особенно серьезный ущерб западным районам Кубы, а второй затронул всю территорию страны. |
She stated that the economic and financial crisis had had devastating consequences for the poor, especially the most vulnerable, and that immediate action was required to prevent it from becoming a human rights crisis. |
Она отметила, что экономический и финансовый кризис имел катастрофические последствия для малоимущих, особенно для наиболее уязвимых слоев населения, и что необходимо принять незамедлительные действия для того, чтобы не допустить его превращения в кризис прав человека. |
UNCT noted that although economic progress has meant that many more citizens benefit from access to basic services, access to quality education, for instance, remains difficult especially for the most vulnerable groups. |
СГООН отметила, что, хотя экономический прогресс и привел к тому, что основные услуги стали доступными для большего числа граждан страны, доступ к качественному образованию, например, остается затрудненным, особенно для наиболее уязвимых групп населения. |
Lack of basic school and curriculum materials still hamper the provision of education services while the chronic shortage of the most commonly used drugs and other medical supplies continue to impede the delivery of an acceptable level of health service to the people, especially the rural majority. |
Отсутствие базовых школ и учебных материалов по-прежнему негативно сказывается на качестве услуг в области образования, а хроническая нехватка самых распространенных лекарств и других медицинских препаратов продолжает препятствовать оказанию людям, особенно большинству жителей сельских районов, медицинских услуг приемлемого качества. |
It encouraged the State to continue to set a good example in the promotion and protection of women's rights and to increase its efforts to provide effective protection to migrant workers, particularly the most vulnerable groups, such as women domestic workers. |
Она призвала Объединенные Арабские Эмираты оставаться позитивным примером в деле поощрения и защиты прав женщин и активизировать их усилия для обеспечения эффективной защиты трудящихся-мигрантов, особенно таких наиболее уязвимых групп, как женщины, работающие домашней прислугой. |
While analysis of the impact of these events usually focuses on the economic benefits for the host city, less attention goes into evaluating the effect on the lives of the residents, especially the most disadvantaged sectors of society. |
Если анализ воздействия этих событий обычно сфокусирован на экономических выгодах для города-организатора, то оценке их влияния на жизнь жителей, особенно самых обездоленных слоев общества, уделяется меньше внимания. |
We will strive to combine our short-term responses to meet the immediate impact of the financial and economic crisis, particularly on the most vulnerable countries, with medium- and long-term responses that necessarily involve the pursuit of development and the review of the global economic system. |
Мы будем стремиться сочетать наши краткосрочные меры реагирования для устранения непосредственных последствий финансово-экономического кризиса, особенно для наиболее уязвимых стран, со среднесрочными и долгосрочными мерами реагирования, которые заведомо связаны с достижением развития и критическим анализом глобальной экономической системы. |
We recognize that many countries around the world, especially the poorest and most vulnerable, are struggling to manage and respond effectively to the crisis, and we are working in many venues to address its causes and its consequences. |
Мы знаем, что многие страны повсюду в мире, особенно наиболее бедные и наиболее уязвимые среди них, изо всех сил стараются справиться с этим кризисом и эффективно отреагировать на него, и поэтому мы работаем во многих форумах над тем, чтобы устранить его причины и последствия. |
The United Nations, and especially its most representative organ, the General Assembly, should be the principal forum for framing the political and legal framework of the international fight against terrorism, and for dealing in an integrated fashion with all its aspects. |
Организация Объединенных Наций, особенно ее наиболее представительный орган, которым является Генеральная Ассамблея, должна быть главным форумом для разработки политических и юридических рамок международной борьбы с терроризмом и для рассмотрения на комплексной основе всех ее аспектов. |
It was noted that radio was the most important medium in reaching a wide audience in developing countries, especially as some newer technologies might not be accessible to developing countries. |
Было отмечено, что радио является самым важным средством охвата широкой аудитории в развивающихся странах, особенно ввиду того, что некоторые новейшие технологии могут быть для развивающихся стран недоступны. |
Availability of resources as agreed internationally, along with technology transfer and productive capacity-building, and most importantly, the market accessibility of LDC exports to the developed countries are of crucial importance; |
Решающую роль играют наличие ресурсов, согласованных на международном уровне, а также передача технологий и наращивание производственного потенциала и, что особенно важно, обеспечение доступа экспорта НРС на рынки развитых стран; |
Progress has been most manifest in Africa and Asia, where the shares of pre-trial prisoners decreased but remained at high levels, declining from 67 to 57 per cent in Africa and from 52 to 47 per cent in Asia. |
Прогресс был особенно очевиден в Африке и Азии, где доля таких лиц сократилась, хотя и оставалась на высоком уровне: в Африке произошло снижение с 67 до 57 процентов, а в Азии с 52 до 47 процентов. |
Although those changes had originated in the developed world, costs were borne by all countries, and particularly by developing countries, who had contributed least to the problem and were the most vulnerable. |
Хотя эти изменения происходят из стран развитого мира, расплачиваются за это все страны, и особенно развивающиеся страны, которые меньше всего способствовали возникновению этой проблемы и являются наиболее уязвимыми. |
Although it was clear that women predominated in the service sector, it would be interesting to have information on the situation in other sectors, particularly those that were most important for the Jamaican economy, as well as on the situation of employment in rural areas. |
Хотя очевидно, что женщины преобладают в секторе обслуживания, было бы интересно познакомиться с информацией о ситуации в других секторах, особенно в наиболее важных для экономики Ямайки, а также о положении в области занятости в сельских районах. |
To promote access to birth registration, especially by the most disadvantaged children, UNICEF fostered strategic partnerships between the Ministry of Justice and civil society organizations, which resulted in agreements on mobile birth registration in rural areas. |
Для расширения доступа к регистрации рождения, особенно в отношении наиболее обездоленных детей, ЮНИСЕФ укреплял стратегические партнерские отношения с министерством юстиции и организациями гражданского общества, в результате чего были достигнуты договоренности в отношении мобильной регистрации рождения детей в сельских районах. |
126.70 Continue to strengthen its social policies so as to increase the living conditions of its people, especially of the most needed, with the international community solidarity (Bolivarian Republic of Venezuela); |
126.70 продолжать укреплять политику в социальной сфере, с тем чтобы повысить качество жизни своего народа, особенно наиболее нуждающихся групп, при поддержке со стороны международного сообщества (Боливарианская Республика Венесуэла); |
112.66. Pursue its excellent policies in the field of economic, social and cultural rights, in order to further increase the living conditions of its people, particularly those of the most vulnerable sectors of the population (Venezuela (Bolivarian Republic of)); |
112.66 продолжать весьма похвальную политику в области защиты экономических, социальных и культурных прав в целях дальнейшего повышения уровня жизни народа, особенно наиболее уязвимых групп населения (Венесуэла (Боливарианская Республика)); |
Analysis of the compacts indicates that most heads of mission achieve the operational objectives related to their individual mandates yet prove less successful in relation to resource management objectives, especially the performance measures related to human resources management. |
Результаты анализа планов работы свидетельствуют о том, что большинство руководителей миссий достигают оперативных целей, связанных с их соответствующими мандатами, однако не так успешно справляются с задачами в области управления ресурсами, и особенно в области достижения показателей для оценки работы, касающихся управления людскими ресурсами. |
In April 2011, the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice adopted resolution 20/6, on countering fraudulent medicines, in particular their trafficking, in which it encouraged UNODC to provide technical assistance to Member States in the regions most affected by trafficking in fraudulent medicines. |
В апреле 2011 года Комиссия по предупреждению преступности и уголовному правосудию приняла резолюцию 20/6 о борьбе с поддельными лекарственными средствами, особенно с их незаконным оборотом, в которой она призвала ЮНОДК оказывать техническую помощь государствам-членам региона, в наибольшей степени затронутым проблемой незаконного оборота поддельных лекарственных средств. |
(a) Strengthening monitoring systems of governments, particularly those related to the status of barriers and bottlenecks for the most disadvantaged and excluded children and their families and communities; |
а) укрепление систем мониторинга деятельности правительства, особенно систем по контролю за состоянием барьеров и лимитирующих факторов, касающихся обездоленных и социально маргинализованных детей, их семей и общин; |