| It should be stressed that the Commission's work must not give rise to situations of impunity, particularly in respect of the most serious international crimes. | Необходимо подчеркнуть, что работа Комиссии не должна давать оснований для безнаказанности, особенно в отношении наиболее тяжких международных преступлений. | 
| The critical importance of the rule of law was particularly clear in conflict-affected States and countries where development and development assistance were most needed. | Жизненная важность верховенства права особенно четко проявляется в государствах и странах, затронутых конфликтом, где более всего необходимы развитие и помощь в целях развития. | 
| When designing and implementing public policies and allocating resources, States should accord due priority to the human rights of the most disadvantaged groups, especially persons living in extreme poverty. | При разработке и осуществлении государственной политики и при выделении ресурсов государствам следует уделять должное первоочередное внимание правам человека наиболее обездоленных групп, особенно лиц, живущих в условиях крайней бедности. | 
| The developing countries, especially the African States, are the lowest emitters, yet they are the most affected by the impact. | Развивающиеся страны, особенно африканские, характеризуются самыми низкими объемами выбросов, но они же и больше всех остальных страдают от изменения климата. | 
| This initiative is particularly felicitous because the many challenges facing our ever-changing world have an impact on all levels of society, particularly on the most vulnerable, namely children. | Эта инициатива носит особенно своевременный характер, поскольку многочисленные проблемы, стоящие перед нашим постоянно изменяющимся миром, оказывают влияние на все слои общества и, в частности, на самые уязвимые, к числу которых относятся дети. | 
| In most poverty reduction strategy papers, the promotion of women's participation in government, particularly local government, has not been considered. | В большинстве документов о стратегиях сокращения масштабов нищеты не рассматривался вопрос о поощрении участия женщин в работе органов управления, особенно на местном уровне. | 
| Before I conclude, I would like to recall that we have constantly condemned before this Assembly all forms of violence and intolerance, especially their most extreme form - terrorism. | Перед тем как завершить свое выступление, я бы хотел напомнить о том, что перед лицом этой Ассамблеи мы неизменно осуждаем все формы насилия и нетерпимости, особенно их наиболее острую форму, - терроризм. | 
| The relentless violence has disrupted essential services, especially access to the most vulnerable groups, and has led to further displacement of civilian populations. | Разгул насилия препятствует предоставлению базовых услуг, особенно доступу к наиболее уязвимым группам населения, и приводит к новым вынужденным перемещениям гражданского населения. | 
| Productive capacity built at the community level with an emphasis on most vulnerable groups, particularly women and youth | Создание производственного потенциала на уровне общин с уделением особого внимания наиболее уязвимым группам населения, особенно женщинам и молодежи | 
| The most critical issue was how globalization could be used for the promotion and protection of human rights, in particular the right to development. | Ключевым вопросом являются методы использования глобализации для поощрения и защиты прав человека, особенно права на развитие. | 
| This difference in language becomes most evident in States that considered the obligations under those three instruments as part of their national legislation, in accordance with their constitutional processes. | Эти различия в формулировках особенно сильно заметны в государствах, которые включили обязательства по этим трех документам в свое национальное законодательство, руководствуясь своими конституционными процедурами. | 
| The two service sectors which are most attractive to women are education and health care, respectively, while the positions they hold are not decision-making posts. | Двумя особенно привлекательными в глазах женщин секторами являются соответственно образование и здравоохранение, хотя и здесь женщины занимают неруководящие должности. | 
| Prioritization of nutrition programmes, additional funding and joint efforts helped to reduce global acute malnutrition rates in refugee operations most affected by the problem, notably in Djibouti, Ethiopia and Kenya. | Приоритетный характер программ в области питания, дополнительное финансирование и объединение усилий позволили снизить показатели общего острого недоедания в тех районах проведения операций в интересах беженцев, которые особенно сильно страдали от этой проблемы, в частности в Джибути, Кении и Эфиопии. | 
| The Family Code has been considerably improved but retains institutions that disadvantaged women, most significantly with regard to inheritance and the material consequences of divorce. | В Семейный кодекс внесены значительные улучшения, однако в нем по-прежнему сохраняются положения, ставящие женщин в невыгодное положение, особенно в том, что касается прав наследования и материальных последствий развода. | 
| He asked what measures were being taken to combat the extreme poverty affecting many people in Kyrgyzstan, and in particular the most vulnerable groups. | Он спрашивает о том, какие меры были приняты для борьбы с крайней нищетой, в которой живет значительное число населения Кыргызстана, и особенно наиболее уязвимые группы. | 
| This has had a serious impact on humanitarian access, particularly as it affects those most vulnerable, especially children. | Это имело серьезные последствия для доступа этих учреждений и особенно отразилось на наиболее уязвимых группах, прежде всего на детях. | 
| Somalia presents one of the most challenging security environments, with considerable restrictions on United Nations operations, particularly in the capital city. | В Сомали наблюдается одна из наиболее сложных ситуаций в плане безопасности, которая влечет за собой существенные ограничения на операции Организации Объединенных Наций, особенно в столице. | 
| All ethnic minorities, particularly the most vulnerable, shall enjoy human rights without discrimination, and progressive measures should be taken in order to improve the current conditions. | Все этнические меньшинства, особенно наиболее уязвимые, должны пользоваться правами человека без какой-либо дискриминации, и следует принять прогрессивные меры для улучшения нынешних условий. | 
| Member States are encouraged to ensure that practical measures are taken to reduce disaster risk, particularly of the poor and most vulnerable, with adequate resources. | Государствам-членам рекомендуется обеспечить принятие практических мер по уменьшению опасности бедствий, особенно для наименее обеспеченных и наиболее уязвимых слоев населения, при наличии достаточных ресурсов. | 
| It was necessary to place greater emphasis on empowering local authorities, particularly as the effects of climate change were felt most acutely at the local level. | Необходимо делать больший акцент в деятельности на расширении возможностей и полномочий местных органов власти, особенно по причине того, что последствия изменения климата острее всего ощущаются на местном уровне. | 
| Rates of immunization against major childhood diseases and of breastfeeding have improved, and gender disparity in most areas has been reduced, especially in primary education. | Улучшились коэффициенты вакцинации от основных детских болезней, показатели грудного вскармливания; сократилось гендерное неравенство во многих областях, особенно в области начального образования. | 
| Failing to achieve that target would entail unbearable consequences for the developing countries, especially the most vulnerable least developed countries. | Если эта цель не будет достигнута, то развивающиеся страны столкнутся с невыносимыми последствиями, и особенно это коснется самых уязвимых государств, которыми являются наименее развитые страны. | 
| First, although most countries have some form of institutionalized social protection system, the coverage tends to be limited, especially in rural areas. | Во-первых, несмотря на то, что в большинстве стран в том или ном виде существует институционализированная система социальной защиты, такие системы имеют ограниченный охват, особенно в сельских районах. | 
| These factors become especially relevant for most indigenous people, who have historically experienced and continue to experience overt, hidden, unintentional and systemic discrimination and exploitation. | Эти факторы становятся особенно актуальными для большинства коренных народов, которые на протяжении всей истории испытывали и продолжают испытывать открытую, скрытую, непреднамеренную и систематическую дискриминацию, а также эксплуатацию. | 
| For most ESCWA members, monetary policy was not effective in terms of targeting sufficient liquidity to the poor, particularly to poor women. | В большинстве членов ЭСКЗА кредитно-денежная политика оказалась неэффективной в плане направления достаточного объема ликвидных средств малоимущим, особенно женщинам. |