Английский - русский
Перевод слова Most
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Most - Особенно"

Примеры: Most - Особенно
Therefore, States should take measures to promote participation (particularly of the most vulnerable), transparency, and accountability in all decision-making related to financial regulations, macroeconomic policies and all international economic arrangements. В связи с этим государствам следует принимать меры по содействию повышению степени участия (особенно тех, кто наиболее уязвим), прозрачности и подотчетности во всех процессах принятия решений, связанных с финансовым регулированием, проведением в жизнь макроэкономической политики и всеми экономическими мерами международного характера.
The most consistent forms of support were through recruitment, as mentioned above, and the provision of arms and ammunition, particularly during periods of combat. Наиболее устойчивые виды поддержки включали вербовку, о которой упоминается выше, и поставки оружия и боеприпасов, особенно во время боевых действий.
The Security Council underscores the continued need for robust contact tracing, social mobilization and community-level engagement efforts, especially outside of major urban areas in the most affected countries. Совет Безопасности подчеркивает сохраняющуюся необходимость энергичных усилий по отслеживанию контактов, социальной мобилизации и широкого привлечения населения, особенно за пределами крупных городских центров в наиболее затронутых странах.
The Security Council calls on Member States, especially in the region, to facilitate immediately the delivery of such assistance, to the most affected countries. Совет Безопасности призывает государства-члены, и особенно страны региона, незамедлительно принять меры в целях содействия предоставлению такой помощи наиболее затронутым странам.
Renewed efforts are urgently needed to provide those affected populations, particularly the most vulnerable members of the community, with the required humanitarian assistance. Необходимо срочно активизировать усилия в направлении охвата требуемой гуманитарной помощью этих людей, особенно наиболее уязвимых членов общин.
In the cases of work accidents most children - particularly migrants - are treated by parents or adults - few seek medical treatment unless it is an emergency. Если в ходе работы происходит несчастный случай, то большинство детей - особенно из числа мигрантов - получают помощь от родителей или других взрослых; за медицинской помощью обращаются редко, кроме как в экстренных ситуациях.
Establishing cooperative networks and joint response measures at the regional level was the key to achieving workable solutions, especially between bordering States that would be most affected by hazardous activities. Формирование сетей сотрудничества и механизмов совместных мер реагирования на региональном уровне является ключом к выработке приемлемых решений, особенно в отношениях между имеющими общую границу государствами, которые могут в наибольшей степени пострадать от вредных видов деятельности.
In addition, Algeria had amended its laws, most notably its Constitution, to protect and promote the rights of women. Кроме того, Алжир внес изменения в свои законы и, что особенно важно, в свою Конституцию, чтобы защитить и поддержать права женщин.
It attached great importance to enhancing regional connectivity, in particular between the region's most dynamic poles of economic growth and its least developed countries. Комиссия придала большое значение расширению коммуникационных возможностей в регионе, особенно между наиболее динамичными полюсами экономического роста региона и его наименее развитыми странами.
Mauritius has to diversify its markets fast, especially after the worst economic crisis in Europe, which remains the most important market for Mauritian exports. Маврикию необходимо в кратчайшие сроки диверсифицировать свои рынки, особенно после того, как Европа, которая остается важнейшим экспортным рынком Маврикия, испытала тяжелейший экономического кризис.
Whereas unemployment remained elevated in most developed economies in 2011, it has been particularly high in the countries facing debt distress and limited fiscal space. Если в наиболее развитых странах в 2011 году уровень безработицы оставался выше обычного, то в странах, сталкивающихся с долговым кризисом и обладающих ограниченными возможностями для маневра в бюджетной сфере, безработица была особенно высока.
One of the great challenges of policies to promote quality employment is the incorporation of the most disadvantaged social groups, especially women. Одной из главных проблем в реализации политики в области обеспечения достойной работы является задача добиться интеграции беднейших слоев населения в жизнь общества, особенно женщин.
The economies of Mexico and many Central American and Caribbean countries would benefit the most, with a boost in household consumption, especially among lower-income households. Это принесет наибольшие выгоды экономике Мексики и многих стран Центральной Америки и Карибского бассейна, стимулируя рост потребления домашних хозяйств, особенно среди малоимущих семей.
Nevertheless, many children and young people, especially the most marginalized ones, are outside the education system. Тем не менее многие дети и молодежь, особенно те, кто относится к социально отчужденным группам населения, не получают образования.
Communication for development will address care practices and create a more protective environment for children in families and communities, particularly the most disadvantaged. Коммуникация в целях развития будет направлена на изучение практики ухода за детьми и создание более безопасной среды в семьях и на местном уровне, особенно для находящихся в наиболее неблагоприятном положении детей.
That the bulk of evaluations continue to be undertaken at global level is unsustainable if learning is to occur where knowledge is needed most. Дальнейшее проведение подавляющего большинства оценок на глобальном уровне неприемлемо, поскольку накопление опыта должно происходить там, где знания особенно нужны.
She noted that the coverage gap most severely affects those living in extreme poverty, which includes an unduly large number of older persons. Она констатировала, что пробел в охвате особенно отрицательно сказывается на тех лицах, которые живут в крайней нищете и несоразмерно большую часть которых составляют пожилые люди.
The agriculture sector and issues related to climate change were the areas in which the countries reported most cooperation. По информации, полученной от стран, особенно развито такое сотрудничество в сельскохозяйственном секторе и в вопросах, связанных с изменением климата.
A number of them reported that procedures for ratification of the amendments were under way, with those in Slovenia and Finland being the most advanced. Некоторые из них сообщили, что процедуры ратификации поправок продвигаются вперед, причем в Словении и Финляндии особенно успешно.
The fledgling but clear economic recovery will eventually make it possible to restore social protection measures and measures to assist the most disadvantaged groups affected by the crisis. Восстановление экономики только началось, но оно уже ощутимо, и это позволит впоследствии вернуться к принятию мер социальной защиты, в том числе в отношении помощи тем, по кому кризис ударил особенно сильно.
The global South had demonstrated that comprehensive protection of social rights was not only feasible but also politically desirable and, most importantly, economically wise. Глобальный Юг продемонстрировал, что комплексная защита социальных прав не только возможна, но и желательна в политическом отношении и, что особенно важно, экономически целесообразна.
Modelling predicts no recovery of these sensitive soils, particularly in the most intensively acidified areas (i.e., in Central and Eastern/Northern Europe, figure 4). Моделирование предсказывает отсутствие восстановления этих чувствительных почв, особенно в наиболее интенсивно подкисленных зонах (т.е. в Центральной и Восточной/Северной Европе, диаграмма 4).
(c) To assist the country's most vulnerable population segments, especially unemployed heads of family. с) оказание поддержки наиболее уязвимым сегментам населения, особенно безработным главам семей.
UNIDO should continue to focus on LDCs, which were the most vulnerable segment of the international community, particularly in the area of agro-industry. ЮНИДО следует и далее уделять особое внимание НРС как наиболее уязвимому сегменту между-народного сообщества, особенно в области агропромышленности.
Further reflection was needed on whether the State could fully staff and fund a single national institution, particularly as several entities currently provided care and protection for the most vulnerable groups in Jamaican society. Дополнительно следует изучить вопрос о том, может ли государство в полной мере обеспечить штатом и средствами единый национальный институт, особенно учитывая то, что в настоящее время заботу о наиболее уязвимых группах населения Ямайки и защиту их интересов обеспечивают несколько структур.