Английский - русский
Перевод слова Most
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Most - Особенно"

Примеры: Most - Особенно
Establishing an association representing outgrowers is perhaps the most important major step, especially if it not only represents outgrower interests in negotiations with the processor, but also provides other critical enabling services such as savings and credit facilities. Важнейшим первым шагом, пожалуй, является создание ассоциации сельхозподрядчиков, особенно если эта ассоциация будет не только представлять интересы производителей на переговорах с перерабатывающим предприятием, но и оказывать им важнейшие вспомогательные услуги, например ссудно-сберегательные услуги.
This vision it was emphasized must be one that encompasses the academic, personal and spiritual growth and it must be extended to all communities especially in rural areas where girls and women need us the most. Было подчеркнуто, что эта концепция должна охватывать вопросы научного, личного и духовного роста и распространяться на все общины, особенно в сельских районах, девочки и женщины которых в наибольшей степени нуждаются в нашей помощи.
From an analysis of the number of years of schooling completed, it is evident that the female segment of the population, and more specifically girls living in rural areas, face the most difficulties. Из анализа достигнутой продолжительности школьного образования явствует, что девочки, особенно проживающие в сельских районах, сталкиваются с большими трудностями.
The elimination of these social differences is a difficult task, involving a reorientation of the country towards forms of development that would reduce the discrepancy between potential and actual standard of living, especially with regard to the most vulnerable sectors. Преодоление такого социального неравенства является сложной задачей, которая потребует смены курса, с тем чтобы различия между потенциалом и уровнем жизни в Никарагуа сократилось, особенно среди наиболее уязвимых групп населения.
Providing life-long, but life-saving, therapy for any disease is challenging in most settings, and certainly in the case of poor countries with many other health, social and economic problems. Предоставление пожизненной, но все же спасающей жизнь терапии, сложно в большинстве обстоятельств, но особенно в бедных странах, у которых много других проблем в области здравоохранения и социально-экономического развития.
The World Food Programme is doing formidable work and donor countries have made extraordinary contributions to alleviate the crisis and bring food to the countries that need it most. Всемирная продовольственная программа проводит очень большую работу, а страны-доноры вносят огромный вклад для того, чтобы смягчить последствия кризиса и доставить продовольствие тем странам, которые в нем особенно нуждаются.
The consequences of those newly emerged challenges have had the most severe impact on the social conditions of millions of people in the developing countries and on States with transitional economies, my country among them. Последствия этих новых вызовов особенно остро сказались на социальном самочувствии миллионов людей в развивающихся странах и государствах с переходной экономикой, в том числе и в моей стране.
Private financing may be available, but this alone, without proper safeguards, will not achieve sustainable forest management in all places or even where it is most needed. Может иметься частное финансирование, но только с его помощью, без соответствующих гарантий, не добиться неистощительного ведения лесного хозяйства везде или даже там, где оно особенно необходимо.
Productivity increases have been most dramatic in those regions of the world that have had access, and the opportunity, to adopt and adapt new technologies, integrating them with traditional methods that are suited to the particular conditions of a region. Увеличение объема производства было особенно ощутимо в тех районах земного шара, которые имеют доступ к новым технологиям и возможность внедрять и адаптировать их к своим нуждам, применяя их в комплексе с традиционными методами, хорошо зарекомендовавшими себя непосредственно в условиях того или иного конкретного региона.
Children, especially those under two, are among the most vulnerable to rising food and energy prices, issues that were given special attention at the Tokyo conference. Дети, особенно в возрасте до двух лет, особенно уязвимы перед ростом цен на продовольствие и энергоносители - проблемами, которым на Токийской конференции уделялось особое внимание.
Many pointed out that it was in precisely such difficult environments around the world that UNDP was most needed, and called on the organization to adopt recommendations to improve its effectiveness. Многие отметили, что именно такие трудные ситуации в мире особенно необходимы для ПРООН, и призвали организацию выработать рекомендации по повышению своей эффективности.
We therefore propose the establishment of mechanisms for financing, including regional funds for adaptation, as well as for technology transfer on a preferential basis, particularly for the most vulnerable countries. Поэтому мы предлагаем создавать механизмы как финансирования, в том числе региональные фонды адаптации, так и передачи на преференциальных условиях технологий, особенно наиболее уязвимым странам.
There is much work that can be done on the ground, particularly in the most vulnerable countries, which are the least equipped to face climate change. Многое уже сейчас можно сделать на местах, особенно в наиболее уязвимых странах, которые располагают наименьшими возможностями для преодоления последствий, связанных с изменением климата.
In this context, future actions or initiatives by the General Assembly or the Economic and Social Council should add value to the ongoing negotiations and be guided by the needs of Member States, particularly those most vulnerable to the adverse impacts of climate change. В этом контексте Генеральной Ассамблее и Экономическому и Социальному Совету следует на основе принятия в будущем своих мер или инициатив обогащать ныне проводимые переговоры и учитывать в этих процессах потребности государств-членов, особенно наиболее уязвимых среди них ввиду негативного воздействия изменения климата.
Participants called on developed countries to establish new mechanisms for international solidarity to support developing countries, in particular the most vulnerable among them in the preparation of strategies to mitigate and to adapt to the impact of climate change. Участники Конференции призвали развитые страны создать новые механизмы международной солидарности в поддержку усилий развивающихся стран, особенно самых уязвимых из них, направленных на разработку стратегий смягчения последствий изменения климата и адаптации к ним.
I respectfully call upon all nations, especially the most developed, to contribute to the establishment of this Green Fund for the creation of financial instruments to protect the world's environment. Соответственно, я призываю все государства, особенно наиболее развитые, внести вклад в создание этого «Зеленого фонда», с тем чтобы в нашем распоряжении были финансовые инструменты для защиты окружающей среды на нашей планете.
First and foremost, the problem that was most brought to the attention of the Special Rapporteur is that of the unavailability of funding to clean up accumulated wastes, especially pesticides. Прежде всего, главная проблема, на которую было обращено особое внимание Специального докладчика, заключается в отсутствии финансирования для очистки от скопившихся отходов, особенно пестицидов.
UNFPA seeks to influence public policy to respond to the challenges posed by rapid urbanization and to meet the needs of all persons, especially the poor and most vulnerable. ЮНФПА стремится влиять на государственную политику, направленную на решения проблем стремительной урбанизации и удовлетворение потребностей всего населения, особенно малоимущих и наиболее уязвимых социальных групп.
The Committee recommends that the State party take urgent steps to ensure food security and access to water for all, particularly those who belong to the most disadvantaged and marginalized groups. Комитет рекомендует государству-участнику принять срочные меры с целью обеспечения продовольственной безопасности и доступа к воде для всех, особенно лиц, которые принадлежат к находящимся в наиболее неблагоприятных условиях и маргинализованным группам.
Finally, the current policies in most countries have led to sub-optimal outcomes across a large spectrum of measures of welfare, particularly in the light of persistently high unemployment rates and precarious social safety nets. Наконец, проведение существующей политики в большинстве стран привело к достижению менее чем оптимальных результатов по широкому спектру мер в области социального обеспечения, особенно в свете постоянно высоких уровней безработицы и ненадежной работы систем социальной защиты населения.
In many developing countries, agriculture is the most important sector for female employment, especially in Africa and Asia, where women provide 42 per cent of the labourers in the sector. Во многих развивающихся странах сельское хозяйство является самым важным сектором с точки зрения обеспечения занятости женщин, особенно в Африке и Азии, где женщины составляют 42 процента от общей численности рабочей силы в данном секторе.
Adaptation must be factored explicitly into development plans, including investment programmes, in all countries, especially those that are most exposed to the adverse effects of climate change. Меры по адаптации должны быть неотъемлемой частью планов развития, включая инвестиционные программы, во всех странах, особенно в тех, которые в наибольшей степени подвержены отрицательным последствиям изменения климата.
The Committee was particularly concerned when such problems were found in a country as large and important as the United States, given that it was one of the world's most representative models of a multi-ethnic society. Комитет особенно озабочен тем, что такие проблемы проявляются в столь крупной и важной стране, как Соединенные Штаты, исходя из того, что они являются наиболее представительной моделью многоэтнического общества в мире.
Particular focus will be placed on the African, Latin American and Caribbean regions, as those have been identified as the most seriously affected by firearms trafficking and related violence. Особенно пристальное внимание будет уделяться регионам Африки, Латинской Америки и Карибского бассейна, поскольку они в большей степени сталкиваются с проблемами незаконного оборота огнестрельного оружия и связанного с ним насилия.
To enable significant inroads to be made into meeting the developmental needs of the country in a fair way, it is necessary to provide a rational basis for prioritization, and to manage and direct resources to where they are needed most. Для обеспечения значительного прорыва в эффективном удовлетворении потребностей развития страны необходимо создание рациональной основы для выявления приоритетов, управление ресурсами и направление их в те области, где они особенно требуются.