The rise in commodity prices seemed to be the single most important factor affecting headline inflation around the world, especially since the second half of 2007. |
Представляется, что единственным наиболее важным фактором, влияющим на темпы роста потребительских цен во всем мире, особенно со второй половины 2007 года, является рост цен на сырье. |
The availability of teachers, especially in the most densely populated areas of the urban coast, is an additional constraint. |
Еще одно ограничение связано с нехваткой учителей, особенно в наиболее густонаселенных городских районах на океанском побережье. |
These will be needed in most countries but are particularly important where local government lacks capacity to deal with these issues. |
Это важно для большинства стран, но особенно для тех, где местное правительство не обладает достаточным потенциалом для решения этих вопросов. |
In 2007 Colombia, Peru and Bolivia remained the main cultivators of coca bush, and estimated cultivation rose in all three countries, most notably in Colombia. |
В 2007 году основными странами возделывания куста коки по-прежнему были Колумбия, Перу и Боливия, причем во всех этих странах, и особенно в Колумбии, масштабы культивирования возросли. |
Policies must be responsible, sound, forward-looking, and designed to ensure a better future and in particular to help those most affected by the crisis. |
Политики должны быть ответственными и мудрыми, смотреть вперед, прогнозировать лучшее будущее и особенно помогать тем, кто больше всего затронут кризисом. |
We concentrate a large part of our action on development aid in Africa, where poverty is most marked. |
Центральное место в нашей работе занимает помощь, которую мы оказываем в развитии Африки, где проблема нищеты стоит особенно остро. |
The crisis has affected manufactured products most severely. Manufactured products represent two thirds of developing counties' imports. |
Кризис особенно остро затронул сектор производства промышленных товаров, доля которых в импорте развивающихся стран достигает двух третей. |
It is widely recognized that industrial countries bear the main responsibility for greenhouse gas emissions, but the impact is felt most severely in developing countries. |
Общепризнано, что промышленно развитые страны несут главную ответственность за выбросы парниковых газов, однако последствия этого особенно остро ощущаются в развивающихся странах. |
Local NGOs explained that such operations were most humiliating for women as sometimes male guards conduct the searches in front of their family members. |
Местные НПО объяснили, что такие операции особенно унизительны для женщин, поскольку в некоторых случаях мужчины-военные обыскивают их в присутствии членов семей. |
The most direct threat to Lebanese children, especially in south Lebanon, stemmed from unexploded ordnance, which would take years to clear. |
Сама непосредственная угроза для ливанских детей, особенно на юге Ливана, обусловлена неразорвавшимися боеприпасами, на разминирование которых потребуются годы. |
Financing these investments will be among the big constraints on the shift to low-emissions economies in most developing countries, particularly where domestic markets for low-emissions technologies are small. |
Осуществление таких капиталовложений явится одной из самых главных проблем, препятствующих формированию низкоуглеродной экономики в большинстве развивающихся стран, особенно там, где внутренние рынки низкоуглеродных технологий невелики. |
The most vulnerable communities are located in urban and peri-urban areas, primarily, but not entirely, in the north-east. |
Самые уязвимые слои населения находятся в городских районах и в пригородах, особенно на северо-востоке страны, хотя и не только в этой части. |
Displaced people, in particular women and girls, frequently find themselves without the most basic items to meet their personal hygiene needs. |
Перемещенные лица, особенно женщины и девочки, во многих случаях оказываются в ситуациях, в которых они лишены возможности удовлетворить свои самые основные гигиенические потребности. |
However, it is in the longer term that the impact of the conflict on health is most devastating, especially with respect to mental health. |
Однако именно в долгосрочной перспективе воздействие конфликтов на здоровье наиболее разрушительно, особенно в том, что касается психического здоровья. |
Furthermore, this year in particular the world economy has undergone one of the most devastating financial crises in history, whose consequences are clear to everyone. |
Кроме того, особенно в текущем году мировая экономика переживает один из самых опустошительных кризисов в истории, последствия которого ясны для всех. |
For the Republic of Congo, universal access to medication, especially to the most vulnerable populations, remains a key element in the fight against malaria. |
Для Республики Конго всеобщий доступ к лечению, особенно для наиболее уязвимых слоев населения, остается ключевым элементом борьбы с малярией. |
The protection of civilians, especially women and children, is one of the most sacred obligations resting upon the parties to a conflict under international law. |
Согласно международному праву, защита гражданских лиц, особенно женщин и детей, является одной из самых священных обязанностей сторон в конфликте. |
This commitment, in our view, is very important, especially in low-skill and labour-intensive sectors such as garment manufacturing, from where most African exports come. |
Эта приверженность, на наш взгляд, является очень важной, особенно для таких не требующих особых навыков и трудоёмких секторов, как производство одежды, которое является основной статьей экспорта большинства африканских стран. |
Action was also needed to improve access to food, especially by the most vulnerable groups, and international cooperation in cases calling for emergency humanitarian assistance must be strengthened. |
Необходимы также действия, направленные на расширение доступа к продовольствию, особенно среди наиболее уязвимых групп населения, а международное сотрудничество в случаях, требующих оказания чрезвычайной гуманитарной помощи, следует укреплять. |
The current economic and financial crisis was further diminishing the ability of many countries, especially the most vulnerable ones, to address those difficulties. |
Нынешний финансово-экономический кризис еще больше сужает возможности многих стран, особенно наиболее уязвимых, для преодоления этих трудностей. |
The damaging effects of the economic and financial crisis, which had originated in developed countries, must not be transferred to developing countries, particularly the most vulnerable ones. |
Разрушительные последствия финансово-экономического кризиса, который возник в развитых странах, не должны переноситься на развивающиеся страны, и особенно на наиболее уязвимые из них. |
The findings show that most Governments still do not fully recognize indigenous peoples in their national constitutions, especially their right to access land and natural resources. |
Выводы свидетельствуют о том, что правительства большинства стран по-прежнему не в полной мере учитывают интересы коренных народов в конституциях своих стран, особенно их право на доступ к земельным и природным ресурсам. |
The most severe impacts of climate change particularly affect countries located in low-lying coastal areas, small island States and areas prone either to flooding or desertification. |
Самые тяжелые последствия изменения климата особенно остро ощущаются в странах, расположенных в низколежащих прибрежных районах, малых островных государствах и районах, подверженных либо наводнениям, либо опустыниванию. |
Develop creative formal and non-formal education programs to meet the needs of girls, especially those most marginalized. |
разработку содержательных официальных и неофициальных образовательных программ для удовлетворения потребностей девочек, особенно девочек, принадлежавших к наиболее маргинализированным слоям населения. |
An ongoing priority for UNODC is to work with donors to support the roll-out of this initiative in other ports where such assistance is most needed. |
Приоритетной задачей ЮНОДК в настоящее время является работа с донорами с целью обеспечить поддержку реализации этой инициативы в других портах, особенно остро нуждающихся в подобной помощи. |