(a) Equality can be seen as freedom from exclusion (especially in the case of women) or as the right to access, to choose the life a person values most; |
а) равенство может рассматриваться как свобода от изолированности (особенно в случае женщин) или как право на выбор человеком такой жизни, которую он больше всего ценит; |
Let me also greet the new Permanent Representatives of Tunisia and especially of Bosnia and Herzegovina, who arrived in New York just at the most appropriate time. Croatia remains vitally interested in developments in Bosnia and Herzegovina. |
Хочу также приветствовать нового Постоянного представителя Туниса и особенно представителя Боснии и Герцеговины, который прибыл в Нью-Йорк в самое подходящее время. Хорватия продолжает проявлять искреннюю заинтересованность к происходящим в Боснии и Герцеговине событиям. |
Troop-contributing countries and other personnel contributors should be informed of new developments by the fastest and most efficient means, particularly in crisis situations, when the security situation in the field changes or when casualties have occurred. |
Страны, предоставляющие войска, и другие субъекты, предоставляющие персонал, должны информироваться самым быстрым и эффективным способом о любых новых событиях, особенно в кризисных ситуациях, либо когда меняется ситуация на местах в плане безопасности, либо когда возникают потери в личном составе. |
While there has been progress in the faster growing developing countries on many fronts, the poorer developing countries, where economic and social development is most needed, still lag behind. |
В более быстро развивающихся странах удалось продвинуться вперед по многим направлениям, тогда как в более бедных развивающихся странах, особенно остро нуждающихся в экономическом и социальном развитии, по-прежнему наблюдается отставание. |
Aside from the Food Stamp Programme mentioned in paragraph 118 of the report, please indicate what other strategies are in place for the realization of the right to food, especially for the most vulnerable groups in society. |
Помимо программы продовольственных талонов, указанной в пункте 118 доклада, какие другие стратегии осуществляются с целью реализации права на питание, особенно для наиболее уязвимых групп общества? |
pay special attention to pedestrian safety in the most highly exposed areas, and particularly in the vicinity of schools and on the way to schools, and in places where there are likely to be large numbers of pedestrians; |
уделять особое внимание безопасности в наиболее опасных для пешеходов районах, особенно вблизи школ и на маршрутах в школу, а также в местах, где ожидается интенсивное пешеходное движение; |
The Committee recommends that the State party ensure that the legislative provisions concerning job security are strengthened and effectively implemented, especially for the most vulnerable groups, such as fixed-term contract workers, temporary workers and casual workers. |
Комитет рекомендует государству-участнику укрепить и активно осуществлять законодательные положения, касающиеся обеспечения занятости, особенно для наиболее уязвимых групп, таких, как работники по срочным контрактам, временные работники и нерегулярно занятые работники. |
Paragraph 30 of the report speaks of the adoption of "measures to tackle" the economic and social problems of the country, particularly in the "poorest areas and provinces and the most vulnerable parts of society". |
В пункте 30 доклада говорится о принятии "мер по борьбе" с экономическими и социальными проблемами страны, особенно в "наиболее нуждающихся районах и провинциях и среди наиболее уязвимых социальных слоев". |
It has collaborated with the Department of Economic and Social Affairs of the Secretariat, on most economic and social issues, especially those relating to small island development, women's issues, population, sustainable development, and poverty alleviation. |
Она сотрудничает с секретариатом Департамента по экономическим и социальным вопросам по большинству экономических и социальных тем, особенно связанных с развитием малых островов, по женским вопросам, вопросам народонаселения, устойчивого развития и сокращения нищеты. |
In addition, data may not exist for subgroups of youth and in the regions and areas where youth development is challenged the most, such as for youth with disabilities, youth in rural areas and youth in conflict and post-conflict regions. |
Кроме того, не всегда имеются данные в разбивке по отдельным подгруппам молодежи, а также по регионам и областям, где развитие молодежи особенно затруднено, в частности касательно молодежи среди инвалидов, молодежи в сельской местности и молодежи в районах вооруженных конфликтов и в постконфликтных ситуациях. |
Expressing concern at the fact that no solution has yet been found with regard to the deficiencies of the elections of 21 May 2000, most notably those identified by national and international observers and by the electoral observation mission of the Organization of American States, |
выражая озабоченность по поводу того, что пока еще не найдено решение в связи с недостатками проведенных 21 мая 2000 года выборов, особенно теми, которые были выявлены национальными и международными наблюдателями и миссией по наблюдению за выборами Организации американских государств, |
More efforts must be made to promote peace and security in all stages of the conflict cycle, namely conflict prevention, conflict management, conflict resolution and, most importantly, post-conflict reconstruction. |
Необходимо приложить более значительные усилия для содействия миру и безопасности на всех этапах цикла конфликта, а именно на этапах предотвращения конфликта, управления конфликтом, урегулирования конфликта и, что особенно важно, постконфликтного восстановления. |
A balancing of the internal division of labour was seen in the decrease of household work carried out by women in all stages of life, most clearly in families with school-aged children and in elderly families without children under 18 years old. |
В качестве фактора выравнивания разделения труда в семье рассматривается сокращение объема домашней работы, осуществляемой женщинами на всех этапах их жизни, особенно в семьях, имеющих детей школьного возраста, и в семьях людей более старшего возраста, не имеющих детей до 18 лет. |
On the negative side, we have observed a dangerous erosion in the application of long-standing international law standards, most notably in the field of international human rights and international humanitarian law. |
Если говорить о негативных явлениях, то здесь мы наблюдаем опасные тенденции, затрагивающие вопросы применения давно существующих норм международного права, особенно международных стандартов в области прав человека и норм международного гуманитарного права. |
(b) Human resources development as providing opportunities for all, especially young people, and most especially the needs of women and the girl child; |
Ь) развитие людских ресурсов как фактор, открывающий возможности для всех, особенно для молодежи, и более конкретно учитывающий потребности женщин и девочек; |
(a) Supporting women's participation in the most dynamic economic sectors, especially service activities including FDI-related service activities; |
а) поддержки участия женщин в наиболее динамичных секторах экономики, особенно в сфере услуг, включая услуги, связанные с ПИИ; |
Commitment to actions of this type would improve the life chances of women and girls throughout the life cycle, particularly the most disadvantaged or those facing particular barriers to achieving equality; |
Приверженность осуществлению таких мер будет способствовать расширению на протяжении всей жизни возможностей выбора жизненного пути, открывающихся перед женщинами и девочками, особенно самыми обездоленными или сталкивающимися с особенно серьезными препятствиями, мешающими достижению равенства; |
most developing countries are still unable to come to grips with the creation and abuse of dominant market power affecting their national interests both in domestic markets and, especially, in world markets. |
то большинство развивающихся стран все еще не в состоянии справиться с проблемой господствующего положения отдельных компаний на рынке и злоупотребления таким положением, которая напрямую затрагивает их национальные интересы как на внутренних рынках, так и - что особенно важно - на мировых рынках. |
Mr. EL-BORAI said he would like to hear the views of States parties on the promotion of the Convention, which was particularly important given that most States parties were "sending countries". |
Г-н ЭЛЬ-БОРАИ говорит, что ему хотелось бы услышать соображения государств-участников относительно пропаганды Конвенции, что особенно важно, поскольку большинство государств-участников являются "странами происхождения". |
The ratio of technical training compared to formal secondary training is very low in most member countries, in particular in the GCC countries and Lebanon. |
В большинстве стран-членов, особенно в странах ССЗ и Ливане, процентная доля учащихся профессионально-технических учебных заведений по сравнению с учащимися формальных средних учебных заведений является весьма низкой. |
The Committee recommends that the Government of Bulgaria develop appropriate measures to address poverty amongst women, particularly the most vulnerable women, including elderly women, women with children and women with disabilities. |
Комитет настоятельно призвал правительство Болгарии разработать необходимые меры, направленные на решение проблемы нищеты среди женщин, особенно среди их наиболее уязвимых групп, включая престарелых женщин, женщин с детьми и женщин-инвалидов. |
The Committee notes that implementation of the Convention is hampered by the fact that Mexico is a territorially vast, multi-ethnic and multicultural developing country with a difficult economic situation that affects the most vulnerable strata of society, and women in particular. |
Комитет отметил, что осуществление Конвенции затруднено тем, что в стране существует множество различных культур и что она является развивающейся страной с огромной территорией и находящейся в трудном экономическом положении, сказывающемся на положении наиболее уязвимых слоев населения, особенно на положении женщин. |
In most instances, the success of these deliberations rests on the sheer dedication of the United Nations officials in conflict zones and particularly on the courageous sacrifice of troops forming part of United Nations peacekeeping operations. |
В большинстве случаев успех этих обсуждений во многом зависит от истинной приверженности делу должностных лиц Организации Объединенных Наций, находящихся в зонах конфликтов, и особенно от мужества войск, которые входят в состав сил операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, и их готовности пожертвовать собой. |
Trade liberalization reduces the effective preferences that have benefited many of the least developed countries, and liberalization has been most limited with respect to the products of the least developed countries, especially agricultural products, textiles and clothing. |
Либерализация торговли способствует сокращению реальных льгот, которыми пользовались многие наименее развитые страны, и либерализация была в наибольшей степени ограничена по отношению к продукции наименее развитых стран, особенно сельскохозяйственной продукции, текстилю и одежде. |
This national approach, known as the National Health Priority Areas initiative, seeks to focus public attention and health policy on those areas that contribute most to the burden of illness in the community, particularly if the burden can be significantly reduced. |
Такой общенациональный подход, известный как Национальная программа действий в приоритетных областях здравоохранения, преследует цель обратить внимание общественности и ориентировать политику в области здравоохранения на те области, которые в наибольшей степени приводят к заболеваемости населения, особенно если имеющиеся проблемы могут быть в значительной мере устранены. |