Английский - русский
Перевод слова Most
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Most - Особенно"

Примеры: Most - Особенно
This seems particularly evident in the case of the electronic Business, Government and Trade initiative, which was approved at the last UN/CEFACT Plenary, most notably in terms of the area of gap analyses. Это особенно видно на примере Инициативы по электронным деловым операциям в интересах правительств и торговли, которая была одобрена на последнем пленарном заседании СЕФАКТ ООН, особенно в части, касающейся анализа имеющихся пробелов.
What is most serious is that some countries, under the pretext of preventing proliferation, interfere in and block the legitimate and normal economic and technological exchanges of countries, particularly the developing countries. Еще более серьезным представляется тот факт, что некоторые страны под предлогом предотвращения распространения вмешиваются в нормальный и законный экономический и технологический обмен между странами, особенно развивающимися, и блокируют его.
Fourthly, in view of the fact that the decentralized approach had proved most effective, the Board had encouraged the Executive Director to continue developing training programmes by relying on existing national and regional training institutions, particularly in the developing countries. В-четвертых, с учетом того, что самым эффективным оказался децентрализованный подход, Совет призвал Директора-исполнителя продолжать разрабатывать учебные программы, опираясь на возможности существующих национальных и региональных учебных заведений, особенно в развивающихся странах.
It was stated that draft article 25 was one of the most important articles of the draft Convention, in particular from the point of view of financiers involved in international factoring. Было указано, что проект статьи 25 является проектом одной из наиболее важных статей проекта конвенции, особенно с точки зрения финансистов, участвующих в международном факторинге.
Basically, ILO considers work to be the most effective means of achieving integration into society and combating poverty and exclusion, particularly if the work is productive and freely chosen. В принципе, МОТ считает, что труд является наиболее эффективным средством достижения целей социальной интеграции и борьбы с нищетой и изоляцией, особенно если этот труд продуктивен и выбран добровольно.
While all categories have become larger, it is undeniably in (a) national organizations (especially in developing countries) and (b) advocacy organizations (in all regions) that the expansion has been the most important. Несмотря на то что все категории стали крупнее, наиболее заметным это укрупнение было, несомненно, в следующих категориях: а) национальные организации (особенно в развивающихся странах) и Ь) пропагандистские организации (во всех регионах).
At the same time, however, it was necessary to continue to support certain efforts at the central level, such as those for integrating population concerns in development strategies and, most particularly, in poverty alleviation programmes. В то же время, однако, необходимо продолжать поддерживать некоторые усилия на центральном уровне, например усилия по обеспечению учета демографических факторов в стратегиях развития и, что особенно важно, в программах действий по сокращению масштабов нищеты.
The harshness of the climatic conditions in some of the countries with low forest cover, particularly developing countries in arid and semi-arid regions, combined with the long-term nature of most interventions in the forest sector, calls for more urgent and long-term commitments from Governments and donors. Суровые климатические условия в некоторых слаболесистых странах, особенно в развивающихся странах, расположенных в засушливых и полузасушливых районах, наряду с долгосрочным характером большинства мероприятий, проводимых в секторе лесоводства, требуют от правительств и доноров принятия незамедлительных и долгосрочных обязательств.
Lord COLVILLE explained that, in drafting the list of issues, he had sought to focus on the most important matters, especially those raised in the Committee's conclusions and recommendations concerning previous reports. Лорд КОЛВИЛЛ объясняет, что при составлении проекта перечня вопросов он пытался сосредоточиться на наиболее важных проблемах, особенно проблемах, затронутых в выводах и рекомендациях Комитета относительно предыдущих докладов.
Despite overall economic growth in the world, and the creation of numerous developmental and social institutions, poverty has been on the increase in most parts of the developing world, particularly in Africa. Несмотря на всеобщий экономический рост в мире в целом и создание большого числа учреждений, занимающихся вопросами развития и социальными проблемами, нищета продолжает усугубляться во многих районах развивающегося мира, особенно в Африке.
Although disarmament is the responsibility of all States, the nuclear-weapon States, especially those that have the most powerful nuclear arsenals, have a special responsibility for nuclear disarmament. Хотя обеспечение разоружения является обязанностью всех государств, обладающие ядерным оружием государства, особенно те из них, которые имеют наиболее крупные арсеналы ядерного оружия, несут особую ответственность за ядерное разоружение.
The survey will help to identify the likely consequences of the crisis for educational development, especially in the countries that are most challenged in the area of education for all. Это обследование поможет выявить вероятные последствия кризиса для развития образования, особенно в странах, в наибольшей степени затронутых проблемами в области достижения образования для всех.
Because access to malaria diagnosis and treatment is primarily limited by poor geographical access to health facilities, especially for the poor and most vulnerable populations living in rural areas, extending the health system to the community level is critical. Поскольку доступность методов диагностики малярии и ее лечения в первую очередь ограничивается географической удаленностью медицинских центров, особенно для малоимущих и наиболее уязвимых слоев населения, живущих в сельской местности, ключевое значение приобретает расширение системы здравоохранения и ее распространение на общинный уровень.
Considering the complexity of installing and the low reliability of SD devices, it will only bring heavy economic burdens to most countries, especially developing countries, while the effectiveness is limited. Учитывая сложность установки и низкую надежность устройств СУ, это лишь приведет к усилению тяжелого экономического бремени для большинства стран, особенно развивающихся стран, хотя их эффективность останется ограниченной.
New Zealand referred to its hard work to look after its most vulnerable citizens, especially those who cannot find work, are ill or are not able to work. Новая Зеландия сообщила о проделанной ею напряженной работе по социальному обеспечению наиболее уязвимых граждан, особенно тех, кто не может найти работу, болен или не способен трудиться.
FAO reported that it was working with members, especially in those fisheries and regions where the by-catch of seabirds in fisheries was most problematic, to assist with the implementation of the International Plan of Action. ФАО сообщила, что работает со своими членами, особенно на тех промыслах и в тех регионах, где острее всего стоит проблема прилова морских птиц в ходе рыболовных операций, для содействия им в осуществлении Международного плана действий.
This event is generally recognized now to have been one of the most intense and devastating in recorded history, although in a number of locations, notably in Southern Africa and Australia, its impacts were not as severe as the previous severe event of 1982/83. Это явление в целом признается теперь как наиболее интенсивное и разрушительное в истории человечества, хотя в отдельных районах, особенно в южной части Африки и в Австралии, его последствия были не столь мощными, как во время его предыдущего серьезного проявления 1982/83 года.
Today, as we face a global economy weakened by the financial crisis and we witness the ongoing erosion of the gains made in improving lives, especially those of the most vulnerable, we must make sustainable development our central goal. Сегодня, когда мы имеем дело с глобальной экономикой, ослабленной финансовым кризисом, и когда мы являемся свидетелями продолжающейся утраты успехов, ранее достигнутых в улучшении жизни населения, особенно наиболее уязвимых групп населения, мы должны провозгласить устойчивое развитие нашей главной целью.
The signing of the peace agreement in Portugal in 1991 was one of the most important occasions in the history of this country, especially for women, because they had suffered disproportionately during the armed conflict. Подписание в Португалии в 1991 году мирного соглашения было одним из важнейших событий в истории страны и особенно для женщин, так как в период вооруженного конфликта на их долю выпали непомерные страдания.
The Government of National Unity and Reconciliation, acting through the Ministry of Family Affairs and advancement of Women, has developed a project to assist underprivileged women, especially rural women, who are among those most victimized by the situation of poverty in this country. Правительство национального единства и примирения, действуя через Министерство по делам семьи и содействию улучшению положения женщин, разработало проект по оказанию помощи малоимущим женщинам, особенно проживающим в сельской местности, которые чаще всего попадают в тиски бедности.
a) What are the main reasons for overcrowding and where is overcrowding most acute? а) В чем состоят главные причины переполненности тюрем и где эта проблема стоит особенно остро?
In his meetings with various members of the Government, most notably the Prime Minister, the Special Representative was informed that the necessary legislation will be adopted in early 2001 and that elections are now scheduled for the end of 2001 or the beginning of 2002. Во время встреч Специального представителя с различными членами правительства, особенно с премьер-министром, его информировали о том, что необходимые законы будут приняты в начале 2001 года и что выборы теперь запланированы на конец 2001 года или начало 2002 года.
Problems with the pay and benefits system have been expressed repeatedly over the last decade or so, most particularly in the context of the organizations' recruitment and retention difficulties, but also with respect to the system's complexity and rigidity. В течение последнего десятилетия неоднократно поднимались проблемы, касающиеся системы вознаграждения, пособий и льгот, особенно в контексте испытываемых организациями трудностей в области набора и удержания сотрудников, а также в связи со сложностью и жесткостью системы.
We encourage the continued close cooperation between the two Tribunals and the working group on the Tribunals' legacy, most crucially with respect to mechanisms required to disposing of the Tribunals' residual functions. Мы призываем к продолжению тесного сотрудничества между обоими трибуналами и рабочей группой по наследию трибуналов - особенно в том, что касается механизмов, необходимых для передачи остаточных функций трибуналов.
However, experience - such as the examples given in the concept paper - has shown that little or no money may be available during the initial phase after a conflict, when it is most needed and when the direction for the future process is set. Однако опыт - в частности примеры, которые приводятся в концептуальном документе - показал, что сразу же по прекращении конфликта, когда нужда в средствах особенно велика и когда намечается направление будущих усилий, доступ к таким средствам ограничен или же их вообще нет.