Promote equality in access to primary, secondary and tertiary levels of education and training for girls and young women of diverse backgrounds, especially the most vulnerable, and provide gender-responsive, culturally responsive and life skills-based education |
Содействовать равенству в доступе к начальному, среднему и высшему уровням образования и профессиональной подготовки для девушек и молодых женщин различного происхождения, особенно наиболее уязвимых из них, а также обеспечить учет в образовании гендерной, культурной и квалификационной проблематики |
Mr. Bari-Bari (Somalia) called upon the Government of Eritrea to comply with regional and international human rights mechanisms, including the Human Rights Council's Commission of Inquiry, to protect the rights of its own people, especially the most vulnerable among them. |
Г-н Бари-Бари (Сомали) призывает правительство Эритреи уважать региональные и международные механизмы по правам человека, включая Комиссию по расследованию, учрежденную Советом по правам человека, для защиты прав его собственного народа, особенно самых уязвимых групп населения. |
127.161 Continue its efforts in the social field, in particular for those most in need, especially in the field of nutrition, health and education (Venezuela (Bolivarian Republic of)); |
127.161 продолжать свои усилия в социальной сфере, в особенности в пользу тех, кто больше всего нуждается, особенно в сфере питания, здравоохранения и образования (Боливарианская Республика Венесуэла); |
134.146 Further advance in eradicating poverty through its accurate social policies to increase the quality of life of its people, particularly of the most vulnerable (Venezuela (Bolivarian Republic of)); |
134.146 продолжать достигать успехов в деле искоренения нищеты посредством точной социальной политики, направленной на повышение качества жизни населения, особенно наиболее уязвимых его групп (Венесуэла (Боливарианская Республика)); |
108.136 Ensure the access to education, including to primary education, particularly for the most vulnerable children (Armenia); |
108.136 обеспечить доступ к образованию, в том числе начальному образованию, особенно для детей, находящихся в наиболее уязвимом положении (Армения); |
(a) Widespread poverty in the full sense of the term, particularly in rural areas and among women, is one of the issues that have had the most disastrous effect on human rights and freedoms. |
а) широко распространенная в Йемене бедность в полном смысле этого понятия, особенно остро проявляющаяся в сельских районах и среди женщин, является одной из проблем, оказывающих крайне негативное влияние на обеспечение прав и основных свобод человека. |
(e) Ensure that administrative and law enforcement officials are adequately trained in relation to the respect of the rights of individuals belonging to groups most at risk to freedom of peaceful assembly and of association, in particular in relation to their specific protection needs; |
ё) обеспечить, чтобы сотрудники административных и правоохранительных органов проходили надлежащую подготовку по вопросам уважения прав лиц из групп наибольшего риска на свободу мирных собраний и ассоциации, особенно применительно к их особым потребностям в защите; |
The implementation of article 16 was also considered as among the most challenging for States, specifically with regard to the absence of a criminal offence of bribery of foreign public officials and officials of public international organizations or the scope of the individuals covered by such an offence. |
Осуществление статьи 16 также рассматривалось как наиболее трудное для государств, особенно в связи с отсутствием признания уголовно наказуемым деянием подкупа иностранных публичных должностных лиц и должностных лиц публичных международных организаций или совокупности лиц, охватываемых таким составом преступления. |
Notes with concern the decrease in regular resources and their importance in allowing UNDP to plan ahead, be strategic and responsive, and provide predictable, differentiated services across programme countries, particularly the poorest and most vulnerable; |
с озабоченностью отмечает уменьшение объема регулярных ресурсов, которые имеют большую важность в плане обеспечения ПРООН возможностями для перспективного планирования, стратегического и оперативного реагирования и предоставления предсказуемых, дифференцированных услуг всем странам осуществления программ, особенно беднейшим и наиболее уязвимым странам; |
How can the most effective cooperation with regional organizations in the Peacebuilding Commission be pursued, especially with regard to ensuring a smooth transition from conflict management to post-conflict stabilization and peacebuilding, where regional ownership is needed most? |
Каким образом добиться наиболее эффективного сотрудничества с региональными организациями в рамках Комиссии по миростроительству, особенно в обеспечении плавного перехода от улаживания конфликта к постконфликтной стабилизации и миростроительству, когда участие региональных организаций особенно необходимо? |
and children in the first and second world and, most especially, in the third world need mentors. |
И дети стран первого и второго мира, и особенно третьего мира, нуждаются в наставниках. |
The figures that she had seen suggested that poverty affected almost a quarter of the population, that half of the poor lived in urban areas and that extreme poverty was most common in rural areas. |
Цифры, которые она видела, указывают на то, что за чертой бедности проживает практически треть населения страны, причем половина бедного населения сосредоточена в городах, а крайняя нищета особенно широко распространена в сельских районах. |
Make every possible effort in order to reduce the detention period of asylum seekers, especially regarding unaccompanied children and pregnant women, and treat them with most proper manner (Maldives); |
102.116 приложить все возможные усилия для сокращения продолжительности задержания просителей убежища, особенно несопровождаемых детей и беременных женщин, и обеспечить максимально гуманное обращение с ними (Мальдивские Острова); |
To support and promote the implementation of the adaptation [framework] [programme] in all countries, particularly developing country Parties, at the most appropriate level, recognizing the important roles of state and regional governments; |
а) поддержка и поощрение осуществления [рамок] [программы] адаптации во всех странах, особенно в развивающихся странах-Сторонах, на самом необходимом уровне, признавая важную роль роли государства и региональных правительств; |
101.109. Strengthen its educational policy to guarantee the required quality of education, accessible to all members of its population, especially the marginalized and most vulnerable groups (Slovakia); |
101.109 укреплять свою политику в области образования с целью гарантировать требуемое качество образования и его доступность для всех слоев населения, особенно для маргинализированных и наиболее уязвимых групп (Словакия); |
Continue in its efforts to ensure an inclusive education system, particularly with respect to students with special educational needs and for those students most in need of financial assistance (Jamaica); |
146.206 продолжать свои усилия по обеспечению инклюзивной системы образования, особенно в отношении учащихся с особыми образовательными потребностями и такими учащимися, которые крайне нуждаются в финансовой помощи (Ямайка); |
Intensification of the number of checks at the most critical places and times, particularly at night and during the weekend; |
увеличить число проверок в наиболее критических точках и в наиболее критические часы, особенно ночью и в конце недели; |
What continue to be the most important aspects of the development dimension of the Doha Round, particularly for achieving the Millennium Development Goals? |
Какие аспекты проблематики развития, обсуждавшиеся на Дохинском раунде, по-прежнему являются наиболее важными, особенно для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия? |
How can multilateral and bilateral development cooperation policies ensure the sustained official assistance necessary to attain the Millennium Development Goals, especially for the most vulnerable countries? |
Каким образом стратегии многостороннего и двустороннего сотрудничества в области развития могли бы обеспечить устойчивый приток официальной помощи, необходимой для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, особенно для наиболее уязвимых стран? |
Complete the implementation of existing regional nuclear-weapon-free zones and work actively to establish zones free of WMDs in other regions, particularly and most urgently in the Middle East. |
завершить создание имеющихся региональных зон, свободных от ядерного оружия, и активно работать над созданием зон, свободных от ОМУ в других регионах, особенно и в первую очередь на Ближнем Востоке; |
For most chemicals, particularly in a long-term, low dose exposure situation as is anticipated by the H11 characteristic, dermal exposure to a chemical is a contributor to overall chemical exposure, and contributes to the systemic toxicity of the chemical. |
Применительно к большинству веществ, особенно в ситуациях долговременного воздействия в малых дозах, которое и подразумевается в пункте Н11, дермальное воздействие является одним из факторов общего воздействия и усиливает системную токсичность химического вещества. |
Recognizing that the justiciability of economic, social and cultural rights contributes to the effective implementation at the national level of human rights for all people, in particular the most vulnerable and disadvantaged groups, |
признавая, что судебная защита экономических, социальных и культурных прав способствует эффективному осуществлению на национальном уровне прав человека всех людей, особенно относящихся к наиболее уязвимым и обездоленным группам, |
So a crucial question is: Who sets the UN agenda so that it deals with the concerns of all the member states, especially the poorest and most vulnerable? |
Поэтому актуальным вопросом является: кто определяет повестку дня Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она учитывала интересы всех государств-членов, особенно самых бедных и наиболее уязвимых из них? |
Finally by adoption of the law on protection of Rights of the National Minorities in Bosnia and Herzegovina the legal framework has been set up enabling more efficient protection of rights of the national minorities, especially Roma as the most numerous national minority in Bosnia and Herzegovina. |
Наконец, в результате принятия Закона о защите прав национальных меньшинств в Боснии и Герцеговине была создана правовая база, позволяющая повысить эффективность защиты всех прав национальных меньшинств, особенно рома как наиболее многочисленного национального меньшинства в Боснии и Герцеговине. |
Every day, the inhabitants of the country, and especially those of the workers' neighbourhoods in the capital, N'Djamena, or the villages in the interior, suffer abuse at the hands of the members of the security forces, the most powerful elements of society. |
Изо дня в день жители Чада, особенно те, кто проживает в рабочих районах столицы страны Нджамены или в деревнях, расположенных во внутренних районах страны, подвергаются злоупотреблениям со стороны сотрудников сил безопасности, самых могущественных в чадском обществе. |