The delegation left with the strong impression that the programmes UNICEF supported in Nepal make a difference in the everyday life of the people there - especially at the village level, where people benefit most directly. |
Делегация уехала с твердым убеждением в том, что программы, которым ЮНИСЕФ оказывает поддержку в Непале, меняют к лучшему повседневную жизнь народа, особенно на деревенском уровне, на котором люди извлекают самую непосредственную пользу. |
How can protection responses on behalf of refugee women and children, particularly in situations of mass influx, most effectively be strengthened? |
Как наиболее эффективным образом можно усилить ответные меры по обеспечению защиты, принимаемые в интересах женщин и детей-беженцев, особенно в ситуациях их массового притока? |
In such situations, and especially those where persons' rights were involved, the community of nations, as well as individual States, had to step in to protect the seas' most valuable resource: the human beings who live and work on ships. |
В таких ситуациях, и особенно когда затронуты права людей, сообщество наций, а также отдельные государства должны встать на защиту самого ценного ресурса морской области: людей, которые живут и работают на судах. |
The overall purpose of the research is to identify the most effective roles for regional organizations to play in addressing situations of internal displacement, especially since the international community cannot, nor should it, always be counted upon to intercede in such situations. |
Общая цель исследования состоит в определении того, каким образом региональные организации могут играть наиболее эффективную роль в урегулировании ситуаций внутреннего перемещения, особенно ввиду того, что нельзя и не следует всегда рассчитывать, что международное сообщество будет вмешиваться в такие ситуации. |
Population growth, poverty and environmental degradation are most closely linked in rural areas of developing countries, particularly in rural Asia and Africa where a large majority of world poverty is found. |
Наиболее тесная связь между ростом численности населения, нищетой и ухудшением состояния окружающей среды наблюдается в сельских районах развивающихся стран, особенно в Азии и Африке, где сосредоточено большинство бедного населения мира. |
This slowdown in donor disbursements has caused potentially serious disruptions to programmes addressing the most urgent needs around the country, particularly programmes supporting the return of refugees and internally displaced persons. |
Такого рода перебои с донорской помощью привели к серьезным срывам в деле осуществления программ, призванных удовлетворять наиболее насущные потребности страны, особенно программ в поддержку возвращения беженцев и перемещенных внутри страны лиц. |
He saw his role in the long term as contributing to a change in the mind-set of society, especially as regards its prejudice towards minorities, and to representing the most disadvantaged groups in society. |
В долгосрочной перспективе он усматривает свою задачу в том, чтобы способствовать изменению умонастроений общества, особенно в том, что касается его предвзятости по отношению к меньшинствам, а также представлять интересы наиболее ущемленных групп населения в обществе. |
However, the Inspectors found that some weaknesses previously noted in the JIU 2000 report continue to be relevant: "The greatest weakness of the NCRE, however, resides in the later stages of the process, most particularly in the placement of candidates. |
Вместе с тем Инспекторы пришли к выводу, что некоторые недостатки, отмеченные ими ранее в докладе ОИГ 2000 года, так и не были изжиты: "Однако самым слабым местом системы НКЭ являются заключительные этапы этого процесса, и особенно трудоустройство кандидатов. |
Over the years, most recently in its resolutions 56/208, 57/268, 58/223, 59/252, 60/213 and 62/210, the General Assembly has renewed the appeal to Governments, particularly those of developed countries, to provide voluntary contributions to the Institute. |
На протяжении многих лет, совсем недавно в своих резолюциях 56/208, 57/268, 58/223, 59/252, 60/213 и 62/210, Генеральная Ассамблея повторно обращалась к правительствам, особенно правительствам развитых стран, с призывом предоставить Институту добровольные взносы. |
These are most often discussed in the context of the more populous regions of the world, but I ask the Assembly not to overlook the fact that they also present themselves to the small island developing States. |
Эти проблемы особенно остро стоят в контексте наиболее густонаселенных районов мира, но я прошу Ассамблею не забывать о том, что эти же проблемы возникают и у маленьких островных развивающихся государств. |
HIV/AIDS control must remain a specific priority over the long term, particularly in those countries and regions where the situation is most urgent, where adequate public services are lacking and where self-help initiatives are worthy of being sponsored. |
Борьба с ВИЧ/ СПИДом должна оставаться одной из конкретных первоочередных задач в течение долгого времени, особенно в тех странах и регионах, где положение самое тяжелое, где нет необходимых государственных служб и где имеет смысл содействовать осуществлению инициатив по оказанию самопомощи. |
But the small States - especially those with populations of fewer than 10 million - are the countries that need the Council the most, and they need an effective Council that works. |
Теми же государствами, которые нуждаются в Совете в наибольшей мере, являются государства малые - особенно те, население которых не превышает 10 миллионов, - и нуждаются они в таком эффективном Совете, который, как следует выполняет свои обязанности. |
The draft guidelines on the withdrawal of reservations and the model clauses were most welcome, especially as the model clauses would serve as examples, which could be used as they stood or adapted, when States or international organizations were negotiating a treaty. |
Самое большее удовлетворение вызывают проекты руководящих положений о снятии оговорок и о типовых положениях, особенно потому, что типовые положения будут служить в качестве примеров, которые можно использовать в их нынешнем или адаптированном виде, когда государства или международные организации ведут переговоры относительно того или иного договора. |
Her delegation did not believe in science as an end in itself; science must contribute to conserving natural resources, sustaining life, preserving human dignity, complementing traditional knowledge and intellectual property rights based on indigenous cultures and respecting human rights, especially of the most vulnerable. |
Ее делегация не верит в науку, существующую для самой себя; наука должна содействовать сохранению природных ресурсов, оберегать жизнь, уважать достоинство человека, дополнять традиционные знания и права интеллектуальной собственности культур коренных народов, а также уважать права человека, особенно наиболее уязвимых слоев населения. |
The steady progress made on the issue of reservations to treaties, especially the adoption in 2003 of 11 draft guidelines on the withdrawal and modification of reservations, had been most satisfying. |
Чувство самого глубокого удовлетворения вызывает неуклонный прогресс в работе над темой об оговорках к договорам, особенно факт принятия в 2003 году 11 проектов руководящих положений о снятии и изменении оговорок. |
Like most developing countries, Indonesia had little in the way of resources and was short of skilled personnel in the area of human rights, especially with respect to the drafting of legislation, the investigation of violations and bringing accused persons to trial. |
Индонезия, как и большинство развивающихся стран, имеет ограниченные ресурсы и не располагает квалифицированным персоналом для работы в сфере защиты прав человека, особенно в области разработки новых законов, расследования случаев нарушения прав человека и наказания виновных. |
The ease of their production and trafficking contributed to the rapid spread of their use, particularly among young people, and Japan believed that those substances would present the single most serious drug problem in the world in the coming years. |
Простота их изготовления и легкость оборота способствуют быстрому распространению их использования, особенно среди молодежи, и Япония считает, что в предстоящие годы эти вещества станут наиболее серьезным отдельным наркотиком в мире. |
Assistance is indispensable, especially in areas most directly linked to the core humanitarian objectives of the Convention. These are: the destruction of existing stockpiles of mines, clearing mined areas, helping landmine survivors, and promoting the universal acceptance of the Mine Ban Convention. |
Такая помощь необходима абсолютно, особенно в сферах, самым непосредственным образом связанных с коренными гуманитарными целями Конвенции: в уничтожении существующих запасов мин, в разминировании минных полей, в оказании помощи людям, пострадавшим от наземных мин, в поощрении всеобщего признания запрещающей мины Конвенции. |
Asked whether UNICEF was recruiting the required people and competencies, especially in field locations, and to explain the effectiveness of the selection process, the secretariat confirmed that UNICEF was recruiting the staff it needed in most cases. |
В ответ на вопрос о том, набирает ли ЮНИСЕФ необходимых специалистов, обладающих соответствующей квалификацией, особенно на местах, а также на просьбу разъяснить эффективность процесса отбора секретариат подтвердил, что в большинстве случаев ЮНИСЕФ берет на работу необходимый ему персонал. |
The United Nations has dispatched experts to Lebanon to support the Government and agencies already on the ground in addressing the humanitarian needs of the Lebanese, particularly those in the south, who have been most affected. |
Организация Объединенных Наций уже направила в Ливан специалистов в поддержку правительства, и ее учреждения уже находятся на местах, удовлетворяя гуманитарные потребности ливанцев, особенно тех, кто находится на юге и кто пострадал в наибольшей степени. |
Part II analyzes the rights that appear most relevant in light of recent challenges, especially the right to a fair trial and the right to an effective remedy. |
В части II рассматриваются права, которые, как представляется, наиболее актуальны в аспекте современных проблем, особенно право на справедливое судебное разбирательство и право на эффективное средство правовой защиты. |
The ease of acquiring them has been a decisive factor in the increase in domestic and international conflicts and the escalation in violence and social disintegration that threatens many countries, in particular the most vulnerable sectors of civilian populations, especially women and children. |
Легкость их приобретения - это определяющий фактор в усилении внутренних и внешних конфликтов и в эскалации насилия и социальной дезинтеграции, которые угрожают многим странам, в частности наиболее уязвимым группам гражданского населения, особенно женщинам и детям. |
As the largest humanitarian network, the International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies had always been committed to ensuring that those affected by disasters, particularly the most vulnerable, received the necessary relief in a timely, effective and well-coordinated manner. |
Будучи самой крупной гуманитарной сетью, Международная федерация обществ Красного Креста и Красного Полумесяца, всегда стремилась обеспечить, чтобы те, кто затронут бедствиями, особенно наиболее уязвимые, получали необходимую помощь своевременным, эффективным и хорошо скоординированным образом. |
Despite this, however, the recognition, consolidation and, especially, interpretation and enjoyment of the right to work are among the most difficult of all human rights and freedoms. |
Однако, несмотря на это, признание, закрепление, а особенно толкование и реализация права на труд, являются одним из самых острых среди всей группы прав и свобод человека. |
He also noted that access to equitable education presented the most effective solution, particularly for women of African descent, to the problems facing people of African descent worldwide. |
Он подчеркнул, что наиболее эффективным решением проблем, с которыми сталкиваются лица африканского происхождения во всем мире, является обеспечение доступа к равному образованию, особенно для женщин африканского происхождения. |