Английский - русский
Перевод слова Most
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Most - Особенно"

Примеры: Most - Особенно
It is therefore one of the most disappointing truths of this closing century that the international community has failed in its collective endeavour to eradicate illiteracy, especially among children. Поэтому одной их самых разочаровывающих истин уходящего столетия является то, что международное сообщество не выполнило своих коллективных усилий по ликвидации неграмотности, особенно среди детей.
The most effective way to control PVYNTN is probably by applying a low overall growing crop tolerance for PVY in certification schemes, especially in basic seed grades. Возможно, что наиболее эффективным способом борьбы с PVYNTN является принятие в системах сертификации низкого общего допуска в отношении PVY для посадок картофеля, особенно это касается категорий основного семенного материала.
Thirdly, we are investing in social issues and in humanitarian assistance, particularly in those rural areas most seriously affected by violence. В-третьих, мы вкладываем средства в социальную сферу и гуманитарную помощь, особенно в тех сельских районах, которые больше всего пострадали от насилия.
However, the proportion of countries that based their campaigns on needs assessment decreased from 75 to 67 per cent, most notably in Central and Western Europe. В то же время доля стран, в которых проводимые кампании основывались на оценке потребностей, сократилась с 75 до 67 процентов, при этом особенно заметное сокращение произошло в Центральной и Западной Европе.
SD is conceptualized in different ways, but most conceptualizations are of an ecological and environmental nature, especially in EECCA countries. УР понимается по-разному, однако в большинстве случаев, особенно в странах ВЕКЦА, его концепции носят экологический и природоохранный характер.
There are mounting environmental pressures on urban areas all over the world, but they are felt most strongly in Asia's rapidly changing cities. Во всем мире городские районы сталкиваются со все более острыми экологическими проблемами, но особенно остры они в стремительно изменяющихся городах Азии.
This review and appraisal are taking place against the background of declining terms of trade for most developing countries, especially in Africa, and dwindling inflows of concessional financial resources. Данный обзор и оценка проводятся в обстановке ухудшения условий торговли большинства развивающихся стран, особенно в Африке, и сокращения притока льготных финансовых ресурсов.
Africa has a low level of capacity and expertise in climate science, particularly in prediction for longer timescales, as most predictions are supplied from international centres external to Africa. Африка также характеризуется низким уровнем потенциала и экспертизы в области климатологии, особенно в области долгосрочного прогнозирования, поскольку большинство прогнозов предоставляются международными центрами, расположенными вне Африки.
It is vital, however, that the consequences of sanctions be taken into consideration, especially when vulnerable populations are the most affected. С другой стороны, исключительно важно учитывать последствия введения санкций, особенно в тех случаях, когда они затрагивают в основном уязвимые слои населения.
Linking ODA to conditionality poses grave problems for our efforts to eradicate poverty, particularly our commitment to the most vulnerable segments of our societies. Выдвижение каких-либо условий в связи с предоставлением ОПР создает весьма серьезные препятствия для наших усилий по искоренению нищеты, особенно для выполнения нами обязательств по отношению к наиболее уязвимым слоям нашего общества.
Access to safe water and sanitation is highly variable across the region, especially in rural areas and for the poorest and most vulnerable sections of the population. Доступность безопасной воды и наличие надлежащих санитарных условий в регионе сильно варьируется, особенно на селе и для беднейших и наименее защищенных групп населения.
External debt problems continue to constitute one of the most serious constraints to the social development of many developing countries, particularly the least developed countries. Проблемы внешней задолженности продолжают представлять собой один из наиболее существенных факторов, сдерживающих социальное развитие многих развивающихся стран, особенно наименее развитых из них.
Number of refugees, particularly amongst the most poor, who become self-reliant; Число беженцев, особенно наиболее бедных из них, которые достигли самообеспеченности.
The Holy See reiterated its condemnation of all violations of international humanitarian law, particularly those aimed at the most vulnerable sections of the civilian population. Святейший Престол вновь подтверждает свое осуждение всех нарушений международного гуманитарного права, особенно тех, от которых страдает наиболее уязвимые слои гражданского населения.
The member countries of AOSIS believed that an immediate requirement was to determine what preventive actions might be available, especially for the most vulnerable and disaster-prone nations. Государства - члены АМОГ полагают, что в первую очередь необходимо определить, какие меры предупреждения имеются в наличии и могут быть использованы уже сейчас, особенно в интересах государств, наиболее уязвимых перед лицом стихийных бедствий.
As long as poverty existed, minors, especially girls, would continue to be the ones that suffered the most. Пока нищета сохраняется, несовершеннолетние, особенно девочки, будут по-прежнему относиться к группе испытывающих наибольшие страдания лиц.
Significant progress has also been made in the observance of core international labour standards, particularly in the elimination of the most exploitative forms of child labour. Значительный прогресс также был достигнут в плане соблюдения основных трудовых стандартов, особенно в отношении ликвидации наиболее интенсивных форм эксплуатации детского труда.
Thus, the single most important action that ought first to be taken by Governments was swift action to reduce excess fishing capacity, particularly in the longline fishing sector. Поэтому единственная самая важная мера, которую могли бы принять правительства в первоочередном порядке, заключается в немедленном сокращении избыточного рыбопромыслового потенциала, особенно в секторе ярусников.
The changing balance between the public and private sector raises concern about equity and access to services, especially for the most needy populations. Изменение соотношения позиций государственного и частного секторов порождает беспокойство относительно сохранения справедливости и доступа к услугам, особенно для наиболее нуждающихся в этом групп населения.
We have focused on programmes for promoting human resources and the progress of communities, especially in the neediest and most vulnerable sectors of society. Мы сконцентрировали наше внимание на программах по вопросам стимулирования людских ресурсов и достижения прогресса на общинном уровне, особенно в наиболее нуждающихся и наиболее уязвимых секторах общества.
This is particularly true in Africa, which is the least advanced region and the one most seriously affected by the economic crisis. Это особенно характерно для Африки, которая является наименее развитым регионом и которая больше всего пострадала от последствий экономического кризиса.
It calls once again for a complete end to the sanctions that are injuring the Burundi people, particularly the most vulnerable segments of the population. Оно вновь обращается с призывом полностью отменить санкции, в результате действия которых жестоко страдает население Бурунди, особенно его наиболее уязвимые слои.
Low-income countries, particularly those with economies based on subsistence production and primary products, tend to be most dependent on trade taxes. Страны с низким уровнем доходов, особенно те из них, основу экономики которых составляют натуральное хозяйство и аграрно-сырьевая продукция, как правило, в наибольшей степени зависят от торговых пошлин.
The international community must act to assist in reconstruction and in protecting populations, especially the most vulnerable among them, from the terrible consequences of these natural emergencies. Международному сообществу необходимо предпринять меры для предоставления помощи на цели восстановления и защиты населения, особенно наиболее уязвимых групп, от ужасных последствий этих стихийных чрезвычайных ситуаций.
I believe the United Nations should play an active role in the maintenance of peace, especially where it is weakest and most precarious. Я считаю, что Организация Объединенных Наций должна играть активную роль в сохранении мира, особенно в местах наиболее уязвимых, там, где мир находится в опасности.