| It is therefore one of the most disappointing truths of this closing century that the international community has failed in its collective endeavour to eradicate illiteracy, especially among children. | Поэтому одной их самых разочаровывающих истин уходящего столетия является то, что международное сообщество не выполнило своих коллективных усилий по ликвидации неграмотности, особенно среди детей. | 
| The most effective way to control PVYNTN is probably by applying a low overall growing crop tolerance for PVY in certification schemes, especially in basic seed grades. | Возможно, что наиболее эффективным способом борьбы с PVYNTN является принятие в системах сертификации низкого общего допуска в отношении PVY для посадок картофеля, особенно это касается категорий основного семенного материала. | 
| Thirdly, we are investing in social issues and in humanitarian assistance, particularly in those rural areas most seriously affected by violence. | В-третьих, мы вкладываем средства в социальную сферу и гуманитарную помощь, особенно в тех сельских районах, которые больше всего пострадали от насилия. | 
| However, the proportion of countries that based their campaigns on needs assessment decreased from 75 to 67 per cent, most notably in Central and Western Europe. | В то же время доля стран, в которых проводимые кампании основывались на оценке потребностей, сократилась с 75 до 67 процентов, при этом особенно заметное сокращение произошло в Центральной и Западной Европе. | 
| SD is conceptualized in different ways, but most conceptualizations are of an ecological and environmental nature, especially in EECCA countries. | УР понимается по-разному, однако в большинстве случаев, особенно в странах ВЕКЦА, его концепции носят экологический и природоохранный характер. | 
| There are mounting environmental pressures on urban areas all over the world, but they are felt most strongly in Asia's rapidly changing cities. | Во всем мире городские районы сталкиваются со все более острыми экологическими проблемами, но особенно остры они в стремительно изменяющихся городах Азии. | 
| This review and appraisal are taking place against the background of declining terms of trade for most developing countries, especially in Africa, and dwindling inflows of concessional financial resources. | Данный обзор и оценка проводятся в обстановке ухудшения условий торговли большинства развивающихся стран, особенно в Африке, и сокращения притока льготных финансовых ресурсов. | 
| Africa has a low level of capacity and expertise in climate science, particularly in prediction for longer timescales, as most predictions are supplied from international centres external to Africa. | Африка также характеризуется низким уровнем потенциала и экспертизы в области климатологии, особенно в области долгосрочного прогнозирования, поскольку большинство прогнозов предоставляются международными центрами, расположенными вне Африки. | 
| It is vital, however, that the consequences of sanctions be taken into consideration, especially when vulnerable populations are the most affected. | С другой стороны, исключительно важно учитывать последствия введения санкций, особенно в тех случаях, когда они затрагивают в основном уязвимые слои населения. | 
| Linking ODA to conditionality poses grave problems for our efforts to eradicate poverty, particularly our commitment to the most vulnerable segments of our societies. | Выдвижение каких-либо условий в связи с предоставлением ОПР создает весьма серьезные препятствия для наших усилий по искоренению нищеты, особенно для выполнения нами обязательств по отношению к наиболее уязвимым слоям нашего общества. | 
| Access to safe water and sanitation is highly variable across the region, especially in rural areas and for the poorest and most vulnerable sections of the population. | Доступность безопасной воды и наличие надлежащих санитарных условий в регионе сильно варьируется, особенно на селе и для беднейших и наименее защищенных групп населения. | 
| External debt problems continue to constitute one of the most serious constraints to the social development of many developing countries, particularly the least developed countries. | Проблемы внешней задолженности продолжают представлять собой один из наиболее существенных факторов, сдерживающих социальное развитие многих развивающихся стран, особенно наименее развитых из них. | 
| Number of refugees, particularly amongst the most poor, who become self-reliant; | Число беженцев, особенно наиболее бедных из них, которые достигли самообеспеченности. | 
| The Holy See reiterated its condemnation of all violations of international humanitarian law, particularly those aimed at the most vulnerable sections of the civilian population. | Святейший Престол вновь подтверждает свое осуждение всех нарушений международного гуманитарного права, особенно тех, от которых страдает наиболее уязвимые слои гражданского населения. | 
| The member countries of AOSIS believed that an immediate requirement was to determine what preventive actions might be available, especially for the most vulnerable and disaster-prone nations. | Государства - члены АМОГ полагают, что в первую очередь необходимо определить, какие меры предупреждения имеются в наличии и могут быть использованы уже сейчас, особенно в интересах государств, наиболее уязвимых перед лицом стихийных бедствий. | 
| As long as poverty existed, minors, especially girls, would continue to be the ones that suffered the most. | Пока нищета сохраняется, несовершеннолетние, особенно девочки, будут по-прежнему относиться к группе испытывающих наибольшие страдания лиц. | 
| Significant progress has also been made in the observance of core international labour standards, particularly in the elimination of the most exploitative forms of child labour. | Значительный прогресс также был достигнут в плане соблюдения основных трудовых стандартов, особенно в отношении ликвидации наиболее интенсивных форм эксплуатации детского труда. | 
| Thus, the single most important action that ought first to be taken by Governments was swift action to reduce excess fishing capacity, particularly in the longline fishing sector. | Поэтому единственная самая важная мера, которую могли бы принять правительства в первоочередном порядке, заключается в немедленном сокращении избыточного рыбопромыслового потенциала, особенно в секторе ярусников. | 
| The changing balance between the public and private sector raises concern about equity and access to services, especially for the most needy populations. | Изменение соотношения позиций государственного и частного секторов порождает беспокойство относительно сохранения справедливости и доступа к услугам, особенно для наиболее нуждающихся в этом групп населения. | 
| We have focused on programmes for promoting human resources and the progress of communities, especially in the neediest and most vulnerable sectors of society. | Мы сконцентрировали наше внимание на программах по вопросам стимулирования людских ресурсов и достижения прогресса на общинном уровне, особенно в наиболее нуждающихся и наиболее уязвимых секторах общества. | 
| This is particularly true in Africa, which is the least advanced region and the one most seriously affected by the economic crisis. | Это особенно характерно для Африки, которая является наименее развитым регионом и которая больше всего пострадала от последствий экономического кризиса. | 
| It calls once again for a complete end to the sanctions that are injuring the Burundi people, particularly the most vulnerable segments of the population. | Оно вновь обращается с призывом полностью отменить санкции, в результате действия которых жестоко страдает население Бурунди, особенно его наиболее уязвимые слои. | 
| Low-income countries, particularly those with economies based on subsistence production and primary products, tend to be most dependent on trade taxes. | Страны с низким уровнем доходов, особенно те из них, основу экономики которых составляют натуральное хозяйство и аграрно-сырьевая продукция, как правило, в наибольшей степени зависят от торговых пошлин. | 
| The international community must act to assist in reconstruction and in protecting populations, especially the most vulnerable among them, from the terrible consequences of these natural emergencies. | Международному сообществу необходимо предпринять меры для предоставления помощи на цели восстановления и защиты населения, особенно наиболее уязвимых групп, от ужасных последствий этих стихийных чрезвычайных ситуаций. | 
| I believe the United Nations should play an active role in the maintenance of peace, especially where it is weakest and most precarious. | Я считаю, что Организация Объединенных Наций должна играть активную роль в сохранении мира, особенно в местах наиболее уязвимых, там, где мир находится в опасности. |