The Sahel region is among those on our continent that is suffering the most from this situation, especially given the chronic drought from which it has suffered for over three decades and that has weakened and sometimes destroyed the economies of its component countries. |
Район Сахеля принадлежит к тем регионам нашего континента, которые больше всего страдают от такой ситуации, особенно с учетом хронической засухи, от которой он страдает на протяжении трех десятилетий, что ослабляет, а иногда и разрушает экономику стран региона. |
Salinization, frequently associated with desertification, was most often a result of uncontrolled and unwise irrigation resulting from lack of adequate water management policies and the prevalence of farming techniques inappropriate to the conditions of highly stressed soils. |
Опустынивание часто сопровождается засолением почв, которое, как правило, является результатом бесконтрольной и непродуманной ирригации из-за отсутствия надлежащих программ водопользования и широкого применения методов ведения сельского хозяйства, которые не соответствуют условиям почв, особенно сильно подверженных эрозии. |
His delegation preferred to maintain the Committee's session in August, particularly since that was a time when petitioners could most easily travel to New York. |
Его делегация предпочла бы провести сессию Комитета в августе, особенно с учетом того, что как раз в это время петиционерам проще всего прибыть в Нью-Йорк. |
In a policy designed deliberately to stamp out Timorese culture, Indonesia actively encouraged Indonesian citizens to migrate and settle in East Timor and to take over the most fertile land and occupy the best jobs, mainly in the civil service. |
В рамках этой политики, имеющей целью сознательное искоренение тиморской культуры, Индонезия активно способствует миграции и расселению в Восточном Тиморе индонезийских граждан, которые захватывают наиболее плодородные земли и занимают лучшие рабочие места, особенно в сфере государственного управления. |
On behalf of the Group of Western European and other States, I would take this opportunity to send our most sincere condolences to the delegation of the Maldives, its Government and particularly to the family of Ambassador Zaki. |
От имени Группы западноевропейских и других государств я пользуюсь этой возможностью для того, чтобы выразить наши самые искренние соболезнования делегации Мальдивских Островов, правительству страны и особенно семье посла Заки. |
The suggestion to draw up an analysis of the links between the Platform for Action and the Convention was most important in view of the length of the Platform. |
Предложение о проведении анализа для выяснения того, насколько Платформа действий согласуется с Конвенцией, является особенно важным с учетом объема Платформы. |
Needless to say, the most pervasive impacts are those of emissions that are directly related to the types and quantities of fuels used in vehicles for land, sea or air transport. |
Излишне говорить о том, что особенно всепроникающий характер имеют последствия выбросов, которые непосредственно зависят от типа и объема топлива, потребляемого средствами сухопутного, морского или воздушного транспорта. |
The specialized agencies, with mandates in various technical areas, responded that they stood ready to contribute their expertise, most particularly in the area of assessment. |
Специализированные учреждения, мандаты которых распространяются на различные технические сферы, указали, что они готовы поделиться накопленным ими опытом, особенно в области оценки. |
We are very much aware of the tragic consequences of these weapons that have been accurately described as weapons of mass destruction, especially for the civilian population, and most particularly for children. |
Мы полностью осознаем трагические последствия применения этих вооружений, которые совершенно точно были определены как оружие массового уничтожения, особенно гражданского населения и в наибольшей степени детей. |
In accordance with General Assembly resolution 50/167, at this meeting we must address one of the most humiliating forms of slavery in our day: the international traffic in human persons, particularly women and male and female children. |
В соответствии с резолюцией 50/167 Генеральной Ассамблеи на этом заседании мы обязаны рассмотреть наиболее унизительные формы современного рабства: международную торговлю людьми, особенно женщинами и детьми. |
I found the meeting most rewarding and I am confident that it will lead to a considerably increased participation by scientific institutions in Central and Latin America, especially in the evaluation and calibration of the global system. |
На мой взгляд, это совещание явилось весьма полезным, и я уверен, что оно будет способствовать значительному расширению участия научных учреждений Центральной и Латинской Америки, причем особенно в оценке и калибровке глобальной системы. |
The eradication of poverty was the most urgent of the 12 areas of concern, especially since women accounted for two thirds of the world's poor, lacking basic conditions for survival. |
Из 12 проблемных областей самого неотложного внимания требует ликвидация нищеты, особенно в связи с тем, что женщины составляют две трети бедных слоев населения в мире, у которых отсутствуют самые необходимые условия для выживания. |
It is also a testimony to your diplomatic skills and personal standing in this world forum, where, on so many occasions, you have articulated most persuasively the concerns of the international community, particularly those of the marginalized and vulnerable. |
Это также является признанием Вашего дипломатического искусства и высокого личного авторитета в этом мировом форуме, где так часто Вы убедительно выражали обеспокоенность международного сообщества, особенно в том, что касается его маргинализированных и уязвимых членов. |
The global climate is changing, and the impact of this, especially the rise in the sea level, pose the most serious dangers for Samoa and for all small islands. |
Происходят изменения глобального климата, и воздействие этого, особенно повышение уровня моря, представляет собой наиболее серьезную угрозу для Самоа и для всех малых государств. |
This is particularly significant when we consider that it was precisely the years following the Summit that have been the most difficult in the entire economic history of the island. |
Это особенно важно, если учесть, что именно годы, последовавшие за этой Всемирной встречей, были самыми трудными во всей экономической истории нашего острова. |
In the period since the Copenhagen Summit, the Romanian Government has strengthened its actions devoted to improving living standards and enhancing social integration, particularly for the most vulnerable groups. |
За период, прошедший после копенгагенской Встречи на высшем уровне, румынское правительство активизировало свою деятельность, направленную на повышение уровня жизни и укрепление социальной интеграции, особенно в отношении наиболее уязвимых групп. |
In this respect, we express our hope that the outcome of the World Conference on Food Security will help in the alleviation of hunger and poverty, especially for those in the most difficulty. |
В этой связи мы выражаем надежду на то, что результаты Всемирной конференции по продовольственной безопасности помогут снять остроту проблемы голода и нищеты, особенно для наиболее нуждающихся. |
Fifth, we need to strengthen the mechanisms for promoting human rights worldwide, especially for those of the most vulnerable groups, and to secure for them the right to migrate to countries and regions where they can contribute and earn their living. |
Пятое; нам нужно укрепить механизмы обеспечения прав человека во всем мире, особенно среди наиболее уязвимых групп, а также обеспечить им право мигрировать в страны и регионы, где они могут внести свой вклад и заработать себе на жизнь. |
I mean, no one deserves to be spoken to like that, particularly not by what is, without a doubt, the most awful family in America. |
Я имею ввиду, никто не заслуживает, чтобы о нем говорили так, особенно, без сомнения, самая ужасная семья в Америке. |
Economic reform and structural adjustment programmes designed to correct internal and external imbalances as well as to enhance efficiency and productivity, which are particularly essential in a rapidly globalizing world economy, continued to be implemented in most countries in the ESCWA region in 1995. |
В 1995 году в большинстве стран региона ЭСКЗА продолжалось осуществление экономических реформ и программ структурной перестройки, направленных на устранение внутренних и внешних диспропорций, а также повышение эффективности и производительности труда, что особенно важно в условиях быстрой глобализации мировой экономики. |
The Panel also noted that assessments represented a significant financial burden, in particular for developing countries, and that they should therefore be carried out in the most cost-effective manner. |
Группа также отметила, что такие оценки являются значительным финансовым бременем, особенно для развивающихся стран, и что они должны проводиться с наибольшей экономической эффективностью. |
While most countries in the world have one or more sites connected to the Internet via international leased lines or small satellite terminals, many still do not, particularly in Africa. |
Хотя в большинстве стран мира имеется по одному или несколько центров, подключенных к Интернет через международные арендуемые линии или небольшие спутниковые терминалы, есть еще немало стран, где такие центры отсутствуют, особенно в Африке. |
Sustainable forest management is commonly viewed as one of the most important contributions which the forestry sector can make to sustainable development objectives of many nations, particularly those richly endowed with forests. |
По общему мнению, устойчивое лесопользование является одним из наиболее важных факторов, за счет которого сектор лесного хозяйства может содействовать достижению целей устойчивого развития многих стран, особенно стран, богатых лесными ресурсами. |
This is one of the most serious problems we face; as a general rule, the less a site has been disturbed, the more information it can provide. |
Это явление - одна из наиболее серьезных проблем, с которыми нам приходится сталкиваться, особенно если учитывать тот факт, что чем меньше его масштабы, тем больше слухов они порождают. |
We also thank him for his work in favour of Central American integration, especially his leadership in the establishment and consolidation of the Alliance for Sustainable Development, of which he was the most important promoter. |
Мы также хотим выразить ему признательность за его деятельность на поприще центральноамериканской интеграции, особенно за проявленную им инициативу в деле создания и укрепления Альянса за устойчивое развитие, наиболее активным пропагандистом которого он является. |