We believe that this post will be an active United Nations instrument to guarantee the protection of human rights, especially where they are most flagrantly violated. |
Мы считаем, что этот пост станет активным инструментом Организации Объединенных Наций по обеспечению защиты прав человека, особенно там, где они нарушаются наиболее грубым образом. |
Separatism, especially in its aggressive, extremist form, is one of the most dangerous of these challenges, and it is spreading like a cancer all over the planet. |
Сепаратизм, особенно сепаратизм в его агрессивной, экстремистской форме, представляет собой одну из наиболее опасных проблем, и он распространяется по всей планете подобно раку. |
For most people throughout the world, and particularly in developing countries, any feeling of insecurity arises more out of anxieties about daily subsistence than out of the dread of a cataclysmic global conflict. |
Для большинства народов мира, и особенно развивающихся стран, чувство недостаточной безопасности проистекает скорее из обеспокоенности в связи с каждодневными проблемами, нежели из страха перед катаклизмами глобального конфликта. |
Everywhere, the family provides both physical and spiritual support for its members, and particularly for those who are most vulnerable, such as children, working adults, and the aged. |
Семья повсюду предоставляет как физическую, так и духовную поддержку своим членам, и особенно наиболее уязвимым из них, каковыми являются дети, работающие взрослые и престарелые. |
While arrangements with international financial institutions might provide temporary relief, they would not, in the long run, benefit most countries, especially the low-income debt-distressed countries. |
Хотя временное облегчение могут принести договоренности с международными финансовыми учреждениями, в долгосрочном плане они не в состоянии помочь большинству стран, особенно стран с низким доходом и крупной задолженностью. |
True development could occur only when all peoples and nations became aware of their interdependence and recognized their duties towards every member of the human race, particularly refugees, who were the most vulnerable. |
Подлинное развитие будет иметь место только тогда, когда все люди и народы осознают свою взаимозависимость и признают свои обязанности по отношению к каждому представителю рода человеческого, особенно беженцам, которые относятся к наиболее уязвимой группе населения. |
Mindful that minors, in particular newborn babies, constitute the age group that is the most vulnerable to such activity, |
сознавая, что несовершеннолетние, и особенно новорожденные, составляют возрастную группу, которая наиболее уязвима для такой деятельности, |
This may be particularly useful when UNDP assistance is provided in connection with the preparation of a national programme that would be financed subsequently from external resources, most typically from a development bank. |
Такая практика может быть особенно полезна в тех случаях, когда ПРООН оказывает помощь в связи с подготовкой национальной программы, которая впоследствии будет финансироваться из внешних источников, как правило, каким-либо банком развития. |
Despite the rapid extension of this kind of education, demand for it does not appear to be slackening, and participants often pay most or all of the cost of the course, especially in Latin America. |
Несмотря на быстрое расширение масштабов подобного обучения, спрос на него, как представляется, не уменьшается, и участники нередко покрывают основную часть расходов или полностью оплачивают стоимость курса, особенно в Латинской Америке. |
The courage and commitment of the Mission's observers and its local personnel, especially its drivers, in maintaining an active presence even in the most difficult of such circumstances have been exemplary. |
Смелость и решимость наблюдателей Миссии, а также ее местного персонала, особенно водителей, в обеспечении активного присутствия даже в наиболее сложных условиях достойны подражания. |
Training is most helpful to the conversion process of countries which are in transition from centrally planned to market-oriented economies. |
Особенно полезна профессиональная подготовка для процесса конверсии в странах, которые находятся в стадии перехода от централизованного планового хозяйства к рыночной экономике; |
We welcome the positive results thus far achieved in the implementation of the agreement, most notably the observation of the cease-fire by all the warring factions and the cessation of hostilities. |
Мы приветствуем положительные результаты, достигнутые в деле выполнения данного соглашения, особенно соблюдение соглашения о прекращении огня всеми воюющими фракциями и прекращение военных действий. |
Many countries, particularly in Africa, had had to confront natural disasters whose consequences were felt most severely by the developing countries which lacked the resources and infrastructures needed for recovery. |
Большое число стран, и в первую очередь африканских, сталкивается со стихийными бедствиями, последствия которых особенно сильно ощущаются в развивающихся странах, не располагающих инфраструктурой и ресурсами, необходимыми для экономического подъема. |
In the new conditions, it is most important to provide for operations to have clear political goals, strict control, efficient command and measures to protect civilians and United Nations personnel during conflicts. |
В новых условиях особенно важно обеспечить ясность политических целей миротворческих операций, четкий контроль и эффективное командование ими, меры по защите гражданского населения и персонала Организации Объединенных Наций в ходе конфликтов. |
We are greatly appreciative of the efforts and attention given to the problem by the world community, most notably in the Framework Convention on Climate Change, signed at the Rio Earth Summit, which my Government is proud to have ratified. |
Мы очень признательны за усилия и внимание, которое придается проблеме со стороны международного сообщества, особенно в плане Рамочной конвенции по климатическим изменениям, подписанной на Встрече на высшем уровне в Рио-де-Жанейро, и мое правительство гордится тем, что ратифицировало ее. |
Thus, all the sectors where overlapping and duplication were most obvious have now been singled out with a view to proper management that will generate substantial economies in the budgetary performance of the Secretariat. |
Таким образом, все секторы, дублирование и накладки в работе которых оказались особенно очевидными, были выявлены, с тем чтобы добиться должного управления, что обеспечит существенную экономию в расходной части бюджета Секретариата. |
Moreover, Germany intends to expand Bonn as a key location in the fields of science, education and culture, and most particularly as a centre for international co-operation. |
Кроме того, Германия намерена активизировать роль Бонна в качестве места нахождения научных, просветительных и культурных учреждений, и особенно в качестве центра международного сотрудничества. |
They have included ordinary citizens and appear to be intended to create a climate of fear and intimidation, especially in the poor parts of the city most closely identified with support for the President. |
Среди них есть обычные граждане, при этом целью таких преступлений, как представляется, является нагнетание атмосферы страха и запугивания, особенно в бедных районах города, жители которых, как считается, поддерживают президента. |
A number of countries that underwent structural adjustment in the 1980s, especially in Latin America, created special social investment funds as a means for providing safety nets for the most vulnerable. |
Ряд стран, осуществивших структурную перестройку в 80-е годы, особенно в Латинской Америке, создали специальные социальные инвестиционные фонды в качестве одного из средств обеспечения сети социальной защиты наиболее уязвимых групп населения. |
Despite its lack of resources, the Government had provided some modest assistance to those who had suffered most, especially women and children and had returned all confiscated property to its rightful owners. |
Правительство, несмотря на ограниченность своих средств, оказало некоторую скромную помощь наиболее пострадавшим, особенно женщинам и детям, и возвратило все конфискованное имущество его законным владельцам. |
Had that expectation been more than an illusion, we could be experiencing the benefits that would result from a concerted focus on raising the living standards of each and every human being, particularly the most disadvantaged. |
Если бы эта надежда выходила за рамки иллюзии, мы могли бы пользоваться благами, произведенными в результате уделения приоритетного внимания вопросу повышения жизненного уровня всех без исключения людей, особенно наиболее неимущих из них. |
We consider it our most fundamental task to convince people, especially the young, that it is better to lead a life without drugs and drug addiction in free self-determination. |
В качестве первоочередной задачи мы считаем убеждение людей, особенно молодежи, в том, что лучше жить без наркотиков и наркомании в духе свободного самоопределения. |
In most societies the elderly population is composed of considerably more women than men and in many societies, elderly poor women are especially vulnerable. |
В большинстве стран доля женщин в населении старших возрастов значительно превышает долю мужчин, и во многих странах малоимущие женщины старших возрастов находятся в особенно уязвимом положении. |
To improve the quality of life within human settlements, we must combat the deterioration of conditions that in most cases, particularly in developing countries, have reached crisis proportions. |
В целях повышения качества жизни в населенных пунктах мы должны бороться с ухудшением условий, которое в большинстве случаев, особенно в развивающихся странах, приобрело кризисный характер. |
If at the United Nations we can formulate policies and carry out innovative, effective activities in this connection, people throughout the world, particularly the most dispossessed, can benefit from this important step forward in solving their problems. |
Если в Организации Объединенных Наций мы сможем сформулировать стратегии и осуществить новаторскую, эффективную деятельность в этой связи, люди всего мира, особенно наиболее обездоленные, смогут воспользоваться благами этого важного шага вперед в деле решения своих собственных проблем. |