We must have scientific innovation and clear goals and targets to ensure that all people, especially the most vulnerable, are able to access the HIV prevention treatment and care services they need. |
У нас должны быть научные инновации и четкие цели и задачи для обеспечения всем людям, особенно наиболее уязвимым, возможности доступа к профилактике ВИЧ и услугам по уходу, в которых они нуждаются. |
The energy scenario in most parts of Africa is characterized by a lack of access (especially in the rural areas), low purchasing power, low energy efficiency and over-dependence on traditional biomass for meeting basic energy needs. |
В большинстве регионов Африки энергетический сценарий характеризуется отсутствием доступа к источникам энергии (особенно в сельских районах), низкой покупательной способностью, низкой энергоэффективностью и чрезмерной зависимостью от традиционной биомассы для удовлетворения элементарных энергопотребностей. |
The most problematic category seems to be "students", particularly those in tertiary education and studying within the country, for which three out of four countries have issued special provisions. |
По всей видимости, наиболее проблематичной категорией являются "учащиеся", особенно получающие высшее образование и обучающиеся на территории страны, в отношении которой три из четырех стран подготовили особые правила. |
The Meeting acknowledged that prevention was a principal tool in strategies to address crime and to reduce social inequality, hunger and poverty, especially in the most vulnerable groups. |
Совещание подтвердило, что профилактика является одним из основных инструментов в стратегиях борьбы с преступностью и уменьшения социального неравенства, а также борьбы с голодом и нищетой, особенно среди наиболее уязвимых групп населения. |
Enhanced human, institutional and infrastructure capacity to help societies to develop secure, stable and sustainable economies, governments and other institutions can be achieved by mentoring, training, educating and, most importantly, instilling the motivation and inspiration in people to improve their lives. |
Правительства и другие учреждения могут добиться укрепления людского, институционального и инфраструктурного потенциала для оказания странам содействия в развитии безопасной, стабильной и устойчивой экономики посредством наставничества, профессиональной подготовки, образования и особенно привития людям заинтересованности и стремления к улучшению условий жизни. |
The Commission was most appreciative of the Division's valuable assistance in its servicing of the Commission and its involvement in research projects on the Commission's work. |
Комиссия особенно признательна за ценную помощь Отдела в ходе оказания услуг Комиссии и его участие в реализации исследовательских проектов, посвященных работе Комиссии. |
It was of paramount importance for the Council to remain able to respond to human rights violations and challenges in an effective and timely manner and to provide technical assistance and capacity building where it was needed most. |
Очень важно, чтобы Совет сохранил свою способность эффективно и своевременно реагировать на нарушения прав человека и проблемы в этой области, а также оказывать техническую помощь и содействие в создании потенциала там, где это особенно необходимо. |
111.125 Intensify its on-going efforts towards improving the living conditions of its people, especially the most vulnerable groups (Zimbabwe); |
111.125 активизировать текущие усилия по улучшению условий жизни населения, особенно наиболее уязвимых групп (Зимбабве); |
Throughout the crisis, the Portuguese Government has remained deeply committed to implementing its human rights obligations and minimizing the impact of the crisis, particularly on the most vulnerable persons. |
На протяжении кризиса правительство Португалии оставалось глубоко приверженным делу выполнения своих обязательств в области прав человека и смягчения последствий кризиса, особенно для наиболее уязвимых лиц. |
This was most urgent in developing countries, and especially in Africa, and would involve ensuring peace and security, good health services, quality education and conscious promotion of gender equality and empowerment of women. |
Наиболее срочные меры требуются в развивающихся странах, особенно в Африке, включая обеспечение мира и безопасности, квалифицированных медицинских услуг, качественного образования, осознанное поощрение гендерного равенства и расширение прав и возможностей женщин. |
In the increasingly globalized world of shared ideas, the international community was collectively obliged to ensure the promotion and protection of economic, social and cultural rights, particularly for developing countries, which were among the most disadvantaged. |
Во все более глобализированном мире, характеризуемом общностью идей, международное сообщество обязано коллективно обеспечивать поощрение и защиту экономических, социальных и культурных прав, особенно в развивающихся странах, которые находятся в наиболее неблагоприятном положении. |
It was particularly concerned that a number of States continued to apply the death penalty for drug-related crimes, which were not even considered to be in the category of "most serious crimes". |
Европейский союз особенно обеспокоен тем, что ряд государств продолжает применять смертную казнь за преступления, связанные с наркотиками, которые даже не считаются «наиболее серьезными преступлениям». |
In Viet Nam, the death penalty was reserved for the most serious crimes and applied in accordance with international standards, particularly those contained in Economic and Social Council resolution 1984/50. |
Во Вьетнаме смертная казнь применяется только в случае самых тяжких преступлений и в соответствии с международными стандартами, особенно содержащимися в резолюции 1984/50 Экономического и Социального Совета. |
Protection of civilians, especially the most vulnerable such as internally displaced persons, is the primary responsibility of Government authorities (see Principle 3 of the Guiding Principles on Internal Displacement). |
Защита гражданских лиц, особенно самых уязвимых, таких, как внутренне перемещенные лица, является первейшей обязанностью властей страны (см. принцип 3 Руководящих принципов внутреннего перемещения населения). |
All parties to the conflict have seriously hampered the delivery of humanitarian assistance in areas most affected by the conflict, in particular across conflict lines, including besieged areas. |
Все стороны в конфликте чинят серьезные препятствия доставке гуманитарной помощи в наиболее пострадавшие от конфликта районы, особенно через линии конфронтации, в том числе в осажденные зоны. |
This is particularly unfortunate, given that birth registration is one of the most powerful instruments to ensure equal access for children over a broad range of services, while non-registration will only exacerbate their poverty and prolong their marginalization. |
Это особенно печально, учитывая, что регистрация рождения - одно из эффективнейших средств обеспечения детям равного доступа к широкому ряду услуг, а отсутствие регистрации лишь усугубит их бедность и продлит их маргинализацию. |
UNICEF was encouraged to continue working with partners in and outside the United Nations to achieve the ambitious objectives of the new strategic plan, especially with regard to reaching the most vulnerable and marginalized children and families. |
Делегации рекомендовали ЮНИСЕФ продолжать сотрудничество с партнерами в рамках Организации Объединенных Наций и за ее пределами для достижения масштабных целей нового Стратегического плана, особенно применительно к обеспечению охвата самых уязвимых и маргинализированных детей и семей. |
The most critical issue facing staff was their safety and security, especially in the field and in dangerous and hardship duty locations. |
Больше всего сотрудников волнуют их безопасность и защищенность, особенно при работе на местах и в местах службы с опасными и трудными условиями. |
The President said that during this session members of the Board had again clearly reaffirmed the role of UNICEF and the importance of its mandate in reaching children and their families, particularly the most vulnerable. |
Председатель отметил, что в ходе этой сессии члены Совета вновь ясно подтвердили роль ЮНИСЕФ и значение его мандата для оказания помощи детям и их семьям, особенно находящимся в наиболее уязвимом положении. |
A lack of operational independence is one of the most prevalent issues in combating transnational organized crime, especially considering the strong interlinkages between transnational organized crime and corruption. |
Отсутствие оперативной самостоятельности является одной из превалирующих проблем в борьбе с транснациональной организованной преступностью, особенно с учетом тесной взаимосвязи между транснациональной организованной преступностью и коррупцией. |
This is well above the average for Global Fund grants, which is particularly remarkable given that UNDP serves as interim principal recipient in the most difficult country contexts, with high levels of risk. |
Это значительно выше среднего показателя по субсидиям Глобального фонда, что особенно примечательно, учитывая, что ПРООН выступает в качестве временного первичного получателя в наиболее сложных условиях отдельных стран с высоким уровнем риска. |
Physical and administrative restrictions continue to impede humanitarian access to some of the most vulnerable communities in Area C, and particularly those in the firing zone and those located behind the Barrier. |
Физические и административные ограничения по-прежнему затрудняли оказание гуманитарной помощи наиболее нуждающимся людям в зоне С, особенно находящимся в районах ведения огня и за пределами разделительной стены. |
Another challenge concerning the implementation of Beijing+20 has been the ongoing financial, economic and social crisis which has affected most regions of the world and has had particularly adverse effects for women. |
Еще одной проблемой на пути реализации планов, связанных с конференцией Пекин+20, стал продолжающийся финансовый, экономический и социальный кризис, от которого пострадали многие регионы мира и который имел особенно пагубные последствия для женщин. |
In most developing countries, especially fragile States, cultural practices, traditions, customs and social norms hold the keys to understanding the roots of gender discrimination. |
В большинстве развивающихся стран, и особенно в нестабильных государствах ключом к пониманию корней дискриминации по признаку пола являются культурные традиции, практика, обычаи и социальные нормы. |
222 million women in the world have no access to contraception (especially the most vulnerable among them, adolescents); |
220 миллионов женщин в мире не имеют доступа к противозачаточным средствам (особенно наиболее уязвимые из них, подростки); |