He not only played a key role in the development and distribution of MusiXTeX software, but also produced new editions of music by baroque composers, most notably the complete Urtext editions of Bach's works for solo violin and cello. |
Он не только сыграл важную роль в развитии и распространении программного обеспечения MusiXTeX, но также разработал новые издания музыки композиторов эпохи барокко, особенно полные уртексты издания произведений Баха для соло скрипки и виолончели. |
This instrument, called the Taylor Manifest Anxiety Scale, "consisted of 50 statements that were indicative of manifest anxiety when answered a certain way," and is one of her most acknowledged pieces, especially because it was the first of its kind. |
Этот инструмент, называемый шкалой тревог Манифеста Тейлора, «состоял из 50 утверждений, которые свидетельствовали о явном беспокойстве, когда исследуемые отвечали определенным образом», является одним из ее самых признанных произведений, особенно потому, что он был первым в своем роде. |
It breeds mainly in the mountains, but also at lower altitudes, especially in rocky areas and around towns, and, unlike most swallows, it is often found far from water. |
Размножается в основном в горах, но и на меньших высотах, особенно в каменистых местностях и в окрестностях города, и, в отличие от большинства ласточек, часто далеко от воды. |
The organization strives to improve the well-being of all Australian families and works to promote a national policy environment in which the needs and interests of families, especially the most vulnerable and marginalized, are heard and addressed. |
Эта организация стремится к повышению уровня благосостояния всех австралийских семей и проводит деятельность по совершенствованию национального политического климата, в котором потребности и интересы семей, особенно наиболее уязвимых и маргинализованных, будут учтены и удовлетворены. |
128.148 Strengthen the implementation of the existing programmes for poverty eradication, especially those directed towards the most vulnerable populations (Colombia); |
128.148 повысить эффективность осуществления существующих программ в области искоренения нищеты, особенно программ в интересах наиболее уязвимых слоев населения (Колумбия); |
Poor people, especially poor people living on farms, tend to have the most children (often six or more per woman), and therefore the highest rates of population growth. |
Бедные люди, особенно фермеры, обычно имеют много детей (часто шесть и больше на одну женщину), и, следовательно, самые высокие темпы роста населения. |
Specifically the two things I learned about myself that I most didn't want to forget was how important it felt to keep exploring and, simultaneously, how important it is to somehow keep an eye on your own true north. |
Особенно две вещи которые я поняла про себя, и больше всего не хотела забыть, а именно: как казалось важным продолжать исследовать и, в то же время, как важно помнить о твоем истинном севере. |
The most profitable furs were those of sea otters, especially the northern sea otter, Enhydra lutris kenyoni, which inhabited the coastal waters between the Columbia River in the south to the Aleutian Islands in the north. |
Самой дорогой пушниной был мех калана, особенно его северного вида Enhydra lutris kenyoni, обитавшего в прибережных водах между рекой Колумбия на юге, и Алеутскими островами на севере. |
The album was also embraced critically, especially by Rolling Stone which reviewed the album between "good" and "great" and focused on it as that month's most important release. |
Релиз был благосклонно принят критикой, особенно журналом «Rolling Stone», который изменил ему оценку с «хорошего» до «отличного» и присвоил статус наиболее важного релиза месяца. |
Moreover, some of the most important of these states differ substantially with the US, and often also with the EU, about the right approach toward regional conflicts, especially in the Middle East. |
Более того, некоторые из наиболее важных этих стран существенно отличаются от США, а часто и от ЕС относительно правильного подхода к региональным конфликтам, особенно на Ближнем Востоке. |
So, too, most ethical principles would suggest that those that have polluted more in the past - especially after the problem was recognized in 1992 - should have less right to pollute in the future. |
Таким же образом, большинство этических принципов наводят на мысль, что те, кто больше загрязнял в прошлом - особенно после того, когда проблему признали в 1992 году - должны иметь меньше прав загрязнять в будущем. |
He especially found songs like "Teddy Bear", "In the Ghetto", and "Suspicious Minds" to appeal to his interests the most, describing them as "good times". |
Особенно, он отметил для себя такие песни как «Teddy Bear», «In the Ghetto», и «Suspicious Minds», которые наиболее соответствовали его интересам. |
In an interview, he said that the single most difficult thing he was asked to depict was having 3,000 horses running at each other, especially after we discovered that horses cannot touch each other. |
В одном из интервью, когда его спросили, что труднее всего было изобразить, Сапочник сказал: «Заставить 3000 лошадей мчаться друг на друга, особенно после того, как мы узнали, что лошади не могут касаться друг друга. |
On my travels around the world, particularly to its poorest and most troubled places, I have learned that it is mothers who keep families together - indeed, who keep entire societies intact. |
Во время моих путешествий по миру, особенно в самые бедные и беспокойные страны, я узнал, что именно матери объединяют семьи - в действительности, именно они сохраняют целостность всего общества. |
At the same time, like the Special Committee, the Department believed that more needed to be done, especially in the light of the series of attacks on United Nations peacekeeping personnel, most recently in Sierra Leone, East Timor, Kosovo, Georgia and Burundi. |
В то же время, как и Специальный комитет, Департамент полагает, что многое еще предстоит сделать, особенно в свете серии недавних нападений на миротворческий персонал Организации Объединенных Наций, в частности в Сеьрра-Леоне, Восточном Тиморе, в Косово, Грузии и Бурунди. |
But the most important is That my family is my blessin' |
Особенно то, что у меня Самая лучшая семья |
This moral commitment continues to define the work of the United Nations in the eyes of those who most look to and depend upon the Organization for support. |
Это моральное обязательство по-прежнему является олицетворением деятельности Организации Объединенных Наций в глазах тех, кто особенно надеется на поддержку со стороны Организации и зависит от ее поддержки. |
However, owing to the regional disparities in the reproduction pattern, the average is somewhere between the extremely young population, most typical of the province of Kosovo and Metohija, and the rapidly ageing population of other regions, with well-known demographic and social implications. |
Однако ввиду региональных различий в структуре воспроизводства средний показатель складывается из значений, характерных для очень молодого населения, что особенно типично для провинций Косово и Метохия, и для быстро стареющего населения других регионов с вытекающими отсюда хорошо известными демографическими и социальными последствиями. |
In that case, the Committee stressed that the Government should move ahead and correct those laws that were discriminatory and that it should preserve the cultural integrity of its peoples, most importantly the integrity of women. |
В связи с этим Комитет подчеркнул, что правительству необходимо, не останавливаясь на достигнутом, пересмотреть дискриминационные законы и обеспечить сохранение культурного своеобразия своего народа и особенно гарантировать достоинство женщин. |
I am equally convinced that, while the United Nations cannot be replaced in Somalia, it nevertheless requires the assistance of African and neighbouring countries, most particularly in the political area and in ensuring the implementation of the Addis Ababa agreement. |
Я убежден также и в том, что, хотя Организацию Объединенных Наций заменить в Сомали невозможно, она тем не менее нуждается в помощи со стороны африканских и соседних стран, особенно в политической области и в деле обеспечения осуществления Аддис-Абебского соглашения. |
While the economic situation for most citizens is grave, women face particular obstacles to realizing their economic rights, particularly in regard to employment and access to credit and in the face of discrimination and practices of privatization. |
Хотя в тяжелом экономическом положении находятся большинство граждан, женщины испытывают особые трудности в осуществлении своих экономических прав, особенно в том, что касается трудоустройства и доступа к кредитам, а также приватизации, которая проводится дискриминационными методами. |
It is also in these areas of work that assistance has been most requested by countries with disadvantaged economies as well as by those with centrally planned economies in the process of transition to a market economy. |
За помощью в осуществлении такой деятельности особенно часто обращались также страны, испытывающие экономические трудности, а также страны с централизованно планируемой экономикой, находящиеся в процессе перехода к рыночной экономике. |
The effects of trade liberalization on the stability of international prices, especially those of cereals, have also been the subject of considerable debate with most commentators arguing that prices should become more stable. |
Воздействие либерализации торговли на стабильность международных цен, особенно цен на зерновые, также является предметом активного обсуждения, причем большинство обозревателей считают, что цены должны стать более стабильными. |
The need for urgent action, particularly in the region most affected by desertification, was recognized by Committee members through the adoption of the resolution on urgent action for Africa. |
Члены Комитета признали необходимость принятия неотложных мер, особенно в регионе, который больше всего страдает от опустынивания, приняв резолюцию о неотложных мерах для Африки. |
Since then, most developing countries have promoted the primary health care approach as a means of providing easily accessible and affordable health care, particularly to rural areas and to the poor. |
С тех пор большинство развивающихся стран придерживается стратегии преимущественного развития первичного медико-санитарного обслуживания в качестве средства обеспечения физически доступного и недорогого медицинского обслуживания, особенно для жителей сельских районов и неимущих. |