Английский - русский
Перевод слова Most
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Most - Особенно"

Примеры: Most - Особенно
The rise in commodity prices seemed to be the single most important factor affecting headline inflation around the world, especially since the second half of 2007. Представляется, что единственным наиболее важным фактором, влияющим на темпы роста потребительских цен во всем мире, особенно со второй половины 2007 года, является рост цен на сырье.
The availability of teachers, especially in the most densely populated areas of the urban coast, is an additional constraint. Еще одно ограничение связано с нехваткой учителей, особенно в наиболее густонаселенных городских районах на океанском побережье.
These will be needed in most countries but are particularly important where local government lacks capacity to deal with these issues. Это важно для большинства стран, но особенно для тех, где местное правительство не обладает достаточным потенциалом для решения этих вопросов.
In 2007 Colombia, Peru and Bolivia remained the main cultivators of coca bush, and estimated cultivation rose in all three countries, most notably in Colombia. В 2007 году основными странами возделывания куста коки по-прежнему были Колумбия, Перу и Боливия, причем во всех этих странах, и особенно в Колумбии, масштабы культивирования возросли.
Policies must be responsible, sound, forward-looking, and designed to ensure a better future and in particular to help those most affected by the crisis. Политики должны быть ответственными и мудрыми, смотреть вперед, прогнозировать лучшее будущее и особенно помогать тем, кто больше всего затронут кризисом.
We concentrate a large part of our action on development aid in Africa, where poverty is most marked. Центральное место в нашей работе занимает помощь, которую мы оказываем в развитии Африки, где проблема нищеты стоит особенно остро.
The crisis has affected manufactured products most severely. Manufactured products represent two thirds of developing counties' imports. Кризис особенно остро затронул сектор производства промышленных товаров, доля которых в импорте развивающихся стран достигает двух третей.
It is widely recognized that industrial countries bear the main responsibility for greenhouse gas emissions, but the impact is felt most severely in developing countries. Общепризнано, что промышленно развитые страны несут главную ответственность за выбросы парниковых газов, однако последствия этого особенно остро ощущаются в развивающихся странах.
Local NGOs explained that such operations were most humiliating for women as sometimes male guards conduct the searches in front of their family members. Местные НПО объяснили, что такие операции особенно унизительны для женщин, поскольку в некоторых случаях мужчины-военные обыскивают их в присутствии членов семей.
The most direct threat to Lebanese children, especially in south Lebanon, stemmed from unexploded ordnance, which would take years to clear. Сама непосредственная угроза для ливанских детей, особенно на юге Ливана, обусловлена неразорвавшимися боеприпасами, на разминирование которых потребуются годы.
Financing these investments will be among the big constraints on the shift to low-emissions economies in most developing countries, particularly where domestic markets for low-emissions technologies are small. Осуществление таких капиталовложений явится одной из самых главных проблем, препятствующих формированию низкоуглеродной экономики в большинстве развивающихся стран, особенно там, где внутренние рынки низкоуглеродных технологий невелики.
The most vulnerable communities are located in urban and peri-urban areas, primarily, but not entirely, in the north-east. Самые уязвимые слои населения находятся в городских районах и в пригородах, особенно на северо-востоке страны, хотя и не только в этой части.
Displaced people, in particular women and girls, frequently find themselves without the most basic items to meet their personal hygiene needs. Перемещенные лица, особенно женщины и девочки, во многих случаях оказываются в ситуациях, в которых они лишены возможности удовлетворить свои самые основные гигиенические потребности.
However, it is in the longer term that the impact of the conflict on health is most devastating, especially with respect to mental health. Однако именно в долгосрочной перспективе воздействие конфликтов на здоровье наиболее разрушительно, особенно в том, что касается психического здоровья.
Furthermore, this year in particular the world economy has undergone one of the most devastating financial crises in history, whose consequences are clear to everyone. Кроме того, особенно в текущем году мировая экономика переживает один из самых опустошительных кризисов в истории, последствия которого ясны для всех.
For the Republic of Congo, universal access to medication, especially to the most vulnerable populations, remains a key element in the fight against malaria. Для Республики Конго всеобщий доступ к лечению, особенно для наиболее уязвимых слоев населения, остается ключевым элементом борьбы с малярией.
The protection of civilians, especially women and children, is one of the most sacred obligations resting upon the parties to a conflict under international law. Согласно международному праву, защита гражданских лиц, особенно женщин и детей, является одной из самых священных обязанностей сторон в конфликте.
This commitment, in our view, is very important, especially in low-skill and labour-intensive sectors such as garment manufacturing, from where most African exports come. Эта приверженность, на наш взгляд, является очень важной, особенно для таких не требующих особых навыков и трудоёмких секторов, как производство одежды, которое является основной статьей экспорта большинства африканских стран.
Action was also needed to improve access to food, especially by the most vulnerable groups, and international cooperation in cases calling for emergency humanitarian assistance must be strengthened. Необходимы также действия, направленные на расширение доступа к продовольствию, особенно среди наиболее уязвимых групп населения, а международное сотрудничество в случаях, требующих оказания чрезвычайной гуманитарной помощи, следует укреплять.
The current economic and financial crisis was further diminishing the ability of many countries, especially the most vulnerable ones, to address those difficulties. Нынешний финансово-экономический кризис еще больше сужает возможности многих стран, особенно наиболее уязвимых, для преодоления этих трудностей.
The damaging effects of the economic and financial crisis, which had originated in developed countries, must not be transferred to developing countries, particularly the most vulnerable ones. Разрушительные последствия финансово-экономического кризиса, который возник в развитых странах, не должны переноситься на развивающиеся страны, и особенно на наиболее уязвимые из них.
The findings show that most Governments still do not fully recognize indigenous peoples in their national constitutions, especially their right to access land and natural resources. Выводы свидетельствуют о том, что правительства большинства стран по-прежнему не в полной мере учитывают интересы коренных народов в конституциях своих стран, особенно их право на доступ к земельным и природным ресурсам.
The most severe impacts of climate change particularly affect countries located in low-lying coastal areas, small island States and areas prone either to flooding or desertification. Самые тяжелые последствия изменения климата особенно остро ощущаются в странах, расположенных в низколежащих прибрежных районах, малых островных государствах и районах, подверженных либо наводнениям, либо опустыниванию.
Develop creative formal and non-formal education programs to meet the needs of girls, especially those most marginalized. разработку содержательных официальных и неофициальных образовательных программ для удовлетворения потребностей девочек, особенно девочек, принадлежавших к наиболее маргинализированным слоям населения.
An ongoing priority for UNODC is to work with donors to support the roll-out of this initiative in other ports where such assistance is most needed. Приоритетной задачей ЮНОДК в настоящее время является работа с донорами с целью обеспечить поддержку реализации этой инициативы в других портах, особенно остро нуждающихся в подобной помощи.