The LDC that is most affected by the exclusion of textiles and clothing from the GSP of the United States is Bangladesh. |
Исключение сектора текстильных изделий и одежды из схемы ВСП Соединенных Штатов особенно сильно затрагивает Бангладеш из числа НРС. |
Please provide information on measures taken to promote economic, social and cultural rights of refugees and internally dispaced persons, especially for the most vulnerable groups like children, women, persons with disabilities and older persons. |
Просьба представить информацию о мерах по поощрению экономических, социальных и культурных прав беженцев и внутренних перемещенных лиц, особенно в отношении таких наиболее уязвимых групп населения, как дети, женщины, инвалиды и престарелые. |
The High Commissioner stressed, however, that the work of the Committee was crucial not only in relation to countries confronted with particularly grave situations, but that all States must remain vigilant and continue combating racism, including its most insidious forms. |
Верховный комиссар подчеркнула, что работа Комитета имеет критически важное значение не только для стран, которые сталкиваются с особенно серьезной ситуацией, но что все страны не должны терять бдительности и продолжать борьбу против расизма, в том числе в его скрытых формах. |
The Committee is concerned that the measures of protection of children are inadequate and the situation of large numbers of children, particularly the most vulnerable, is deplorable. |
Комитет обеспокоен тем, что меры по защите детей являются недостаточными и что положение значительного числа детей, особенно наиболее уязвимых, является плачевным. |
He is now developing the working relationship to be established between the Tribunal and Member States, especially those where the accused persons are alleged to have most assets. |
В настоящее время он разрабатывает принципы рабочих отношений, которые будут установлены между Трибуналом и государствами-членами, особенно теми, в которых обвиняемые, как утверждается, имеют большинство активов. |
In the Group's view, the most effective and expeditious means of achieving that goal was through significant increases in official development assistance to the industrial sector, particularly in the African continent. |
По мнению Группы, наиболее эффективным и быстрым способом достижения этой цели является значительное увеличение официальной помощи в целях развития промышленному сектору, особенно на африканском континенте. |
In doing this, he confirmed, if that were necessary, his firm commitment and determination to help eradicate the causes of conflicts and their consequences for the most vulnerable civilian populations, particularly women and children. |
При этом он подтвердил, хотя в этом и не было особой необходимости, свою твердую решимость и готовность способствовать искоренению причин конфликтов и их последствия для наиболее уязвимого гражданского населения, особенно женщин и детей. |
Corals are the dominant seamount fauna, particularly on the most exposed parts of the mounts, where currents help ensure that corals are supplied with food. |
Кораллы являются доминирующим видом фауны подводных гор, особенно на наиболее открытых участках гор, где течения способствуют доставке пищевых ресурсов для кораллов. |
A major criticism of such adjustment polices has been that an overemphasis on fiscal retrenchment in most programmes led to several cutbacks in public expenditures, especially on health, education and other social services. |
Одним из главных оснований для критики такой политики перестройки является то, что чрезмерный упор в большинстве программ на экономию бюджетных средств во многих случаях приводил к урезанию государственных расходов, особенно на цели здравоохранения, образования и других социальных услуг28. |
In global economic terms, a war will certainly aggravate the recession, which is already victimizing economies worldwide, especially those of the most vulnerable developing nations. |
С точки зрения международной экономики война, несомненно, усилит экономический спад, от которого уже страдает экономика многих стран мира, особенно наиболее уязвимых развивающихся государств. |
With regard to resource mobilization, the effective use of domestic resources, notably through microfinancing, and active mobilization of international support should remain the most important tools for poverty eradication. |
Что касается мобилизации ресурсов, то эффективное использование внутренних ресурсов, особенно в форме микрофинансирования, и активная мобилизация международной поддержки должны оставаться важнейшими средствами искоренения нищеты. |
Access to social services, especially by the poor and women, is the most difficult part of the undertaking. |
наиболее сложный аспект этой деятельности связан с предоставлением доступа к социальным службам, особенно неимущим слоям населения и женщинам; |
The production, stockpiling, transfer and use of anti-personnel mines are problems of major proportions that have caused untold suffering to populations throughout the world, with Africa the most mine-affected continent. |
Производство, накопление запасов, передача и применение противопехотных мин по-прежнему остаются проблемами первостепенной важности, поскольку мины причиняют невыразимые страдания людям во всем мире, особенно в Африке, страны которой в наибольшей степени затронуты этим бедствием. |
Moreover, countries of origin had a role to play in ensuring that their nationals, particularly women, were informed and prepared prior to departure, because smuggling and trafficking involved some of the most significant threats to the human rights of migrants. |
Кроме того, перед отъездом страны происхождения должны информировать своих граждан, особенно женщин, и проводить с ними работу, поскольку контрабанда и торговля людьми являются наиболее серьезными угрозами для прав человека мигрантов. |
She therefore welcomed the increased use of all six languages in United Nations radio broadcasts, given that radio was the most effective means of communication in isolated areas and in the developing countries in particular. |
В связи с этим оратор приветствует усилия, направленные на более широкое использование всех шести языков в радиопередачах Организации Объединенных Наций, так как радио является самым эффективным средством коммуникации в отдаленных районах, особенно в развивающихся странах. |
Mr. Repasch said that his comment had referred more generally to potential synergies between the three elements; it was most important to ensure that all spending, whatever its source, helped achieve the established objectives. |
Г-н Рипаш говорит, что его замечание касалось, скорее, возможностей синергии между этими тремя элементами; особенно важно обеспечить, чтобы все расходы из всех источников способствовали достижению установленных целей. |
The situation is most severe in rural areas and in small countries and territories of the Pacific where donor provision is the only means of supply and does not fully meet the need. |
Особенно серьезно дело обстоит в сельских районах и в малых странах и территориях тихоокеанского субрегиона, где единственным источником вспомогательных приспособлений является донорская помощь, которая не в состоянии полностью удовлетворить спрос. |
The Security Council's adoption of resolution 1510 on 13 October, authorizing the expansion of ISAF, gave rise to optimism that stability would come to the areas most in need. |
Принятие Советом Безопасности 13 октября резолюции 1510, санкционирующей расширение зоны ответственности МССБ, породило оптимистические надежды на то, что стабильность воцарится в районах, которые в ней особенно нуждаются. |
Accountability implies that civil society representatives should not only be consulted but also have the right to monitor the progress of initiatives and, most importantly, remain part and parcel of the final decision-making process. |
Принцип подотчетности подразумевает, что гражданское общество не только консультирует, но и имеет право контролировать и регулировать ход осуществления соответствующей инициативы, при этом, что особенно важно, оно не может быть исключено из процесса принятия окончательных решений. |
A reputation for integrity - soundness, honesty, adherence to standards and codes - is one of the assets most valued by investors and financial institutions. |
Репутация добросовестного партнера, т.е. партнера солидного, честного, соблюдающего нормы и кодексы поведения, является одним из достояний, которое особенно ценят инвесторы и финансовые институты. |
Despite the accumulation of wealth and the amazing technological progress that has been made, the international scene continues to present us with the paradoxical image of a world in which most people still live in poverty and destitution, particularly in Africa. |
Несмотря на накопленные богатства и удивительный технологический прогресс, мы по-прежнему сталкиваемся на международной арене с парадоксальной ситуацией, в которой большинство людей продолжает жить в условиях нищеты и лишений, особенно в Африке. |
Particular recognition should be addressed to all IGAD member States for their self-sacrifice and devotion, especially to our brothers from Kenya, whose good offices, patience and determination allowed the negotiations to continue even in the most critical moments. |
Следует выразить особую признательность всем государствам - членам МОВР за их самоотверженность и преданность делу, особенно нашим братьям из Кении, чьи добрые услуги, терпение и настойчивость позволили продолжать переговоры даже в наиболее критические моменты. |
Ms. Chakir said that education, literacy and school attendance were the main focus of efforts for the advancement of women, and commendable progress had been made in those areas, especially affecting the most vulnerable groups in society. |
Г-жа Шакир говорит, что вопросы образования, грамотности и посещаемости школ занимают главное место в усилиях по улучшению положения женщин и что в этих сферах достигнут похвальный прогресс, особенно в отношении наиболее уязвимых слоев общества. |
The ability of United Nations staff to be able to reach those most in need is still severely compromised by the development of a culture of lawlessness and fear and its impact on children, especially girls. |
Способность персонала Организации Объединенных Наций добираться до тех, кто больше всего нуждается в помощи, по-прежнему серьезно подрывается распространением обстановки беззакония и страха и их воздействием на детей, особенно на девочек. |
To ensure organized meals, especially for those students most at risk socially and in terms of health; |
обеспечение организованного питания, особенно для учащихся из групп риска, и для детей, имеющих проблемы со здоровьем; |