At a practical level, the application of the Espoo Convention has been particularly prominent in the nuclear energy sector, though its most frequent application continues to be for wind energy developments. |
Практическое применение Конвенции, принятой в Эспо было особенно заметным в секторе атомной энергетики, но при этом наиболее частое применение она находит в связи с возведением объектов ветроэнергетики. |
Government's acceptance to undertake reparations in the midst of serious budgetary constraints is an indication of Government's willingness to address the abuses and excesses of the war against citizens of Sierra Leone, especially women and children who were the most affected. |
Согласие правительства выплачивать компенсации в период острых бюджетных ограничений свидетельствует о его готовности решать проблемы бесчинств и эксцессов, которым подвергались граждане Сьерра-Леоне во время войны, и особенно женщины и дети, пострадавшие больше всех. |
From the Inspector's viewpoint, training on SMR issues is particularly lacking for field staff; in this regard, MRs and SRs should collaborate to identify the most cost-effective means of providing such training. |
По мнению Инспектора, подготовки в вопросах ВСР особенно не хватает полевому персоналу; в этой связи ПР и ПП должны сотрудничать в целях выявления наиболее экономичных способов проведения такой подготовки. |
Therefore, reform of the tax structure, including raising efficiency in tax administration and widening of the tax base, is of utmost urgency for most Asia-Pacific countries, especially when they have to find domestic drivers of growth in the face of diminished prospects for exports. |
Поэтому реформа структуры налогообложения, включая повышение эффективности управления налогами и расширение базы налогообложения, является чрезвычайно срочной для большинства стран Азиатско-Тихоокеанского региона, особенно когда они вынуждены находить внутренние двигатели роста перед лицом ухудшающихся перспектив для экспорта. |
In a context of high and volatile resource prices and increasingly evident resource constraints, a resource-intensive growth pattern translates into an economy with higher exposure to risk, especially for the most vulnerable in society. |
В контексте высоких и неустойчивых цен на ресурсы и все более очевидных ограничений, связанных с ресурсами, модель роста, основанная на интенсивном использовании ресурсов, ведет к формированию экономики, создающей более высокую степень риска, особенно для наиболее уязвимых слоев общества. |
However, much to our regret, the Millennium Development Goals did not address the root causes of poverty, most especially the unequal distribution of power and resources and the structural inequality between women and men that have made it impossible for the Goals to be truly transformative. |
Тем не менее, к большому сожалению, Цели развития тысячелетия не устраняют глубинные причины нищеты, особенно неравномерное распределения власти и ресурсов и структурное неравенство между женщинами и мужчинами, что не позволило Целям стать действительно преобразующими. |
This is most clearly reflected in the rights orientation of the 1996 Habitat Agenda and the global campaigns on secure tenure and urban governance, its experience of dealing with major cases of forced eviction and its collaboration with the Office of the High Commissioner for Human Rights. |
Это особенно наглядно подтверждается правозащитной направленностью Повестки дня Хабитат 1996 года и глобальными кампаниями в области обеспечения надежного владения жильем и городского управления, его опытом борьбы с серьезными случаями насильственного выселения и сотрудничеством с Управлением Верховного комиссара по правам человека. |
The creation of food reserves is pertinent in light of the global food price crisis and the failure of market forces to deliver food where it is most needed in times of food stress and shortages. |
Задача создания продовольственных резервов приобрела актуальность в свете глобального кризиса, вызванного высокими ценами на продовольствие, и неспособности рыночных сил направлять продовольствие туда, где в периоды напряженной ситуации с продовольствием и его нехватки потребности в нем являются особенно острыми. |
To achieve impact, especially for the most disadvantaged and excluded children, UNICEF programming guidance will stress integration and synergy among supply, demand and policy factors in any given outcome area. |
Для достижения положительных результатов, особенно в отношении наиболее обездоленных и отверженных детей, при руководстве ЮНИСЕФ по разработке программ будет подчеркиваться важность интеграции и синергии между предложением, спросом и факторами политического характера в любой данной области результатов. |
Many, if not most, countries, and notably lower income countries, will be mainly engaged in adapting these new technologies to their specific national and local contexts. |
Многие страны, если не большинство из них, и особенно страны с более низкими доходами, будут преимущественно заниматься адаптацией этих новых технологий к своим специфическим национальным и местным условиям. |
The effectiveness of increased participation and the engagement of citizens largely depend on the presence of open and inclusive institutions that are transparent, accountable, and responsive to the needs of people, in particular the most disadvantaged and vulnerable. |
Эффективность более широкого участия и задействования граждан в значительной степени зависит от существования открытых и инклюзивных институтов, которые являются транспарентными, подотчетными и реагируют на потребности людей, особенно тех, кто находится в самом неблагоприятном и уязвимом положении. |
In Latin America and the Caribbean many targets have not been met, particularly with respect to aspects that are most sensitive for women and girls such as: |
В странах Латинской Америки и Карибского бассейна многие из целей не достигнуты, особенно в тех аспектах, которые наиболее ощутимы для женщин и девушек, в частности: |
Financial resources are not the sole and perhaps not the most important means of achieving progress, certainly not where deep structural problems exist in the local system; the focus on financial resources too has resulted in a poor record with regard to rapid progress. |
Финансовые ресурсы - не единственное и, возможно, не самое важное средство достижения прогресса, особенно там, где местной системе свойственны глубокие структурные проблемы; кроме того, сосредоточение внимания на финансовых ресурсах также приводит к плачевным результатам в плане быстрого прогресса. |
To comply with their human rights obligations, States parties to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights must justify austerity measures by demonstrating that such measures actually protect the rights outlined in the Covenant and particularly the rights of the most vulnerable. |
Для выполнения своих обязательств в области прав человека государства - участники Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах должны оправдывать принятие мер жесткой экономии посредством представления доказательств того, что такие меры реально защищают права, провозглашенные в Пакте, и особенно права наиболее уязвимых лиц. |
Renewable energy is one of the most efficient and viable solutions to address sustainable energy and sustainable development challenges, especially in rural and inaccessible areas of many developing countries |
Возобновляемые источники энергии - это одно из наиболее эффективных и жизнеспособных решений проблем устойчивого энергообеспечения и устойчивого развития, особенно в сельских и труднодоступных районах многих развивающихся стран |
Governments should support and promote private sector joint ventures to obtain renewable energy technologies in order to increase their affordability and facilitate their dissemination in the region, especially in the poorest and most remote areas. |
Правительствам следует поддерживать и поощрять совместные предприятия частного сектора к приобретению технологий использования возобновляемых источников энергии в целях повышения их доступности и содействия их распространению в регионе, особенно в наиболее бедных и наиболее отдаленных районах. |
Measures to limit the social consequences of the crisis especially for the most vulnerable as well as to promote their social integration are implemented: |
Осуществляются следующие меры по ограничению социальных последствий кризиса, особенно для наиболее уязвимых групп, а также по содействию их социальной интеграции: |
For instance, the Community Affairs Department looks after the welfare of the community especially that of children, the elderly, and women within the community who are mostly seen as the most vulnerable within society. |
Например, Департамент по делам общин заботится о благосостоянии местного населения, особенно о детях, престарелых и женщинах, которые считаются самыми уязвимыми членами общества. |
105.19 In its future decisions and actions, give priority to human rights, especially with regard to the most vulnerable categories, such as women and children (Italy); |
105.19 в своих будущих решениях и действиях уделять приоритетное внимание правам человека, особенно наиболее уязвимых категорий, в частности женщин и детей (Италия); |
It recommended that Kenya revise the National Housing Policy and the Draft Housing Bill to make reasonable provisions within its available resources to ensure adequate access to housing especially for the most vulnerable and marginalized groups. |
Оно рекомендовало, чтобы Кения пересмотрела национальную жилищную политику и проект жилищного закона, дабы внести разумные положения в пределах имеющихся у нее ресурсов, чтобы обеспечить адекватный доступ к жилью, особенно для наиболее уязвимых и маргинальных групп. |
The lack of fraud awareness among staff on the ground and absence of anti-fraud training were of concern given that most fraud cases were exposed through reports by knowledgeable staff. |
Вызывает тревогу недостаток информированности персонала на местах по вопросам мошенничества, а также отсутствие мер по соответствующей подготовке персонала, особенно учитывая, что большинство случаев мошенничества выявляются благодаря докладам информированных в этом отношении сотрудников. |
It also welcomed the sub-topic chosen for the Committee's debate; access to justice was vital for achieving equality before the law, particularly for the most vulnerable. |
Делегация также приветствует подтему, выбранную для обсуждения Комитетом: доступ к правосудию имеет жизненно важное значение для достижения равенства перед законом, особенно для наиболее уязвимых групп. |
In the meantime, it is important that the President and his caretaker Ministers are supported as they seek to address the most pressing issues arising, particularly with regard to security and humanitarian matters. |
В то же время важно, чтобы президенту и его временному кабинету министров оказывалась поддержка в их усилиях, направленных на решение самых насущных возникающих проблем, особенно проблем в сфере безопасности и гуманитарной сфере. |
In that regard, JS6 recommended that the Government improve access for children, particularly newborns, to preventive and curative health services, through increased investment in capacity-building for health personnel in order to benefit the most vulnerable mothers and newborns. |
В этой связи авторы СП6 рекомендовали правительству расширить для детей и особенно для новорожденных доступ к услугам по профилактике и лечению заболеваний путем наращивания инвестиций в укрепление потенциала работников здравоохранения, чтобы они могли оказывать помощь матерям и новорожденным из наиболее уязвимых групп населения. |
A national strategy for childhood and youth covering the period from 2006 to 2015 had been adopted, and several projects had been established to attend to the humanitarian needs of the population, especially the most vulnerable groups, and to help develop their skills. |
В стране была принята национальная стратегия в интересах детей и молодежи на период 2006 - 2015 годов, а также разработаны несколько проектов, нацеленных на удовлетворение гуманитарных потребностей населения, особенно наиболее уязвимых групп населения, и содействие привитию им трудовых навыков. |