On 22 December 2014, "Living for Love" started to receive airplay on commercial radio, most notably Capital FM, where the song was eventually added to the station's playlist. |
22 декабря 2014 года «Living for Love» попал в ротацию на коммерческом радио, особенно в сети радиостанций Capital FMruen, где песня впоследствии была добавлена в плей-лист станции. |
These new technologies empower people - most notably the rapidly growing youth population - and create new avenues for economic and social development. |
Эти новые технологии расширяют возможности людей - особенно быстро растущего молодого населения - и создают новые возможности для экономического и социального развития. |
To make your stay in our hotel as pleasant as possible, we have prepared for you 10 rooms and 6 apartments equipped with the most sophisticated devices with a large hotel parking place and a beautiful hotel beach. |
Ваше пребывание в отеле будет особенно приятным, благодаря наличию здесь 10 номеров и 6 апартаментов, оснащенных по последнему слову техники, большой парковки и красивого частного пляжа. |
In many rural areas of the United States, particularly in the South and West, the sheriff has traditionally been viewed as one of a given county's most influential political office-holder. |
Во многих сельских районах, особенно в южных штатах, традиционно шериф воспринимается как более влиятельная политическая фигура, нежели администрация округа. |
However, with a few exceptions, this goal is beyond the reach of current science, mostly because there is inadequate information about the nature of most Solar System bodies (especially asteroids and comets) to achieve such a classification. |
Тем не менее, за немногими исключениями, современная наука пока не может достичь данной цели, в основном из-за недостаточного объёма информации о природе большинства тел Солнечной системы (особенно об астероидах и кометах). |
Participants suggested that in times of crisis in particular, social protection measures should be strengthened rather than reduced, in order to guard vulnerable population groups from its most adverse effects. |
Участники дискуссии отметили, что особенно в период кризиса меры социальной защиты необходимо укреплять, а не сокращать, с тем чтобы защитить уязвимые группы населения от его наиболее пагубных последствий. |
The emerging challenges, especially those relating to the financial constraints faced by some Member States, made 2013 one of the most trying periods in the Organization's history. |
Новые вызовы, особенно касающиеся финансовых ограничений, с которыми сталкиваются некоторые государства-члены, сделали 2013 год одним из самых трудных периодов за всю историю Организации. |
Legal reform and revision of family laws should promote gender equality and protection from violence within the family, particularly for the most vulnerable family members. |
В рамках правовой реформы и пересмотра законов о семье следует способствовать обеспечению гендерного равенства и защите от насилия в семье, особенно наиболее уязвимых ее членов. |
Child for the first time committed to freedom, when deliberately uses the word "NO" Young people, especially in Poland can not be obtained in most cases at an early age self-reliance. |
Ребенка в первый раз привержены свободе, когда сознательно использует слово "НЕТ" Молодые люди, особенно в Польше не может быть получен в большинстве случаев на ранних самоуправления возрасте силы. |
This implies a need to purchase or rent housing, and this raises the Polish problem - housing prices are impossible for the earnings, especially earnings of most young people. |
Это означает, необходимо приобрести или арендовать жилье, и это поднимает польская проблема - Цены на жилье невозможно для заработка, особенно доходы большинства молодых людей. |
One such legacy was a high level of human capital, especially in technical and scientific areas, much of which was lost, as many of the country's most talented people emigrated. |
Одним из таких унаследованных приобретений был высокий уровень человеческого потенциала, особенно в технической и научной областях, большая часть которого была утеряна, т.к. много наиболее талантливых людей эмигрировало из страны. |
But it is not adequate for an institution that is meant to exercise arms-length surveillance of its members - particularly its most influential member, whose domestic policies have global systemic implications. |
Но это не подходит для учреждения, которое, как подразумевается, оуществляет обстоятельный надзор за своими членами - особенно за своим самым влиятельным членом, чья внутренняя политика имеет глобальные системные последствия. |
Nor was it clear which models provide the most reasonable account of the functioning of the economy, especially in a case where more or less heterogeneous countries were to form a monetary union. |
Не было ясно и то, какие модели позволяют наиболее разумно объяснить функционирование экономики, особенно в случае, когда предстояло образование валютного союза между более или менее разнородными странами. |
As a result, without urgent action, businesses are likely to face a huge skills shortage, especially in emerging markets and developing countries, where most economic activity will be concentrated. |
Поэтому, если не принять срочных мер, предприятия, скорее всего, столкнутся с большой нехваткой квалифицированных работников, особенно на вновь возникающих рынках и в развивающихся странах, где будет сосредоточена большая часть экономической активности. |
But, at the same time, many of the world's truly poor countries have fallen further behind (particularly in Africa, where developments are often described as catastrophic), and inequality within most countries has risen. |
Но в то же время многие действительно бедные страны мира отстали еще больше (особенно в Африке, где развитие часто описывается как катастрофическое), и неравенство в большинстве стран увеличилось. |
A government CIO also needs to remind us that as wonderful as the Internet is, it is most useful to people who can read and write. |
Правительственный ДИТ также должен напоминать нам о том, что каким бы прекрасным ни был Интернет, он особенно полезен тем людям, которые могут читать и писать. |
While developed countries engage in stabilizing countercyclical policies, developing countries would be forced into destabilizing policies, driving away capital when they need it most. |
В то время как развитые страны принимают участие в стабилизации анти-циклической политики, развивающиеся страны могут оказаться втянутыми в дестабилизирующую политику, отгоняя от себя капитал, как раз тогда, когда они в нем особенно нуждаются. |
And fourth and most important, the mammography debate will rage on, but I do believe that all women 40 and older should have an annual mammogram. |
И, в-четвертых, и это особенно важно, мамографические дебаты будут продолжаться, но я считаю, что все женщины от 40 и старше должны ежегодно проходить маммографию. |
The team occasionally used the pseudonym Ted Leighton, most notably on the telefilm Ellery Queen: Don't Look Behind You, (where their work was substantially re-written by other screenwriters), and Columbo when they came up with stories to be scripted by their collaborators. |
Команда иногда использовала псевдоним «Тед Лейтон», особенно на телефильме «Ellery Queen: Do not Look Behind You», где их работа была существенно переписана другими руками и «Коломбо», когда они придумали рассказы, написанные их сотрудниками. |
Today's world is underpinned by a multipolar order, which emerged from the rise of developing economies - most notably China - as major actors in trade and finance. |
Сегодняшний миропорядок держится на многополярности, которая появилась в результате подъема экономики развивающихся стран, - особенно Китая, - начавших играть важнейшую роль в торговле и финансовой сфере. |
As an Arsenal fan, Kaye has said there are subliminal cannons contained within his work for Spurs, most notably a pen and ink drawing of Tottenham's new stand on a catalogue cover which feature a minute cannon in the crowd: 70,000 were printed. |
Как болельщик Арсенала, Кэй заявил, что существуют подсознательные пушки, содержащиеся в его работе для Spurs, особенно перо и чернильный чертёж нового стенда Тоттенхэма на обложке каталога, которая располагает минутную пушку в толпе: было напечатано 70000. |
They are a shapeshifting alien species who have attempted to conquer the Earth, most notably during World War II and again in the early 21st century. |
Они представляют собой чужеродный вид с изменённой внешностью, которые пытались покорить Землю, особенно в годы Второй мировой войны и снова в начале 21 века. |
But in most countries, they include some combination of tax, labor-market, service-sector, and education reforms, as well as reforms in territorial administration, particularly in France. |
Однако, в большинстве стран, они включают в себя некоторую комбинацию реформ налогообложения, рынка труда, сферы услуг и образования, а также реформы в территориальном управлении, особенно во Франции. |
Finally, and perhaps most important, such an approach would be more politically attractive than a fixed carbon tax, especially if it is introduced at a time of sharply declining oil prices. |
И, наконец, пожалуй, самое главное, такой подход был бы более политически привлекательным, чем фиксированный налог на углерод, особенно если он вводится в период резкого снижения цен на нефть. |
That may be true for some people, especially those with relatively high incomes, but it is definitely not true for most people. |
Это может быть верно в отношении некоторых людей, особенно тех, у кого сейчас сравнительно высокие доходы, но это совершенно точно неверно в отношении большей части населения. |