Regulatory harmonization pursued in the context of certain mega-regional trade agreements could further strengthen expected commercial gains from deep regional integration, while some issues with systemic implications, most notably domestic agricultural support, could be negotiated only at the multilateral level. |
Согласование мер регулирования в контексте определенных мегарегиональных торговых соглашений может еще больше увеличить ожидаемую коммерческую выгоду от глубокой региональной интеграции, однако переговоры по вопросам о системных последствиях, особенно по вопросу о поддержке национального сельского хозяйства, могут вестись только на многостороннем уровне. |
Even where primary health care is available to survivors, staff may lack the capacity and the resources to provide holistic care, most notably psychosocial support and mental health services. |
Даже в тех ситуациях, когда потерпевшие имеют доступ к первичной медико-санитарной помощи, медицинский персонал может не иметь достаточных возможностей и ресурсов для оказания всесторонней помощи пострадавшим, особенно психосоциальной поддержки и услуг по охране психического здоровья. |
Since 15 December 2013, heavy fighting has affected the civilian population in South Sudan, most notably in Central Equatoria, Jonglei, Unity and Upper Nile States. |
В период с 15 декабря 2013 года гражданское население Южного Судана страдает от активных боевых действий, особенно в штатах Центральная Экватория, Джонглий, Юнити и Верхний Нил. |
She called on Member States to build on the momentum and continue to make strides towards sufficient funding and an adequate resource base, in order for UN-Women to be able to make more concrete improvements in the lives of women on the ground, where it matters most. |
Она призвала государства-члены закрепить эту динамику и продолжать добиваться обеспечения достаточного финансирования и надлежащей ресурсной базы, с тем чтобы Структура «ООН-женщины» могла конкретным образом улучшать жизнь женщин на местах, там, где это особенно важно. |
For example, plant floors in the Secretariat and most significantly the basements, which tie all three main buildings together, will only be fully handed over in 2014. |
Например, технические этажи Секретариата, и особенно подвальные этажи, соединяющие все три главных здания, будут полностью переданы только в 2014 году. |
The impacts of this are particularly severe among the most vulnerable people, such as poor women, who often have less mobility, access to resources and overall resilience to shocks. |
От последствий таких потрясений особенно страдают наиболее уязвимые группы населения, такие как малоимущие женщины, которые во многих случаях менее мобильны, более ограничены в доступе к ресурсам и в целом менее способны противостоять потрясениям. |
In most entities the value of end-of-service liabilities continues to increase (particularly after-service health insurance costs), reflecting updated management assumptions on life expectancy, health-care costs and the discount rates used in actuarial valuations. |
В большинстве структур продолжает увеличиваться стоимость обязательств в связи с прекращением службы (особенно расходов на медицинское страхование после выхода на пенсию), что отражает обновленные предположения руководства относительно продолжительности жизни, величины медицинских расходов и ставок дисконтирования, используемых при проведении актуарных оценок. |
The most paramount question that MDCI should answer is why an accident occurred and also, which is important to stress, why the consequences became serious. |
Первостепенным вопросом, на который должно ответить МПИА, является вопрос о том, почему произошло то или иное ДТП, а также, что особенно важно, почему оно привело к серьезным последствиям. |
Cordon and search operations aimed at disrupting gang and criminal activity were conducted by the military component in the most sensitive regions of Haiti, particularly in the Port-au-Prince metropolitan area. |
В наиболее важных районах Гаити, особенно в столице Порт-о-Пренсе, военный компонент проводил операции по оцеплению районов, направленные на пресечение действий банд и преступной деятельности. |
The Mission's effort to improve compliance by all parties, particularly anti-Government elements, with their obligations under international humanitarian law, and to decrease the devastating impact of the violence on the civilian population is one of its most crucial tasks. |
Усилия Миссии по обеспечению более полного выполнения всеми сторонами, особенно антиправительственными элементами, обязательств по международному гуманитарному праву и смягчению катастрофических последствий боевых действий для гражданского населения являются одной из ее главных задач. |
One panellist expressed the view that most consumers around the world, especially those in developing countries, did not consider eco-labelling when buying fish and were more likely to pay attention to religious dietary labels, for example, halal and kosher. |
Один из участников обсуждения выразил мнение о том, что большинство потребителей во всем мире, особенно в развивающихся странах, не смотрят на экомаркировку, когда покупают рыбу, и они склонны уделять больше внимания религиозной маркировке, такой как маркировка халяльных или кошерных продуктов питания. |
Lastly, the Special Envoy expressed optimism about the improving bilateral relations, but remained concerned by the lack of commitment from both Governments to resolve their own internal conflicts, particularly on the most difficult issues. |
В заключение Специальный посланник выразил оптимизм в связи с улучшением двусторонних отношений, однако сохранил обеспокоенность по поводу отсутствия готовности обоих правительств разрешить свои внутренние противоречия, особенно по наиболее сложным вопросам. |
Cordon and search operations aimed at disrupting gang and criminal activity were conducted by the military component in the most sensitive regions of Haiti, particularly in the Port-au-Prince metropolitan area. |
Поисковые операции, направленные на пресечение деятельности преступных банд и преступных деяний, проводились военным компонентом в наиболее чувствительных районах Гаити, особенно в столичном районе Порт-о-Пренса. |
In relation to policies and measures for HFC management, key drivers in most cases are related to reducing their effect on the climate, especially given the high growth of HFC use recently. |
Что касается стратегий и мер в области регулирования ГФУ, то в большинстве случаев основные факторы связаны с уменьшением их воздействия на климат, особенно с учетом недавнего роста масштабов использования ГФУ. |
Several delegations called for a proper and just rotation of contingents, especially those operating in the most difficult areas. |
Ряд ораторов призвали к обеспечению надлежащей ротации контингентов на справедливой основе, особенно тех контингентов, которые задействованы в районах с самыми сложными условиями. |
The humanitarian situation in the region continued to be a source of increased concern, particularly in northern Mali, north-eastern Nigeria and the three countries most affected by the Ebola outbreak. |
Гуманитарная ситуация в регионе, особенно на севере Мали, на северо-востоке Нигерии, а также в трех странах, в наибольшей степени затронутых эпидемией лихорадки Эбола, продолжала вызывать серьезную озабоченность. |
Budget support is one of the most effective, efficient and sustainable type of aid, especially in fragile States - but is growing far too slowly. |
Бюджетная поддержка, которая является одним из наиболее эффективных, действенных и устойчивых видов помощи, особенно для находящихся в уязвимом положении государств, растет слишком медленно. |
The EU expressed its support for UNIDO as it built on its achievements and encouraged the Organization to strengthen its assistance to the countries most in need, particularly LDCs and fragile States. |
ЕС выражает поддержку ЮНИДО, продолжающей наращивать свои достижения, и призывает Организацию расширять помощь наиболее нуждающимся странам, особенно НРС и нестабильным государствам. |
140.196. Continue social measures to improve the well-being of those in most need, especially the elderly (Venezuela (Bolivarian Republic of)); |
140.196 продолжать принимать меры социальной поддержки для повышения благосостояния наиболее нуждающихся слоев населения, особенно престарелых (Венесуэла (Боливарианская Республика)); |
The ICRC strategy focused on helping the most vulnerable, particularly in the emergency phase, but also in other phases of displacement, when humanitarian needs were not met. |
Стратегия МККК направлена на оказание помощи самым уязвимым категориям населения, особенно на этапе чрезвычайных операций, но также и на других этапах вынужденного перемещения населения, когда гуманитарные потребности не удовлетворены. |
He asked what reference documents the Special Rapporteur would consider most important in the course of the suggested legal study and what would be the main difficulties in determining whether or not there were emerging customary norms towards abolition. |
Он спрашивает, какие справочные документы, по мнению Специального докладчика, было бы особенно важно учесть в ходе предлагаемого юридического исследования и каковы основные трудности определения того, действительно ли формируются нормы обычного права в поддержку упразднения смертной казни. |
According to the data supplied by 46 country offices, approximately 95 percent of electoral assistance funding is from non-core sources, which was most notable in Africa and Asia and the Pacific. |
Согласно данным, полученным из 46 страновых отделений, примерно 95 процентов средств, выделяемых на помощь в проведении выборов, не относятся к регулярным ресурсам, особенно в странах Африки и Азиатско-Тихоокеанского региона. |
Information, in its different forms, had become one of the most important factors in international relations, especially in light of recent huge developments in ICT. |
Информация, распространяемая в различных формах, стала одним из самых главных факторов в международных отношениях, особенно с учетом последних огромных достижений в области ИКТ. |
The challenge now was to convince staff to adopt new ways of working and address unintended consequences, especially those relating to the Organization's most significant transformation project, Umoja. |
В настоящее время задача заключается в том, чтобы убедить персонал принять новые методы работы и устранить их непреднамеренные последствия, особенно касающиеся наиболее значительного проекта преобразований Организации - «Умоджи». |
At the national level, his Government continued to strengthen its legal and institutional framework, particularly with respect to the most vulnerable groups, namely, women, children and minorities. |
На национальном уровне правительство Словакии продолжает укреплять законодательную базу и институциональную структуру, особенно в отношении наиболее уязвимых групп, а именно женщин, детей и меньшинств. |