Английский - русский
Перевод слова Most
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Most - Особенно"

Примеры: Most - Особенно
Recognizing that the availability of massive quantities of conventional weapons and especially their illicit transfer, often associated with destabilizing activities, are most disturbing and dangerous phenomena, particularly for the internal situation of affected States and the violation of human rights, признавая, что наличие чрезмерных количеств обычного оружия и, особенно, его незаконные поставки, часто связанные с дестабилизирующей деятельностью, являются чрезвычайно тревожными и опасными явлениями, в частности в том, что касается внутреннего положения в затрагиваемых государствах и нарушения прав человека,
The most important issue remains the persistence of, albeit declining, trends towards educational segregation; these trends are also to blame for the continuing segmentation of the labour market, particularly in certain areas in the south. самая важная среди них еще и сегодня связана с сохранением тенденций, хотя и ослабевающих, к школьной сегрегации; эти тенденции являются также причиной сохранения разделения рынка труда на определенные сегменты, особенно в некоторых районах на юге страны.
While the problems are often particularly acute in some developing countries which confront major resource and other constraints, the Committee observes that significant problems of homelessness and inadequate housing also exist in some of the most economically developed societies. Хотя эти проблемы зачастую носят особенно острый характер в ряде развивающихся стран, которые сталкиваются с действием сдерживающих факторов, связанных с ресурсами и иными компонентами, Комитет отмечает, что значительные проблемы, связанные с наличием бездомного населения и недостаточного жилья, также существуют в некоторых наиболее
The European Union continues to support the efforts and initiatives of the International Maritime Organization in this area and calls upon all Governments, particularly those in the areas most affected, to work with the IMO to eliminate these unlawful activities. ропейский союз по-прежнему поддерживает усилия и инициативы Международной морской организации в этой области и призывает все правительства, особенно тех стран, которые находятся в наиболее подверженных этому явлению районах, сотрудничать с ИМО в целях пресечения этой незаконной деятельности.
Requests the Secretary-General to continue to comply strictly with the approved travel policies, standards, and regulations and rules, particularly with respect to ensuring that travel is undertaken by the most direct and economical route; просит Генерального секретаря продолжать строго соблюдать утвержденные директивные установки, нормы и положения и правила, касающиеся поездок, особенно в связи с необходимостью обеспечения того, чтобы поездки совершались по самому прямому маршруту и наиболее экономичным способом;
To adopt development policies which take account of the social and demographic aspects of structural reforms, and to take urgent measures to combat poverty and unemployment and to meet the essential needs of the most deprived groups, particularly children; З. Проведение политики в области развития, учитывающей социальные и демографические аспекты структурных реформ, безотлагательное принятие мер по борьбе с бедностью и безработицей и удовлетворение основных потребностей наиболее обездоленных групп населения, особенно детей.
Recognize social inclusion as a fundamental element for development, democracy and the construction of a new relationship between the State and Society, based on the trust of the citizens and on a State that serves all, in particular the most disadvantaged; З. Отмечаем, что социальная интеграция является одним из основных элементов процесса развития, демократии и выстраивания новых отношений между государством и обществом, основанных на доверии граждан и готовности государства оказать поддержку каждому человеку, особенно тем, кто больше всего в ней нуждается.
The most comprehensive and far-reaching description of SSC is provided in the Nairobi outcome document, which advances that SSC involves initiatives "in the social (particularly health and education), economic, environmental, technical and political fields": ЗЗ. Самое всеобъемлющее и наиболее далеко идущее определение СЮЮ дается в Найробийском итоговом документе, согласно которому СЮЮ включает инициативы "в социальной (особенно в сфере образования и здравоохранения), экономической, экологической, технической и политической областях" и представляет собой:
77.6. Respect international standards on capital punishment, especially the principles stated in resolution 1984/50 of the Economic and Social Council, and in particular ensure that capital punishment is applied only for the most serious crimes (Belgium); 77.6 соблюдать международные нормы, касающиеся смертной казни, особенно принципы, изложенные в резолюции 1984/50 Экономического и Социального Совета, и в частности обеспечить, чтобы смертная казнь применялась лишь в случае наиболее тяжких преступлений (Бельгия);
Concerned that, despite existing conventions and legal instruments ratified by most African States and the heads of State solemn declaration on gender equality, discriminations against girls and women are still prevailing in education and particularly in scientific and technical subjects, and in literacy, БУДУЧИ ОБЕСПОКОЕНЫ тем, что, несмотря на имеющиеся конвенции и правовые инструменты, ратифицированные большинством африканских государств, и Торжественное заявление глав государств о гендерном равенстве, дискриминация в отношении девочек и женщин все еще сохраняется в образовании, особенно в технических дисциплинах, и в их грамотности,
Noting with appreciation the contribution of awards and prizes to increasing the visibility and awareness of the role of microfinance, including microcredit, in the eradication of poverty, most notably the awarding of the 2006 Nobel Peace Prize, с удовлетворением отмечая вклад наград и премий в обеспечение того, чтобы роль микрофинансирования, включая микрокредитование, в деле искоренения нищеты стала более заметной, и в повышение осведомленности об этой роли, особенно присуждение Нобелевской премии мира 2006 года,
(a) Reaffirm their commitment to the Guiding Principles, to create national and regional frameworks based on the Guiding Principles, and to develop the capacity and, perhaps most importantly, the political will to implement them in practice; а) подтвердить свою приверженность Руководящим принципам, создать на их основе национальные и региональные рамочные механизмы и мобилизовать возможности и, что особенно важно, политическую волю для их применения на практике;
Fifth, and most important, there is financial support through the interim Multilateral Fund for the Implementation of the Montreal Protocol for information collection and dissemination, the development and use of country programmes, and the technology implementation process. 13 И в-пятых, что особенно важно, через Промежуточный многосторонний фонд по осуществлению Монреальского протокола обеспечивается финансовая поддержка деятельности по сбору и распространению информации, разработке и осуществлению страновых программ и внедрению технологий 13/.
Nine countries, of which six are LDCs, have already benefited from these provisions, which notably offer the possibility to reduce the debt of the poorest and most indebted countries by 50 to 67 per cent.] Девять стран, в том числе шесть НРС, уже извлекли выгоду из этих положений, которые допускают, в частности, возможность сокращения долга беднейших стран и стран, имеющих особенно крупную задолженность, на 50-67%.]
Can a State whose successive Governments have publicly and privately prevented the achievement of a settlement through the peace process be a full partner in the peace process, particularly when the Head of that State represents one of the most extremist Governments in the history of that country? Может ли государство, в котором правительства одно вслед за другим публично и приватно препятствуют достижению урегулирования с помощью мирного процесса, быть надежным партнером в мирном процессе, особенно когда глава этого государства является представителем одного из самых экстремистских правительств в истории этой страны?
(a) (a) The Commission documents and those from other United Nations agencies based in Addis Ababa are now being printed internally in the most cost-effective, efficient and timely manner, particularly from the quality point of view. а) Комиссия теперь собственными силами издает свои документы и документы других учреждений Организации Объединенных Наций, базирующихся в Аддис-Абебе, самым экономичным, эффективным и своевременным образом, и, что особенно важно, на качественном уровне.
(c) Member States and humanitarian agencies are encouraged to promote national disaster preparedness activities, including contingency planning, at all levels within all relevant sectors, including in particular in the most vulnerable areas and within the framework of the Hyogo Framework for Action; с) государствам-членам и гуманитарным организациям рекомендуется пропагандировать национальные мероприятия по обеспечению готовности к бедствиям, включая планирование на случай непредвиденных обстоятельств, на всех уровнях и во всех секторах, особенно в самых уязвимых областях, в рамках Хиогской рамочной программы действий;
Provision of technical and financial support to enable women, particularly the most marginalised, such as young women, widows and indigenous women, to participate fully in the development and implementation of national policies, legislation, programmes, projects, budgets and regulatory frameworks оказанию технической и финансовой поддержки, с тем чтобы дать женщинам, особенно наиболее маргинализированным, в частности молодым женщинам, вдовам и женщинам из числа коренных народов, возможность полноценно участвовать в разработке и реализации национальных стратегий, законодательства, программ, проектов, бюджетов и нормативно-правовых баз;
The Summit also recommends that, wherever possible, States should make use of modern means of communications to transmit and respond to urgent requests for mutual legal assistance, as well as of the most modern mechanisms for providing assistance, especially in areas such as: Саммит также рекомендует государствам при любой возможности применять современные средства связи для направления срочных запросов об оказании взаимной правовой помощи и ответа на них, а также наиболее современных средств для оказания помощи особенно в таких областях, как:
Urge the United Nations, and particularly UNDP, to monitor progress towards the millennium development goals, concentrating on the disparities along ethnic lines in countries in the region, to ensure the goals are met in the most vulnerable communities; Мы призываем Организацию Объединенных Наций, и особенно ПРООН как организацию, обеспечивающую достижение целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, обратить особое внимание на несоответствия между положением различных этнических групп в странах региона, с тем чтобы обеспечить выполнение этих целей в наиболее уязвимых общинах.
(a) Ensure that adequate resources are allocated to the fight against poverty, especially child poverty, including by increasing resources to the most disadvantaged families and areas; а) обеспечить выделение надлежащих ресурсов на борьбу с бедностью, особенно бедностью среди детей, в том числе посредством увеличения ресурсов, предоставляемых семьям и районам, находящимся в неблагоприятном положении;
And I think that affected my decision, especially because once I saw that most everyone was staying, it pushed me to want to stay, as well. и я думаю это повлияло и на мое решение, особенно когда я увидела что почти все решили остаться. это подтолкнуло меня к тому чтобы тоже остаться.
As to the first question, access to justice, what was being done to ensure perfect equality of access, in particular on behalf of the most vulnerable groups among the population? В отношении доступа к правосудию, что можно сделать для обеспечения равенства для всех в получении такого доступа, особенно в отношении наиболее уязвимых групп населения?
Expresses the hope that the Working Group will receive cooperation from all States, particularly the States most concerned, with regard to the annual issue selected by the Working Group; выражает надежду, что все государства, и особенно наиболее заинтересованные государства, будут сотрудничать с Рабочей группой в изучении выбранного Рабочей группой на данный год вопроса;
(y) To develop or enhance early-childhood programmes targeted at assisting families facing especially difficult circumstances, including those headed by single parents or children, those living in the most vulnerable and disadvantaged situations and those living in extreme poverty or caring for children with disabilities; у) разрабатывать или совершенствовать программы для детей младшего возраста, ориентированные на оказание помощи семьям, сталкивающимся с особенно трудными обстоятельствами, включая семьи, возглавляемые одним родителем или детьми, находящиеся в наиболее уязвимом и неблагоприятном положении либо живущие в условиях крайней нищеты или ухаживающие за детьми-инвалидами;