Английский - русский
Перевод слова Most
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Most - Особенно"

Примеры: Most - Особенно
It should be stressed that the Commission's work must not give rise to situations of impunity, particularly in respect of the most serious international crimes. Необходимо подчеркнуть, что работа Комиссии не должна давать оснований для безнаказанности, особенно в отношении наиболее тяжких международных преступлений.
The critical importance of the rule of law was particularly clear in conflict-affected States and countries where development and development assistance were most needed. Жизненная важность верховенства права особенно четко проявляется в государствах и странах, затронутых конфликтом, где более всего необходимы развитие и помощь в целях развития.
When designing and implementing public policies and allocating resources, States should accord due priority to the human rights of the most disadvantaged groups, especially persons living in extreme poverty. При разработке и осуществлении государственной политики и при выделении ресурсов государствам следует уделять должное первоочередное внимание правам человека наиболее обездоленных групп, особенно лиц, живущих в условиях крайней бедности.
The developing countries, especially the African States, are the lowest emitters, yet they are the most affected by the impact. Развивающиеся страны, особенно африканские, характеризуются самыми низкими объемами выбросов, но они же и больше всех остальных страдают от изменения климата.
This initiative is particularly felicitous because the many challenges facing our ever-changing world have an impact on all levels of society, particularly on the most vulnerable, namely children. Эта инициатива носит особенно своевременный характер, поскольку многочисленные проблемы, стоящие перед нашим постоянно изменяющимся миром, оказывают влияние на все слои общества и, в частности, на самые уязвимые, к числу которых относятся дети.
In most poverty reduction strategy papers, the promotion of women's participation in government, particularly local government, has not been considered. В большинстве документов о стратегиях сокращения масштабов нищеты не рассматривался вопрос о поощрении участия женщин в работе органов управления, особенно на местном уровне.
Before I conclude, I would like to recall that we have constantly condemned before this Assembly all forms of violence and intolerance, especially their most extreme form - terrorism. Перед тем как завершить свое выступление, я бы хотел напомнить о том, что перед лицом этой Ассамблеи мы неизменно осуждаем все формы насилия и нетерпимости, особенно их наиболее острую форму, - терроризм.
The relentless violence has disrupted essential services, especially access to the most vulnerable groups, and has led to further displacement of civilian populations. Разгул насилия препятствует предоставлению базовых услуг, особенно доступу к наиболее уязвимым группам населения, и приводит к новым вынужденным перемещениям гражданского населения.
Productive capacity built at the community level with an emphasis on most vulnerable groups, particularly women and youth Создание производственного потенциала на уровне общин с уделением особого внимания наиболее уязвимым группам населения, особенно женщинам и молодежи
The most critical issue was how globalization could be used for the promotion and protection of human rights, in particular the right to development. Ключевым вопросом являются методы использования глобализации для поощрения и защиты прав человека, особенно права на развитие.
This difference in language becomes most evident in States that considered the obligations under those three instruments as part of their national legislation, in accordance with their constitutional processes. Эти различия в формулировках особенно сильно заметны в государствах, которые включили обязательства по этим трех документам в свое национальное законодательство, руководствуясь своими конституционными процедурами.
The two service sectors which are most attractive to women are education and health care, respectively, while the positions they hold are not decision-making posts. Двумя особенно привлекательными в глазах женщин секторами являются соответственно образование и здравоохранение, хотя и здесь женщины занимают неруководящие должности.
Prioritization of nutrition programmes, additional funding and joint efforts helped to reduce global acute malnutrition rates in refugee operations most affected by the problem, notably in Djibouti, Ethiopia and Kenya. Приоритетный характер программ в области питания, дополнительное финансирование и объединение усилий позволили снизить показатели общего острого недоедания в тех районах проведения операций в интересах беженцев, которые особенно сильно страдали от этой проблемы, в частности в Джибути, Кении и Эфиопии.
The Family Code has been considerably improved but retains institutions that disadvantaged women, most significantly with regard to inheritance and the material consequences of divorce. В Семейный кодекс внесены значительные улучшения, однако в нем по-прежнему сохраняются положения, ставящие женщин в невыгодное положение, особенно в том, что касается прав наследования и материальных последствий развода.
He asked what measures were being taken to combat the extreme poverty affecting many people in Kyrgyzstan, and in particular the most vulnerable groups. Он спрашивает о том, какие меры были приняты для борьбы с крайней нищетой, в которой живет значительное число населения Кыргызстана, и особенно наиболее уязвимые группы.
This has had a serious impact on humanitarian access, particularly as it affects those most vulnerable, especially children. Это имело серьезные последствия для доступа этих учреждений и особенно отразилось на наиболее уязвимых группах, прежде всего на детях.
Somalia presents one of the most challenging security environments, with considerable restrictions on United Nations operations, particularly in the capital city. В Сомали наблюдается одна из наиболее сложных ситуаций в плане безопасности, которая влечет за собой существенные ограничения на операции Организации Объединенных Наций, особенно в столице.
All ethnic minorities, particularly the most vulnerable, shall enjoy human rights without discrimination, and progressive measures should be taken in order to improve the current conditions. Все этнические меньшинства, особенно наиболее уязвимые, должны пользоваться правами человека без какой-либо дискриминации, и следует принять прогрессивные меры для улучшения нынешних условий.
Member States are encouraged to ensure that practical measures are taken to reduce disaster risk, particularly of the poor and most vulnerable, with adequate resources. Государствам-членам рекомендуется обеспечить принятие практических мер по уменьшению опасности бедствий, особенно для наименее обеспеченных и наиболее уязвимых слоев населения, при наличии достаточных ресурсов.
It was necessary to place greater emphasis on empowering local authorities, particularly as the effects of climate change were felt most acutely at the local level. Необходимо делать больший акцент в деятельности на расширении возможностей и полномочий местных органов власти, особенно по причине того, что последствия изменения климата острее всего ощущаются на местном уровне.
Rates of immunization against major childhood diseases and of breastfeeding have improved, and gender disparity in most areas has been reduced, especially in primary education. Улучшились коэффициенты вакцинации от основных детских болезней, показатели грудного вскармливания; сократилось гендерное неравенство во многих областях, особенно в области начального образования.
Failing to achieve that target would entail unbearable consequences for the developing countries, especially the most vulnerable least developed countries. Если эта цель не будет достигнута, то развивающиеся страны столкнутся с невыносимыми последствиями, и особенно это коснется самых уязвимых государств, которыми являются наименее развитые страны.
First, although most countries have some form of institutionalized social protection system, the coverage tends to be limited, especially in rural areas. Во-первых, несмотря на то, что в большинстве стран в том или ном виде существует институционализированная система социальной защиты, такие системы имеют ограниченный охват, особенно в сельских районах.
These factors become especially relevant for most indigenous people, who have historically experienced and continue to experience overt, hidden, unintentional and systemic discrimination and exploitation. Эти факторы становятся особенно актуальными для большинства коренных народов, которые на протяжении всей истории испытывали и продолжают испытывать открытую, скрытую, непреднамеренную и систематическую дискриминацию, а также эксплуатацию.
For most ESCWA members, monetary policy was not effective in terms of targeting sufficient liquidity to the poor, particularly to poor women. В большинстве членов ЭСКЗА кредитно-денежная политика оказалась неэффективной в плане направления достаточного объема ликвидных средств малоимущим, особенно женщинам.