The process requires global participation to ensure that the resulting methodologies meet the needs of the countries, especially the most vulnerable, and the needs of FCCC, and address the commitments of subsequent protocols of the Convention; and help advance work on Stage II adaptation. |
Этот процесс требует глобального участия, для того чтобы вырабатываемые методологии удовлетворяли потребностям стран, особенно тех, которые находятся в наиболее уязвимом положении, и потребностям РКИК, и учитывали обязательства, зафиксированные в последующих протоколах к Конвенции, и способствовали проведению работ по адаптации на втором этапе. |
On occasions when security incidents suddenly increased, as in August, it was UNMIT police officers, particularly those in formed policed units, who were most effective in responding quickly and containing the incidents. |
В ситуациях, когда число инцидентов, связанных с угрозой безопасности, вдруг возрастало, как это было в августе, наибольшей эффективностью в деле оперативного реагирования на них и их урегулирования отличались сотрудники полиции ИМООНТ, особенно сотрудники сформированных полицейских подразделений. |
A failure to use such methodology for the contemplated convention, where it is particularly required, would expose UNCITRAL to criticism for not having used the same delimitation technique as it has used in its most successful convention to date. |
Неиспользование такой методики для рассматриваемой конвенции, где она особенно необходима, может вызвать критику в адрес ЮНСИТРАЛ за то, что она не использовала такую же технику ограничения, которая использовалась в ее наиболее успешно действующей до сегодняшнего дня конвенции. |
During the reporting period, the actions of all parties to the conflict continued to impact seriously upon the operations of humanitarian agencies and the delivery of humanitarian assistance, in particular to the most vulnerable, including children, across the north and east of Sri Lanka. |
В отчетный период действия всех сторон, участвующих в конфликте, по-прежнему серьезно влияли на операции гуманитарных учреждений, оказание гуманитарной помощи, особенно наиболее уязвимым лицам, включая детей, в северных и восточных районах Шри-Ланки. |
As a priority, the Committee is seriously concerned at the deterioration in the health of the most vulnerable groups, especially women and children, and in the quality of health services. |
В приоритетном плане Комитет обеспокоен ухудшением состояния здоровья наиболее уязвимых групп, особенно женщин и детей, и в связи с качеством медицинских услуг. |
We will be encouraging all other countries, particularly developing countries that suffer most from the impact of a poorly controlled arms trade, to also submit their views. |
Мы будем призывать все другие страны, особенно развивающиеся страны, которые больше других страдают от слабоконтролируемой торговли оружием, также представить свои мнения по данному вопросу. |
However, in terms of total area of land being cleared in the developing world, especially in Latin America, most deforestation is caused by large landholders and agro-business when clearing the land for pasture in response to global consumption demands. |
С точки зрения общей площади расчищаемых земель в развивающемся мире, особенно в Латинской Америке, обезлесение происходит в основном в результате действий крупных землевладельцев и агропромышленных предприятий, которые ввиду глобального потребительского спроса ведут расчистку земель под пастбища. |
On the side of recipient countries, especially low-income countries whose trade capacities were weaker, it was important to focus aid for trade on two or three national priorities that could have the most impact on trade growth. |
Что касается стран-реципиентов, особенно стран с низким уровнем доходов, которые располагают более слабыми торговыми возможностями, то им необходимо сосредоточить усилия по содействию развитию торговли на решении двух-трех национальных первоочередных задач, которые могут оказать наиболее значительное воздействие на темпы роста торговли. |
The International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies has paid particular and careful attention to using the opportunities available to it to promote and strengthen social development issues, particularly those relevant to the most vulnerable people in communities. |
Международная федерация обществ Красного Креста и Красного Полумесяца уделяет особое и пристальное внимание использованию имеющихся в ее распоряжении возможностей для развития и активизации деятельности в сфере социального развития, особенно той, которая касается наиболее уязвимых людей в общинах. |
Depriving the civilian population, especially the most vulnerable sectors thereof, of elementary medical supplies, staple food goods and educational items, as a result of sanctions, would contravene the Charter and the applicable international humanitarian and human rights norms. |
Лишение гражданского населения, особенно его наиболее уязвимых слоев, элементарных медицинских товаров, базовых продуктов питания и принадлежностей для системы образования в результате действия санкций противоречило бы Уставу и применимым международным гуманитарным нормам и международным стандартам в области прав человека. |
One of the most alarming situations of this nature exists in the Democratic Republic of the Congo, where all parties to the conflict have been recruiting children, in particular in the east, on a scale that has little historical precedent. |
Одна из наиболее тревожных ситуаций подобного характера сложилась в Демократической Республике Конго, где все стороны в конфликте осуществляют вербовку детей, особенно в восточных районах, в беспрецедентно широких масштабах. |
This means that it is necessary to build technical capacities at the local level and to attain greater decentralization in the design and implementation of policies to fulfil the goals, especially if they are targeted towards the territories that most need to fulfil them. |
Это означает необходимость создания технического потенциала на местном уровне и большей децентрализации в разработке и проведении политики по реализации целей, особенно если они относятся к территориям, наиболее нуждающимся в их достижении. |
In the Millennium Declaration, our leaders placed humankind at the centre of development and recognized the duty of the international community towards all people, especially the most vulnerable, and children in particular. |
В Декларации тысячелетия наши руководители поставили человечество во главу угла развития и согласились с наличием обязательств международного сообщества перед всеми людьми, особенно перед наиболее уязвимыми, и в частности перед детьми. |
The Committee has stressed that the best interests principle should be considered when States determine budget priorities, especially regarding the most vulnerable children, including girls, indigenous children and children living in poverty. |
Комитет подчеркивал необходимость учета принципа обеспечения наилучших интересов при определении государствами бюджетных приоритетов, особенно интересов наиболее уязвимых групп детей, включая девочек, детей коренного населения и детей, живущих в нищете. |
Every effort should therefore be made to ensure that all countries, particularly the developing countries, and especially the poorest and most vulnerable among them, could benefit from information technology. |
Таким образом, следует добиваться того, чтобы все страны, особенно развивающиеся страны и в первую очередь наиболее бедные и уязвимые страны, могли получать выгоду от использования информационных технологий. |
Accordingly, there was no stone left unturned by Eritrea, between August and November, to discredit the OAU Secretary-General and some members of the High-level Delegation, most particularly Djibouti, and all these designed to wreck the peace process. |
Поэтому в период с августа по ноябрь Эритрея сделала все возможное, чтобы дискредитировать генерального секретаря ОАЕ и некоторых членов делегации высокого уровня, особенно Джибути, и все это для того, чтобы подорвать мирный процесс. |
WFP concentrated its assistance on the most nutritionally vulnerable categories of beneficiaries, namely, malnourished children and their families, pregnant women and nursing mothers, patients in hospitals and residents in social institutions. |
МПП сосредоточила оказываемую ею помощь на категориях реципиентов, особенно уязвимых в плане питания, к которым относятся дети, страдающие нарушениями питания, и их семьи, беременные женщины и кормящие матери, госпитализированные больные и пациенты, постоянно находящиеся в социальных учреждениях. |
Austria identified two South/South initiatives which it had supported during the previous two years, aimed at supporting the promotion of TCDC - most notably a rural development in the Sahel carried out in collaboration with the Institute for Agrarian Development in Rabat, Morocco. |
Австрия отметила две инициативы по линии Юг-Юг, которые она поддерживала на протяжении двух предыдущих лет и которые ориентированы на содействие и поощрение ТСРС, особенно проект развития сельских районов в Сахели, который осуществляется в сотрудничестве с Институтом аграрного развития в Рабате, Марокко. |
IUCN has launched a four-year project aimed at achieving coherence between the CBD and the WTO, seeking to avoid conflicts and reinforce synergies between the TRIPs regimes and the CBD, most notably in relation to the access to genetic resources and traditional knowledge. |
ВСОП приступил к реализации четырехлетнего проекта, направленного на обеспечение согласованности действий между КБР и ВТО, в целях предупреждения конфликтов и активизации совместной деятельности в рамках режимов ТАПИС и КБР, особенно в связи с доступом к генетическим ресурсам и традиционным знаниям. |
In essence, it is a matter of safeguarding the interests of developing countries, especially African countries, which pollute the least but are the most exposed to the effects of climate change. |
По сути, речь идет о защите интересов развивающихся стран, особенно африканских государств, которые меньше всего загрязняют окружающую среду, но больше всех подвержены последствиям изменения климата. |
Indeed, the demographic transition starts usually with a reduction in mortality, which results in longer survival, particularly of children, who typically benefit the most from the reduction of the very high risks of death that they experience when mortality is high. |
Так, переходный демографический процесс обычно начинается со снижения смертности, что приводит к повышению уровня выживания, особенно детей, выживаемость которых, как правило, возрастает в наибольшей степени в результате уменьшения очень высокого риска гибели, которому они подвергаются в условиях высокой смертности. |
The aim of such cooperation should be both the most effective use of the available resources, particularly by the avoidance of duplication, and the achievement of a holistic approach to the scientific study of the oceans and their resources. |
Цель такого сотрудничества должна состоять как в наиболее эффективном использовании имеющихся ресурсов, особенно посредством предотвращения дублирования, так и в обеспечении целостного подхода к научным исследованиям в области океанов и их ресурсов. |
This results in insufficient statistical data being available on the situation of children, especially those belonging to different ethnic groups and the most vulnerable groups, and makes it difficult to calculate basic human development indicators, such as infant mortality or adult literacy, employment and poverty. |
Это приводит к дефициту статистических данных о положении детей, особенно детей, принадлежащих к различным этническим и наиболее уязвимым группам, и затрудняет расчет таких основных показателей человеческого развития, как детская смертность или грамотность взрослого населения, занятость и нищета. |
Globalization stands out as one of the most important phenomena influencing social development in the twenty-first century; of particular significance is the asymmetry of globalization, which has led to the emergence of "winners" and "losers". |
Одним из важнейших явлений, влияющих на динамику социального развития в XXI веке, является глобализация; особенно важное значение имеет асимметричное воздействие глобализации, ведущее к появлению «выигравших» и «проигравших». |
The abuse of drugs among combatants contributed to the severe atrocities perpetrated during some conflicts, and effective drug control has become a key priority for several post-conflict countries on the continent, most notably Sierra Leone. |
Злоупотребление наркотиками среди комбатантов способствует совершению ужасных злодеяний в ходе некоторых конфликтов, поэтому эффективный контроль над наркотиками становится первоочередной задачей постконфликтного периода для некоторых стран континента, и особенно для Сьерра-Леоне. |