Although cuts in jobs also affected men, women's jobs in most countries were more affected than men's jobs, especially in the early 1990s. |
Хотя сокращения рабочих мест коснулись и мужчин, женщины во многих странах оказались в большей степени затронутыми этими сокращениями, особенно в начале 1990х годов. |
It welcomed the Organization's efforts on the most urgent aspects of the international development agenda, especially those highlighted in the Millennium Development Goals. |
ЕС приветствует усилия Организации по решению самых жгучих вопросов международной повестки дня в области развития, особенно связанных с целями развития, сформу-лированными в Декларации тысячелетия. |
For most developing countries, especially the least developed, the establishment of industries was becoming more and more difficult, but the future exploitation of the opportunities offered by scientific and technical progress required an industrial infrastructure. |
Для большинства развивающихся и особенно для наименее развитых стран задача становления промышленных предприятий все более усложняется, но для того, чтобы в будущем можно было воспользоваться возможностями научно - технического прогресса, необходима промышленная инфраструктура. |
While most countries are committed to waste minimization and effective waste management, prioritizing recycling, the scale of waste generation presents a major problem, particularly as landfill sites consume a disproportionate share of land. |
Большинство стран стремится уменьшить объем отходов и обеспечить его надлежащее удаление, прежде всего путем утилизации, однако объемы генерируемых отходов являются серьезной проблемой, особенно в связи с тем, что под свалки приходится отводить слишком много земли. |
In addition, limited attention is given by most countries to the collection of information on non-wood forest products and services, although their household use and sale are critically important in many places, particularly for rural people in developing countries. |
Кроме того, большинство стран уделяет ограниченное внимание сбору информации о побочной продукции леса и соответствующих услугах, хотя их использование в домашних хозяйствах и торговля ими имеют крайне важное значение во многих местах, особенно для сельских жителей развивающихся стран. |
Local-level criteria and indicators may be most effective at the watershed level or on larger scales rather than at the individual landowner level, particularly in cases where forest land is held in small parcels. |
Местные критерии и показатели могут быть эффективными в масштабах речного бассейна или более крупном масштабе, но не на уровне отдельного собственника, особенно там, где лесные площади разбиты на мелкие участки. |
It identified a need to assess the most effective ways to support countries in such difficult circumstances, especially those that have not conducted a census in over 10 years. |
Они указали на необходимость оценки наиболее эффективных путей оказания поддержки странам, находящимся в столь тяжелых условиях, особенно тем из них, в которых переписи не проводились на протяжении более 10 лет. |
People weakened by HIV/AIDS are likely to suffer the most from the lack of safe water supply and sanitation, especially since diarrhoea and skin diseases are two of the more common infections. |
Люди, ослабленные ВИЧ/СПИДом, возможно, в наибольшей степени страдают от отсутствия чистой воды и санитарно-технических средств, особенно если учитывать, что диарея и кожные заболевания входят в число наиболее распространенных инфекций. |
UNCTs, particularly in UNDAF roll-out countries, will require guidance and support on effective policies and measures to mitigate the impact of the crisis on the most vulnerable populations, including, by promoting pro-poor and sustained economic growth, productive capacities and trade. |
СГООН особенно в странах, охватываемых ЮНДАФ, потребуются указания и поддержка в отношении осуществления эффективных стратегий и мер по ослаблению влияния кризиса на наиболее уязвимые группы населения, в частности, путем содействия обеспечению устойчивого экономического роста с учетом защиты интересов бедных, развитию производственного потенциала и торговли. |
As this industry is among the most labour intensive of all, a reduction in output has a significant effect on employment and a disproportionate effect on poverty, especially among women and unskilled workers. |
Поскольку данная отрасль относится к числу наиболее трудоинтенсивных, такое сокращение производства заметно сказывается на занятости и более всего отражается на положении бедных, особенно женщин и неквалифицированных работников. |
The Representative of the Secretary-General has supported development of national laws and policies on internal displacement in a variety of countries by providing technical expertise, most notably in Kenya and the Central African Republic. |
Представитель Генерального секретаря поддержал разработку национальных законов и политики в отношении перемещения внутри страны в различных странах на основе предоставления технической помощи, особенно в Кении и Центральноафриканской Республике. |
And we have seen this happen on several occasions before, most eloquently with the recent financial and economic crisis that started in one country and affected world stability and brought new challenges to our societies, reversing some hard-won gains. |
Мы видели, что это неоднократно происходило в прошлом, и особенно ярко это проявилось в ходе недавнего финансово-экономического кризиса, который начался в одной стране, сказался на стабильности мира и породил новые проблемы для наших обществ, перечеркнув некоторые достигнутые с таким трудом результаты. |
For example, the fight to reduce the production of illicit drugs has been most successful when those engaged in that activity are provided with alternative means of earning and income. |
Например, борьба за сокращение производства незаконных наркотиков является особенно успешной, когда лицам, которые занимаются этой деятельностью, предоставляются альтернативные пути для обеспечения заработка и дохода. |
The review demonstrated that important progress had been made in some areas, most notably in global, regional and national policy development and in increased access for women and girls to education at all levels. |
Обзор показал, что в некоторых областях достигнут важный прогресс, особенно в области разработки глобальной, региональной и национальной политики и расширения доступа женщин и девочек к образованию на всех уровнях. |
He was therefore particularly pleased that the President's Agenda for Change referred to the three most important risk factors in Sierra Leone: illicit drugs, corruption and youth unemployment. |
Поэтому оратор особенно доволен, что Программа преобразований, предложенная Президентом, упоминает три наиболее важных фактора риска в Сьерра-Леоне: незаконный оборот наркотиков, коррупция и безработица среди молодежи. |
In the social sectors, particularly in the areas of health and education, remarkable improvements have not been reported, although both non-governmental organizations and religious institutions have played a relevant part in providing aid to the most distressed populations. |
ЗЗ. В социальных секторах, особенно в сферах здравоохранения и образования, нет информации о каких-либо примечательных достижениях, хотя и неправительственные организации, и религиозные учреждения играют соответствующую роль в оказании помощи группам населения, находящимся в наиболее бедственном положении. |
In some cases, particularly when the security situation has been consolidated to a point where most citizens do not live under daily threat of violence, peacekeepers can continue to generate goodwill through direct assistance to the population. |
В некоторых случаях, особенно в условиях улучшения положения в области безопасности, позволяющего большей части граждан избавиться от повседневной угрозы насилия, миротворцы могут продолжать проявлять добрую волю, оказывая прямую помощь населению. |
At previous sessions, items on mass destruction, especially nuclear disarmament and non-proliferation, were to a large extent the most important items relating to this type of convention. |
На предыдущих сессиях пункты повестки дня, касающиеся оружия массового уничтожения, особенно ядерного разоружения и нераспространения, были, пожалуй, наиболее важными пунктами, не относящимися к конвенции такого типа. |
The importance and urgency of building capacities for long-term resiliency to economic shocks, natural disasters and climate change, especially in the most vulnerable countries, were also recognized. |
Было также признано важное значение и настоятельная необходимость создания потенциала для обеспечения долгосрочной устойчивости к экономическим потрясениям, стихийным бедствиям и изменению климата, особенно в наиболее уязвимых странах. |
By contrast, men's participation at ages 55 to 64 and 65 or over declined significantly between the 1970s and the mid-1990s in most developed countries, especially in Europe. |
Экономическая активность мужчин в возрасте 55 - 64 и 65 лет и старше в период с 1970х годов до середины 1990х годов в большинстве развитых стран, особенно в Европе, наоборот, значительно снизилась. |
As not all members need to increase their international reserves, the Fund should explore mechanisms to redistribute SDRs to countries most in need, especially in times of crisis. |
Ввиду того, что не все члены нуждаются в увеличении своих международных резервов, Фонду следует изучить механизмы перераспределения СДР в пользу наиболее нуждающихся стран, особенно во время кризиса. |
Among the most significant urban challenges that Governments have to address in the next few decades, especially in developing countries, are how to respond to increasing poverty and inequality, as well as to the rapidly expanding urban informal sector. |
К числу наиболее значимых городских задач, которые правительствам придется решать в ближайшие десятилетия, особенно в развивающихся странах, относится проблема борьбы с ростом бедности и неравенства, а также со стремительным расширением городского неформального сектора. |
It is proposed that one Video Producer (P-3) position be created, as video production is a very effective tool for civic education in support of the objectives of UNAMI, especially in a country where television is the most accessible and popular media outlet. |
Предлагается учредить одну должность видеорежиссера (С-3), поскольку видеопродукция представляет собой весьма эффективное средство ознакомления населения с его гражданскими правами в поддержку целей МООНСИ, особенно в стране, где телевидение является самым доступным и популярным средством массовой информации. |
South Africa shares the concern expressed by the Secretary-General about the grave impact of the current financial and economic crisis on the poor and the most vulnerable, especially in Africa. |
Южная Африка разделяет выраженную Генеральным секретарем озабоченность по поводу серьезного воздействия нынешнего финансового и экономического кризиса на бедное и наиболее уязвимое население, особенно в Африке. |
That important meeting will take place in a highly uncertain international environment, where we have seen achievements made on the development agenda in previous decades begin to wither away, especially for the most vulnerable segments of our societies. |
Это важное заседание будет проходить в весьма неопределенной международной обстановке, в которой мы видим, как достигнутые за предыдущие десятилетия результаты в области развития начинают сводиться на нет, особенно для наиболее уязвимых слоев обществ. |