The debt problem continued to be one of the most onerous constraints on the development of developing countries, particularly the least developed countries and the African countries. |
Делегация Кореи подчеркивает, что проблема задолженности по-прежнему остается одним из наиболее труднопреодолимых препятствий на пути развития развивающихся стран, особенно наименее развитых и африканских стран. |
The risks arising from the volatility of capital, which were currently assumed, for the most part, by recipient countries, must be more widely shared, especially by investors. |
Риски, вытекающие из неустойчивости капитала, которые в настоящее время в основном допускаются инвестируемыми странами, должны в большей степени нести все стороны, особенно инвесторы. |
It was therefore of the utmost importance to maintain an international economic environment favourable to development and growth, particularly in the countries of the South, since they were most vulnerable to fluctuations in world markets. |
В этом контексте поддержание международного экономического климата, благоприятствующего развитию и росту, особенно стран Юга, имеет большое значение, поскольку эти страны наиболее уязвимы к колебаниям мирового рынка. |
Mr. WIBISONO (Indonesia) said that, for most developing countries, particularly the least developed countries, globalization had brought about economic disadvantage, social disruption and virtual exclusion from the mainstream global economy. |
Г-н ВИБИЗОНО (Индонезия) говорит, что для большинства развивающихся стран, особенно наименее развитых стран, процесс глобализации ознаменовался экономическими потерями, социальной дезинтеграцией и практическим исключением из основного направления развития глобальной экономики. |
(b) The fact that there are limits to the empathy that most people are prepared to demonstrate, particularly if they are called upon to make personal, financial or career sacrifices. |
Ь) существование пределов сочувствия, которое готовы проявлять большинство людей, особенно когда такое проявление требует жертвовать личными, финансовыми или профессиональными интересами. |
The contribution of the Commission in these cases has been quite valuable, most notably with regard to the galvanization of international attention and the mobilization of resources. |
В таких случаях вклад Комиссии оказывался достаточно ценным, особенно в плане привлечения к этой проблеме международного внимания и мобилизации ресурсов. |
This type of interaction should be developed in all parts of the world. Mexico feels that measures taken by the international community to combat terrorism, and most particularly the activities promoted by the three Committees, should not endanger protection of or respect for human rights. |
Этот вид взаимоотношений следует развивать во всех частях мира. Мексика полагает, что принимаемые международным сообществом меры по борьбе с терроризмом и особенно деятельность, поддерживаемая тремя комитетами, не должны ставить под угрозу защиту или уважение прав человека. |
The gradual economic reform which the transition to a market economy required was having adverse repercussions on the population's standard of living and particularly on the most vulnerable sectors such as the disabled, elderly persons and young people. |
Постепенное осуществление экономической реформы на пути к рыночной экономике негативно отражается на жизненном уровне населения, особенно его наиболее уязвимых групп: инвалидов, пожилых людей и молодежи. |
Unfortunately, the rigours of structural adjustment, which international institutions had failed to accompany with back-up measures, had exacerbated the situation of the most vulnerable sectors of society in developing countries, particularly in Africa. |
К сожалению, трудности, связанные с осуществлением структурной перестройки, для устранения которых международные учреждения не предусмотрели соответствующих мер, привели к ухудшению положения наиболее уязвимых слоев общества в развивающихся странах, особенно в Африке. |
The view was expressed that, given the disparities among countries with regard to technological capabilities, radio broadcasting was one of the most important media for reaching a wide audience, especially in developing countries. |
Было выражено мнение, что, несмотря на различия, существующие между странами с точки зрения их технологического потенциала, средства радиовещания являются наиболее важными средствами, помогающими охватить широкую аудиторию, особенно в развивающихся странах. |
So I would like to point out my country's undertaking to seek out practical ways in which it can cooperate in projects aimed at improving the education of girls, especially in those regions where their situation is most precarious. |
Поэтому я хотел бы отметить обязательство моей страны стремиться к изысканию практических путей сотрудничества в рамках проектов, направленных на улучшение образования девочек, особенно в тех регионах, где их положение все еще является весьма неустойчивым. |
Despite the fact that available resources have significantly increased and that social programmes have been enhanced, they remain inadequate to fully and adequately meet the most urgent needs of boys, girls and adolescents, in particular those who are at risk or who live in poverty. |
Несмотря на значительное увеличение объема имеющихся ресурсов и укрепление социальных программ, они все еще являются недостаточными для того, чтобы в полной мере удовлетворить наиболее настоятельные потребности мальчиков, девочек и подростков, особенно тех из них, кто входит в группы риска или живет в условиях нищеты. |
Many efforts have been undertaken for the well-being of Cambodian children - particularly in the most needy rural areas - with respect to, inter alia, health care, education, nutrition and safe water supply. |
Предпринимается немало усилий для обеспечения благополучия камбоджийских детей, особенно в наиболее нуждающихся сельских районах, в области здравоохранения, образования, питания и снабжения питьевой водой. |
Increased intensity and frequency of storms, droughts and floods, altered hydrological cycles and precipitation variance have serious implications for future food production, particularly in Asia, since it is the continent most hit by disasters. |
Повышение интенсивности и частоты бурь, засух и наводнений, изменения гидрологического цикла и колебания осадков серьезно скажутся на производстве продовольствия в будущем, особенно в Азии, поскольку именно этот континент больше всего страдает от стихийных бедствий. |
The missing link is coordinated leadership at the international level to complement the markets and therefore facilitate the flow of technology, especially ICT, and resources to where they are most needed. |
Ощущается отсутствие скоординированного руководства на международном уровне, дополняющего работу рынков и содействующего тем самым передаче технологии, особенно ИКТ, и ресурсов тем, кто нуждается в них в наибольшей степени. |
FAO stated that during 2001 it worked with members to promote information about the IPOA-Seabirds and to facilitate its implementation, especially in those fisheries and regions where the by-catch of seabirds in fisheries was most problematic. |
ФАО заявила, что в 2001 году она сотрудничала с членами в целях распространения информации о МПД-морские птицы и содействия его осуществлению, особенно в тех рыбных хозяйствах и регионах, где проблема прилова морских птиц во время рыбного промысла носит самый острый характер. |
As for the crisis in Rwandan prisons, the total number of prisoners remained exceptionally high, particularly as there were no dossiers explaining the background to the arrests of most persons imprisoned since 1996. |
Что касается кризисной ситуации в руандийских тюрьмах, то общая численность заключенных остается крайне высокой, особенно если учитывать отсутствие досье, объясняющих причины ареста большинства лиц, находящихся в тюрьме с 1996 года. |
The State with all the means at its disposal supports families, especially at the moment of their origin, and it is cooperating in solving the most difficult family problems. |
Государство всемерно поддерживает семью, особенно на этапе ее становления, содействует решению наиболее острых ее проблем. |
Zambia had encountered difficulties in implementing special programmes for rural women, in particular since most women were housewives, had little education, and lacked access to credit. |
Замбия сталкивается с проблемами в осуществлении специальных программ для сельских женщин, особенно в связи с тем, что большинство женщин являются домохозяйками, имеют низкий уровень образования и не имеют доступа к кредитам. |
It is important for reports to offer specific recommendations on the proper use of technical assistance in coping with environmental protection issues of the highest priority, especially the creation of pilot versions of the most environmentally advanced technology, equipment, manufacturing processes and tools. |
Важно, чтобы в докладах были даны конкретные рекомендации по целевому использованию технической помощи для решения наиболее приоритетных природоохранных проблем, особенно в создании пилотных образцов наиболее совершенной, с экологической точки зрения, техники, оборудования, технологии производства, приборного обеспечения. |
The dialogue itself was widely welcomed, especially by the people of the Central African Republic, as the most far-reaching endeavour towards genuine national reconciliation since the eruption of the current crisis in the mid-1990s. |
Этот диалог сам по себе получил широкое признание и одобрение, особенно со стороны народа Центральноафриканской Республики, как наиболее перспективное с момента возникновения в середине 1990-х годов текущего кризиса мероприятие, нацеленное на искреннее национальное примирение. |
For the older group, young and old adults, micro-enterprises have become the strategy most commonly employed to alleviate the poverty that is almost universal among city dwellers, and this is more pronounced among women and girls because of the low educational level. |
Представители более старшей возрастной группы, молодые взрослые и люди зрелого возраста, отдают предпочтение микропредприятиям в качестве стратегии, повсеместно используемой для борьбы с бедностью, в которой живут почти все горожане, и эта практика особенно распространена среди женщин и девушек из-за низкого уровня их образования. |
Our in-country activities continue to support all aspects of the United Nations framework for strengthening the rule of law, enhancing security and legal protection for all, particularly the poor and most marginalized, and to assist societies to develop national strategies and plans. |
Наша деятельность в странах по-прежнему поддерживает все аспекты рамочной программы Организации Объединенных Наций по укреплению верховенства права, усилению безопасности и правовой защиты для всех, особенно неимущих и наиболее маргинализированных групп населения, и оказывает содействие общества в разработке национальных стратегий и планов. |
The year 2008 was marked by an extraordinary outbreak of multiple crises that have disproportionately affected the most vulnerable groups around the globe, particularly women and girls. |
2008 год был отмечен необычайно большим количеством кризисов, которые особенно затронули наиболее уязвимые группы населения повсюду в мире, особенно женщин и девочек. |
Nepal's unique geographical location, ranging from dense jungle areas 80 meters above sea level to the highest mountain peaks on earth, pose additional challenges for the population, especially in the remote villages lacking the most basic services in the far western regions. |
Уникальное географическое положение Непала, рельеф которого варьируется от густых джунглей на высоте 80 метров над уровнем моря до самых высоких горных пиков на земле, создает дополнительные проблемы для населения, особенно в отдаленных деревнях, не имеющих даже самых элементарных услуг, в районах дальнего запада. |