It is an objective that could not be realized by the Organization without the assistance and cooperation of all Member States, which could be effective tools to solve the most difficult problems and conflicts among countries, particularly in Africa. |
Организация не сможет достичь этой цели без помощи и сотрудничества всех государств-членов, которые могли бы стать эффективными инструментами урегулирования самых сложных проблем и конфликтов между странами, особенно в Африке. |
In this context, we believe that the communities themselves, the most vulnerable in Africa, must be included in the development platforms of their countries, especially in the fields of public health and disaster preparedness. |
В этой связи мы полагаем, что в осуществлении политических платформ своих стран, особенно в областях общественного здравоохранения и готовности к стихийным бедствиям, должны включаться сами общины, наиболее уязвимые в Африке. |
At the same time, the document addresses ballistic missiles but not other types of missiles, which have been the most common type in terms of use and proliferation, especially in recent decades. |
В то же время данный документ рассматривает баллистические ракеты, но не касается их других видов, которые чаще всего становились объектом применения и распространения, особенно в последние десятилетия. |
The Assembly, the body that is most representative of the peoples that make up the United Nations, is particularly concerned about the maintenance of international peace and security. |
Ассамблея - орган, который лучше всех представляет народы, составляющие Организацию Объединенных Наций, - особенно озабочена поддержанием международного мира и безопасности. |
People living in poverty are particularly vulnerable to violations of their rights, but they often cannot avail themselves of the most effective tool to defend themselves against these abuses - court protection. |
Лица, живущие в нищете, особенно слабо защищены от нарушений их прав, и зачастую не могут воспользоваться наиболее эффективным средством защиты от этих злоупотреблений - судебной защитой. |
There is increasing debate about gender equality, including violations against women and girls, although fear of retaliation or further victimization continues to be an impediment to reporting, especially in the most vulnerable communities. |
Все более широко дебатируется вопрос гендерного равенства, включая нарушения прав женщин и девочек, хотя боязнь мести или дальнейшей виктимизации по-прежнему является одним из факторов, препятствующих документированию таких нарушений, особенно в наиболее уязвимых общинах. |
The Committee further recommends that the State party ensure that the introduction of user fees is monitored with a view to eliminating any negative impact they may have, particularly on women of the most vulnerable groups. |
Комитет рекомендует далее государству-участнику обеспечить контроль за введением платы для пользователей с целью исключить любые возможные негативные последствия этой меры, особенно для женщин-представительниц наиболее уязвимых групп. |
The Committee recommends to the State party that it provide adequate legal aid and interpretation services, especially to persons belonging to the most disadvantaged ethnic groups, to ensure their full access to justice. |
Комитет вновь рекомендует государству-участнику обеспечить предоставление адекватной юридической помощи и переводческих услуг, особенно лицам, принадлежащим к наиболее обездоленным этническим группам, с тем чтобы гарантировать им беспрепятственный доступ к правосудию. |
It is important that this new dynamism be put to good use in supporting development and poverty reduction, particularly in the poorest and most commodity-dependent developing countries. |
Важно, чтобы этот новый динамизм был поставлен на службу развитию и делу борьбы с нищетой, особенно в беднейших развивающихся странах и развивающихся странах с выраженной сырьевой ориентацией экономики. |
The world is confident that the new Secretary-General will be able to continue that work and to implement the processes of United Nations reform, with the commitment of all its Members, particularly the most highly developed countries. |
Международное сообщество уверено, что новый Генеральный секретарь сможет продолжить его работу, в том числе по проведению реформы Организации Объединенных Наций, при поддержке всех ее членов, особенно наиболее развитых стран. |
Through that plan we will strengthen regional cooperation where it can most make a difference, and we will use it to promote the four goals of the Pacific Islands Forum: sustainable development, economic growth, security and good governance. |
Этот план предусматривает укрепление регионального сотрудничества в тех сферах, где оно будет содействовать достижению особенно важных результатов, и мы будем использовать его в наших усилиях по реализации четырех целей Форума тихоокеанских островов - устойчивого развития, экономического роста, безопасности и благого управления. |
The recent conference on AIDS, held here at United Nations Headquarters in early June 2006, highlighted the particularly disturbing characteristics of that calamity among the most impoverished sectors of the population: women and children. |
На последней конференции по СПИДу, проходившей в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке в начале июня 2006 года, было подчеркнуто, что особенно тревожное положение в связи с этим бедствием отмечается среди беднейших слоев населения: женщин и детей. |
It is also a cause of worsening or persistent conflicts and contributed to high rates of crime and causing deaths among innocent civilians, particularly, among the most vulnerable segments of society. |
Они также являются причиной обострения или затягивания конфликтов, приводят к повышению уровня преступности и к гибели ни в чем не повинных гражданских лиц, особенно среди наиболее уязвимых групп общества. |
The World Bank had endorsed those commitments and recognized the need to ensure that the development process encouraged full respect for the dignity and uniqueness of all peoples, especially the poorest and most marginalized. |
Всемирный банк поддерживает эти договоренности и признает необходимость полного уважения в процессе развития достоинства и самобытности всех народов, особенно самых бедных и маргинализованных. |
Sixth, all those infected by HIV throughout the world - especially vulnerable groups, such as women and children in the developing countries, who are the most at risk - should have access to available and affordable treatment. |
В-шестых, обеспечить доступ к имеющимся и недорогим методам лечения всем ВИЧ-инфицированным в мире, особенно таким уязвимым группам, как женщины и дети в развивающихся странах. |
The Council provides an opportunity to show that a focus on implementation, dialogue and cooperation can produce measurable improvements with regard to human rights where it matters most, namely, on the ground. |
Совет дает возможность показать, что первостепенное внимание осуществлению, диалогу и сотрудничеству может привести к ощутимому улучшению положения в области прав человека там, где это особенно важно, - на местах. |
A major lesson learned in the analysis of documented best practices is that the strategic objectives of the Habitat Agenda are most effective in the context of local plans of action. |
Одним из наиболее важных выводов, который можно сделать по итогам анализа задокументированных наилучших видов практики, является вывод о том, что стратегические цели Повестки дня Хабитат особенно эффективны в контексте местных планов действий. |
This gap and its problematic character became most visible during the 1980s, when for a variety of historical reasons neoliberal economics became dominant globally for the first time since the Second World War. |
Эти разногласия и их проблематичный характер особенно ярко проявились в 80-е годы, когда в силу целого ряда исторических причин неолиберальная экономика впервые после второй мировой войны заняла доминирующее положение в мире. |
Although feedback from the general population has been very positive, Radio Okapi has also attracted criticism, most notably from the RCD authorities in Kisangani, Kalemie and Goma, for its coverage of current events. |
Хотя ответная реакция со стороны широких слоев населения является весьма положительной, «Радио Окапи» вызвала также критику, особенно от властей КОД в Кисангани, Калемие и Гоме, за освещение ею текущих событий. |
In that regard, allow me to elaborate on Ethiopia's firm position and commitment to do its utmost to play its part in the areas of disarmament and non-proliferation, particularly regarding the aspects that concern it most. |
В этой связи позвольте мне более подробно остановиться на твердой позиции Эфиопии и ее готовности сделать все возможное для того, чтобы внести свой вклад в дело разоружения и нераспространения, прежде всего в отношении тех аспектов, которые ей особенно близки. |
Such positive signs are most welcome, since until recently the slow pace at which the Russian Federation's large stockpile was being destroyed caused understandable concern. |
Мне весьма отрадно отмечать такие позитивные признаки, особенно потому, что до недавнего времени медленные темпы уничтожения Российской Федерацией своих огромных запасов вызывали понятную обеспокоенность. |
It was also in favour of strengthening international cooperation to help the most vulnerable countries, especially small island developing countries and those suffering from desertification, to combat environmental threats. |
Она также выступает за укрепление международного сотрудничества в деле помощи наиболее уязвимым странам, особенно малым островным развивающимся странам и странам, страдающим от опустынивания, по борьбе с экологическими угрозами. |
Success in forging such a partnership was of particular concern to the region of Latin America and the Caribbean, which remained the most inequitable region in the world, despite consistent advances in recent years. |
В успешном установлении такого партнерства особенно заинтересован регион Латинской Америки и Карибского бассейна, проявления неравенства в котором остаются наиболее заметными, несмотря на неуклонное достижение прогресса в последние годы. |
As the most representative international organization, the United Nations is now facing a greater need to strengthen its cooperation with regional and other international organizations to promote world peace and security and the common development of humankind. |
Организация Объединенных Наций, будучи самой представительной международной организацией, сегодня особенно остро нуждается в укреплении сотрудничества с региональными и другими международными организациями в целях обеспечения международного мира и безопасности и общего развития человечества. |
Next, we should promote protection of the rights and interests of migrants - particularly women, the most vulnerable sector of the population - so that they all can contribute further to the Republic of Haiti's development efforts. |
Далее, необходимо поощрять защиту прав и интересов мигрантов, особенно женщин, которые являются наиболее уязвимой группой населения, чтобы они могли вносить еще больший вклад в усилия Республики Гаити в сфере развития. |