Therefore, States should take measures to promote participation (particularly of the most vulnerable), transparency, and accountability in all decision-making related to financial regulations, macroeconomic policies and all international economic arrangements. |
В связи с этим государствам следует принимать меры по содействию повышению степени участия (особенно тех, кто наиболее уязвим), прозрачности и подотчетности во всех процессах принятия решений, связанных с финансовым регулированием, проведением в жизнь макроэкономической политики и всеми экономическими мерами международного характера. |
The most consistent forms of support were through recruitment, as mentioned above, and the provision of arms and ammunition, particularly during periods of combat. |
Наиболее устойчивые виды поддержки включали вербовку, о которой упоминается выше, и поставки оружия и боеприпасов, особенно во время боевых действий. |
The Security Council underscores the continued need for robust contact tracing, social mobilization and community-level engagement efforts, especially outside of major urban areas in the most affected countries. |
Совет Безопасности подчеркивает сохраняющуюся необходимость энергичных усилий по отслеживанию контактов, социальной мобилизации и широкого привлечения населения, особенно за пределами крупных городских центров в наиболее затронутых странах. |
The Security Council calls on Member States, especially in the region, to facilitate immediately the delivery of such assistance, to the most affected countries. |
Совет Безопасности призывает государства-члены, и особенно страны региона, незамедлительно принять меры в целях содействия предоставлению такой помощи наиболее затронутым странам. |
Renewed efforts are urgently needed to provide those affected populations, particularly the most vulnerable members of the community, with the required humanitarian assistance. |
Необходимо срочно активизировать усилия в направлении охвата требуемой гуманитарной помощью этих людей, особенно наиболее уязвимых членов общин. |
In the cases of work accidents most children - particularly migrants - are treated by parents or adults - few seek medical treatment unless it is an emergency. |
Если в ходе работы происходит несчастный случай, то большинство детей - особенно из числа мигрантов - получают помощь от родителей или других взрослых; за медицинской помощью обращаются редко, кроме как в экстренных ситуациях. |
Establishing cooperative networks and joint response measures at the regional level was the key to achieving workable solutions, especially between bordering States that would be most affected by hazardous activities. |
Формирование сетей сотрудничества и механизмов совместных мер реагирования на региональном уровне является ключом к выработке приемлемых решений, особенно в отношениях между имеющими общую границу государствами, которые могут в наибольшей степени пострадать от вредных видов деятельности. |
In addition, Algeria had amended its laws, most notably its Constitution, to protect and promote the rights of women. |
Кроме того, Алжир внес изменения в свои законы и, что особенно важно, в свою Конституцию, чтобы защитить и поддержать права женщин. |
It attached great importance to enhancing regional connectivity, in particular between the region's most dynamic poles of economic growth and its least developed countries. |
Комиссия придала большое значение расширению коммуникационных возможностей в регионе, особенно между наиболее динамичными полюсами экономического роста региона и его наименее развитыми странами. |
Mauritius has to diversify its markets fast, especially after the worst economic crisis in Europe, which remains the most important market for Mauritian exports. |
Маврикию необходимо в кратчайшие сроки диверсифицировать свои рынки, особенно после того, как Европа, которая остается важнейшим экспортным рынком Маврикия, испытала тяжелейший экономического кризис. |
Whereas unemployment remained elevated in most developed economies in 2011, it has been particularly high in the countries facing debt distress and limited fiscal space. |
Если в наиболее развитых странах в 2011 году уровень безработицы оставался выше обычного, то в странах, сталкивающихся с долговым кризисом и обладающих ограниченными возможностями для маневра в бюджетной сфере, безработица была особенно высока. |
One of the great challenges of policies to promote quality employment is the incorporation of the most disadvantaged social groups, especially women. |
Одной из главных проблем в реализации политики в области обеспечения достойной работы является задача добиться интеграции беднейших слоев населения в жизнь общества, особенно женщин. |
The economies of Mexico and many Central American and Caribbean countries would benefit the most, with a boost in household consumption, especially among lower-income households. |
Это принесет наибольшие выгоды экономике Мексики и многих стран Центральной Америки и Карибского бассейна, стимулируя рост потребления домашних хозяйств, особенно среди малоимущих семей. |
Nevertheless, many children and young people, especially the most marginalized ones, are outside the education system. |
Тем не менее многие дети и молодежь, особенно те, кто относится к социально отчужденным группам населения, не получают образования. |
Communication for development will address care practices and create a more protective environment for children in families and communities, particularly the most disadvantaged. |
Коммуникация в целях развития будет направлена на изучение практики ухода за детьми и создание более безопасной среды в семьях и на местном уровне, особенно для находящихся в наиболее неблагоприятном положении детей. |
That the bulk of evaluations continue to be undertaken at global level is unsustainable if learning is to occur where knowledge is needed most. |
Дальнейшее проведение подавляющего большинства оценок на глобальном уровне неприемлемо, поскольку накопление опыта должно происходить там, где знания особенно нужны. |
She noted that the coverage gap most severely affects those living in extreme poverty, which includes an unduly large number of older persons. |
Она констатировала, что пробел в охвате особенно отрицательно сказывается на тех лицах, которые живут в крайней нищете и несоразмерно большую часть которых составляют пожилые люди. |
The agriculture sector and issues related to climate change were the areas in which the countries reported most cooperation. |
По информации, полученной от стран, особенно развито такое сотрудничество в сельскохозяйственном секторе и в вопросах, связанных с изменением климата. |
A number of them reported that procedures for ratification of the amendments were under way, with those in Slovenia and Finland being the most advanced. |
Некоторые из них сообщили, что процедуры ратификации поправок продвигаются вперед, причем в Словении и Финляндии особенно успешно. |
The fledgling but clear economic recovery will eventually make it possible to restore social protection measures and measures to assist the most disadvantaged groups affected by the crisis. |
Восстановление экономики только началось, но оно уже ощутимо, и это позволит впоследствии вернуться к принятию мер социальной защиты, в том числе в отношении помощи тем, по кому кризис ударил особенно сильно. |
The global South had demonstrated that comprehensive protection of social rights was not only feasible but also politically desirable and, most importantly, economically wise. |
Глобальный Юг продемонстрировал, что комплексная защита социальных прав не только возможна, но и желательна в политическом отношении и, что особенно важно, экономически целесообразна. |
Modelling predicts no recovery of these sensitive soils, particularly in the most intensively acidified areas (i.e., in Central and Eastern/Northern Europe, figure 4). |
Моделирование предсказывает отсутствие восстановления этих чувствительных почв, особенно в наиболее интенсивно подкисленных зонах (т.е. в Центральной и Восточной/Северной Европе, диаграмма 4). |
(c) To assist the country's most vulnerable population segments, especially unemployed heads of family. |
с) оказание поддержки наиболее уязвимым сегментам населения, особенно безработным главам семей. |
UNIDO should continue to focus on LDCs, which were the most vulnerable segment of the international community, particularly in the area of agro-industry. |
ЮНИДО следует и далее уделять особое внимание НРС как наиболее уязвимому сегменту между-народного сообщества, особенно в области агропромышленности. |
Further reflection was needed on whether the State could fully staff and fund a single national institution, particularly as several entities currently provided care and protection for the most vulnerable groups in Jamaican society. |
Дополнительно следует изучить вопрос о том, может ли государство в полной мере обеспечить штатом и средствами единый национальный институт, особенно учитывая то, что в настоящее время заботу о наиболее уязвимых группах населения Ямайки и защиту их интересов обеспечивают несколько структур. |