Twelve per cent of the most significant achievements of the MYFF period, as judged by country offices, have been produced in the area of environment, with more than half of highly important results involving strengthening national policy and legal frameworks. |
Двенадцать процентов наиболее важных достижений в период реализации МРФ, по данным страновых отделений, было зарегистрировано в области охраны окружающей среды, при этом более половины особенно важных результатов было связано с укреплением национальной нормативно-правовой базы. |
In most cities and towns of Asia and the Pacific, the purchase of urban land, in particular that near sources of income, tends to be beyond the means of the urban poor and even the urban middle class. |
В большинстве городов Азиатско-Тихоокеанского региона городская беднота и даже представители среднего класса не могут позволить себе покупку земли, особенно вблизи источников дохода. |
The latest report by the Intergovernmental Panel on Climate Change suggests that developing countries, especially low-income ones, are among the most vulnerable to the impacts of climate change, as they lack the means to cope with them. |
В самом последнем докладе Межправительственной группы по изменению климата высказывается мысль о том, что развивающиеся страны, особенно с низким уровнем доходов, относятся к числу наиболее уязвимых к последствиям изменения климата, поскольку у них нет средств для того, чтобы справиться с ними. |
It was suggested that a clearly drafted commentary which took into account that distinction, particularly for revised or additional articles, would be a most useful guide for State practice and would be in keeping with the Commission's mandate under its statute. |
Была высказана мысль о том, что четко составленный комментарий, учитывающий это различие, особенно комментарий к пересмотренным или дополнительным статьям, послужил бы самым полезным руководством для практики государств и разработка соответствовала бы мандату Комиссии по ее статуту. |
The rehabilitation of the housing stock of multi-family structures built in the second half of the 20th century is a particular challenge for most European countries, in particular countries in transition. |
Восстановление жилого фонда, состоящего из домов многоквартирного типа, построенных во второй половине двадцатого столетия, является особенно важной задачей для большинства европейских стран, и в первую очередь для стран с переходной экономикой. |
Nevertheless, most delegations emphasized the need for more time for an in-depth study of the revised Principles and Guidelines of 23 October 2003, so as to be in a position to comment on their substance, particularly because they would have to consult with their capitals. |
Вместе с тем они подчеркнули, что им нужно больше времени для углубленного изучения пересмотренных Принципов и руководящих положений от 23 октября 2003 года, чтобы они были в состоянии представить замечания по их существу, особенно с учетом того, что им потребуется проконсультироваться со своими столицами. |
A requirement of only one quarter of the parties would permit the initiation of the process to change a material term of a formal treaty without insuring that there is a consensus on the need for change, particularly amongst those most affected. |
Требование лишь четверти участников позволит начать процесс изменения какого-либо материального положения официального договора, однако не обеспечит консенсус относительно необходимости внесения изменения, особенно среди тех участников, которых такое изменение затрагивает в наибольшей степени. |
In the less developed regions, high fertility, population growth and mortality, in particular infant and child mortality and maternal mortality, are the issues of most concern to the majority of Governments. |
В менее развитых странах наибольшее беспокойство у большинства правительств вызывают высокие показатели рождаемости, прироста населения и смертности, особенно младенческой, детской и материнской. |
However, in most cases, particularly in the area of trade liberalization, considerable additional efforts are required for the population to become as aware of the need for change as they are in developing countries. |
Однако в большинстве случаев, особенно в области либерализации торговли, необходимы серьезные дополнительные усилия, с тем чтобы население развитых стран осознало необходимость изменений в той же степени, что и население развивающихся стран. |
The water they use is of extremely poor quality and has a detrimental effect on their health, in particular on the most vulnerable population group - children, women and the elderly. |
Используемая ими вода очень низкого качества и вредна для здоровья, особенно для здоровья наиболее уязвимых групп населения - детей, женщин и пожилых людей. |
Meanwhile, in several countries, most dramatically in the United States, the strategy of the international community has been attacked from both the left and right wings of the political spectrum. |
Между тем в некоторых странах - и особенно активно в Соединенных Штатах - эта стратегия международного сообщества стала предметом нападок как с левой, так и с правой части политического спектра. |
The United Nations can change, and it has changed - notably since the end of the cold war, which removed the deepest and most intractable source of mistrust among its Members, thus opening up new fields of creative action and cooperation. |
Организация Объединенных Наций может меняться и она изменилась, особенно после того, как с окончанием холодной войны исчезла самая глубокая и самая трудноустранимая причина недоверия между ее членами, что открыло новые горизонты для творческих действий и сотрудничества. |
Of special concern are women heads of household who are living in poverty and unemployed, with dependent children, and women from rural areas, indigenous populations and the most vulnerable sectors of the population. |
Комитет особенно обеспокоен положением женщин, возглавляющих семейные хозяйства, имеющих на своем попечении детей и живущих в нищете и без работы, женщин, проживающих в сельских районах, женщин из числа коренного населения, а также женщин, относящихся к наиболее уязвимым слоям населения. |
However, Belgium considers that all States must cooperate in suppressing certain extremely serious crimes - particularly crimes of international humanitarian law - since such crimes pose a threat, both qualitatively and quantitatively, to the most fundamental values of the international community. |
Однако Бельгия считает, что все государства должны сотрудничать в пресечении некоторых крайне серьезных преступлений, особенно преступлений по международному гуманитарному праву, поскольку такие преступления представляют собой как с количественной, так и с качественной точек зрения угрозу самым основополагающим ценностям международного сообщества. |
The Committee is concerned that while the State party has implemented poverty reduction strategies, poverty constitutes a serious obstacle to enjoyment of rights by women, who make up the majority of the most vulnerable sectors, especially in rural and indigenous areas. |
Озабоченность Комитета вызывает тот факт, что, хотя государство-участник на практике осуществляет стратегию снижения остроты проблемы нищеты, эта проблема по-прежнему препятствует осуществлению прав женщин, составляющих большинство населения в наиболее уязвимых секторах, особенно женщин в сельских районах и районах проживания коренного населения. |
The world drug problem had vast negative effects for human security, and protection of the individual, particularly the most vulnerable individuals such as children and youth, should become the focus of efforts to counter the drug problem and other major problems affecting States. |
Мировая проблема наркотиков имеет огромные негативные последствия для безопасности человека, и защита людей, особенно наиболее уязвимых лиц, таких, как дети и молодежь, должна находиться в центре усилий по борьбе с проблемой наркотиков и другими серьезными проблемами, затрагивающими государства. |
The traditional media, especially radio, were the most readily available medium for millions of people around the world, especially in the developing countries, and were the source of much of their knowledge about the United Nations. |
Традиционные средства массовой информации, прежде всего радио, наиболее доступны для миллионов людей, живущих во всем мире, и особенно в развивающихся странах, и являются источником распространения основных сведений об Организации Объединенных Наций. |
Kenya was one of the most secure countries in the region, which was why it had become a haven for refugees, especially from the region of the Great Lakes. |
Поскольку Кения является одной из самых безопасных стран региона, она стала убежищем для беженцев, особенно из региона Великих озер. |
(b) Enforce the Social Plan of Education in order to ensure regular attendance at school and the reduction of drop out rates, especially with regard to the most vulnerable children; |
Ь) укрепить социальный план в области образования в целях обеспечения регулярной посещаемости занятий в школах и снижения уровня отсева учащихся, особенно из числа наиболее уязвимых детей; |
Our leaders are committed, under the Millennium Declaration of 2000, to the principles of human dignity, equality and equity, especially with respect to those who are most vulnerable, in particular the children, who are our future. |
Руководители наших стран заявили в Декларации тысячелетия 2000 года о приверженности принципам человеческого достоинства, равенства и справедливости, особенно в отношении наиболее уязвимых, в частности, детей, которые являются нашим будущим. |
In other words, the humanitarian situation in the Federal Republic of Yugoslavia calls for continued - and in most cases increased - humanitarian assistance, in particular given the approach of winter. |
Иными словами, гуманитарная ситуация в Союзной Республике Югославии требует продолжения, а в большинстве случаев увеличения гуманитарного содействия этой стране, особенно с учетом приближающегося зимнего периода. |
One of the most significant contributions made by both INTERFET and the UNTAET military component in the humanitarian effort has been the provision of logistical support for the movement by land, sea and air of supplies and materials, in particular to the Oecussi enclave. |
Очень важное значение в плане оказания гуманитарной помощи имела деятельность МСВТ и военного компонента ВАООНВТ по обеспечению доставки наземным, морским и воздушным транспортом различных материалов и принадлежностей, особенно в район Окуси. |
The immediate and most obvious implication of that is that the credibility of the Council carries over into the willingness and readiness of Member States to implement its resolutions and decisions or to make other contributions towards peace, especially in conflict situations. |
Непосредственное и наиболее очевидное последствие этого состоит в том, что доверие к Совету выливается в готовность и стремление государств-членов выполнять его резолюции и решения или вносить иной вклад в укрепление мира, особенно в ситуациях конфликта. |
An important means of releasing resources for a rights-based development process, particularly in those countries that need such a process most urgently, is by addressing their problem of indebtedness, especially to the international community. |
Одним из важных средств высвобождения ресурсов для процесса развития на основе прав, особенно в тех странах, которые наиболее остро нуждаются в таком процессе, является решение проблемы их задолженности, особенно международному сообществу. |
Having lived in one country where such opportunities are cherished and in another in which they are denied, I have a special appreciation for the homeowner and I consider the growth in home ownership to be one of the most important economic shifts of the past century. |
Прожив часть жизни в одной стране, где такие возможности ценятся весьма высоко, и в другой, где их не дают реализовать, я особенно высоко ценю домовладение и считаю рост числа домовладельцев одним из важнейших экономических сдвигов минувшего века. |