This is particularly common in developing countries, where some of the most vulnerable and excluded people, particularly women and ethnic minorities, are not registered at birth. |
Это особенно распространено в развивающихся странах, где некоторые наиболее уязвимые и изолированные лица, особенно женщины и представители этнических меньшинств, не регистрируются при рождении. |
In many developing countries, especially in Africa where the rate of urbanization is highest, the most serious challenge is how to deal with increasing urban poverty and unemployment, because rapid urbanization has not been accompanied by rapid industrialization. |
Для многих развивающихся стран, особенно африканских, где наблюдаются самые высокие темпы урбанизации, самая серьезная проблема заключается в том, какие меры необходимо принимать в связи с ростом нищеты и безработицы в городах, поскольку стремительная урбанизация в этих странах не сопровождается стремительной индустриализацией. |
The United States is committed to addressing the prevention and treatment of malaria in order to improve the health and well-being of citizens living in malaria-endemic settings, particularly young children and pregnant women, who are most affected by this devastating disease. |
Соединенные Штаты преисполнены решимости заниматься профилактикой и лечением малярии с целью улучшения здоровья и благополучия граждан, проживающих в странах с высоким уровнем заболеваемости малярией, особенно детей младшего возраста и беременных женщин, которые в большей степени страдают от этого страшного заболевания. |
We all have a moral, social and economic duty to deal with this creeping catastrophe, especially in developing countries, where we see the most rapid rise in deaths from non-communicable diseases. |
На нас всех лежит моральная, социальная и экономическая обязанность противостоять этой надвигающейся катастрофе, особенно в развивающихся странах, где отмечается самый стремительный рост показателей смертности от неинфекционных заболеваний. |
I also most particularly thank Alek Wek, a symbolic figure of commitment for young people, and the other representatives of youth organizations whom we will have the opportunity to hear shortly. |
Я особенно благодарю Алека Века, который символизирует приверженность делу молодежи, и других представителей молодежных организаций, которых вскоре мы будем иметь возможность услышать. |
Despite the deep economic crisis affecting the world and, most severely, the developing countries, global military expenditures, instead of decreasing, continue to increase at an accelerating pace each year. |
Несмотря на глубокий экономический кризис, последствия которого переживает сегодня весь мир и особенно остро развивающиеся страны, глобальные военные расходы не только не уменьшаются, но и продолжают постоянно увеличиваться растущими с каждым годом темпами. |
The Committee notes that such discrimination and marginalization are reflected in all areas covered by the Covenant, most notably health care, education, employment and access to housing. |
Комитет отмечает, что такая дискриминация и маргинализация существуют во всех сферах, охватываемых Пактом, особенно в здравоохранении, образовании, занятости и доступе к жилищу. |
The eight pillars of the Afghan National Drug Control Strategy target areas identified as having potentially the most sustainable impact on the drug trade. |
Все восемь главных направлений афганской национальной стратегии борьбы с наркотиками ориентированы на решение задач, реализация которых, как это широко признается, может оказать особенно сильное воздействие на торговлю наркотиками. |
The heavy rains, coupled with existing food shortages, have, however, intensified the humanitarian needs in many parts of the country, most particularly in the east where hundreds of thousands of refugees and internally displaced persons are located. |
Однако проливные дожди в сочетании с существующим продовольственным дефицитом усилили необходимость удовлетворения потребностей в гуманитарной помощи во многих частях страны, особенно в восточной части, где находятся сотни тысяч беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
The high level of rural poverty in many developing countries, particularly in Africa, continues to be among the most serious constraints on progress in combating desertification and land degradation. |
Высокий уровень масштабов нищеты в сельских районах многих развивающихся стран, особенно в Африке, по-прежнему стоит в ряду самых серьезных препятствий на пути к достижению успеха в борьбе с опустыниванием и деградацией земель. |
With more than 1 billion inhabitants who are among the poorest on the planet, the African continent is the most constrained in its efforts to achieve the MDGs, particularly those relating to hunger, poverty and environmental sustainability. |
Африканский континент, где проживает более 1 миллиарда самых бедных людей на нашей планете, сталкивается с самыми большими трудностями в достижении ЦРДТ, особенно тех из них, которые касаются голода, нищеты и экологической устойчивости. |
Health systems are one of the most important factors of social cohesion in the different countries of the international community, especially in periods and situations of economic crisis, such as now. |
Системы здравоохранения являются одним из важнейших факторов социального единства в различных странах мирового сообщества, особенно в периоды экономического кризиса, такого, как сейчас. |
They provide a comprehensive approach to confronting the growing challenges facing the international community in those areas, especially in the light of the current difficult global economic and financial crisis, which has affected most countries in the world. |
Они открывают возможности одновременного решения обостряющихся проблем, которые стоят перед международным сообществом в этих областях, особенно в условиях нынешнего мирового финансово-экономического кризиса, затронувшего большинство стран мира. |
The predicted rise in sea levels and the associated increase in frequency and intensity of storm surges and flooding incidences may furthermore be some of the most worrying consequences of climate change, especially for coastal areas. |
Кроме того, могут иметь место такие наиболее тревожные последствия изменения климата, особенно в прибрежных районах, как прогнозируемое повышение уровня моря и связанное с этим увеличение частоты и интенсивности штормов и наводнений. |
To this end, it considers education as the most efficient path, especially - but not exclusively - of the newer generations, with the involvement of families as a fundamental factor for the success of these actions. |
В этой связи он рассматривает образование как наиболее эффективный путь, особенно, но не исключительно, применительно к молодым поколениям, считая участие семьи основным фактором успеха этих мер. |
Greater emphasis will also be placed on monitoring progress in reducing capacity gaps, especially those affecting the most disadvantaged children and families, and on assessing the impact of capacity development strategies. |
Будет также уделяться более пристальное внимание контролю за деятельностью по устранению пробелов в области потенциала, особенно в тех случаях, когда это касается детей и семей, находящихся в крайне неблагоприятном положении, и оценке результатов осуществления стратегий по укреплению потенциала. |
Reaching populations in need has been particularly difficult during the first months of the year since several of the most affected areas have almost no United Nations or NGO presence, owing to insecurity, poor roads and lack of Government capacity. |
Оказание помощи нуждающимся оказалось особенно сложным делом в первые месяцы года, поскольку в некоторых из наиболее пострадавших районах почти нет сотрудников Организации Объединенных Наций или неправительственных организаций ввиду небезопасной там обстановки, плохого состояния дорог и отсутствия необходимых возможностей у правительства. |
One of the most important issues that must be addressed by the parties is the situation in Abyei, particularly with respect to the concerns of the Misseriya and Dinka Ngok communities. |
Одной из наиболее важных проблем, которые должны быть урегулированы сторонами, является ситуация в Абьее, особенно в отношении вопросов, волнующих племена миссери и динка-нгок. |
It will have direct results and indirect repercussions, the most important of which will perhaps be improvement of the local climate and protection against soil erosion, particularly if implemented at regional level. |
Он принесет как непосредственные результаты, так и косвенные последствия, наиболее важным из которых, вероятно, будет улучшение местного климата и защита от эрозии почвы, особенно при реализации проекта на региональном уровне. |
But in most other fields, where R&D and the commercialization of research results require significant capital outlays, a sound management of IPRs, including and particularly in a cross-border setting, will be critical for open innovation to be successful. |
Но в большинстве других областей, в которых НИОКР и коммерциализация результатов исследований требуют значительных капитальных затрат, рациональное управление ПИС, в том числе и особенно в трансграничном контексте, будет иметь решающее значение для успешности открытых инновационных процессов. |
Progress has been most positive and far-reaching in the areas of education and health, especially with improving universal access to primary education and improving maternal health. |
Наиболее позитивным и значительным был прогресс в сферах образования и здравоохранения, особенно в плане улучшения всеобщего доступа к начальному образованию, и улучшения материнского здоровья. |
People, especially those in need and who would benefit most, should be placed at the centre of development by inviting them to be equal partners in decision-making and through every step of the project. |
Необходимо привлекать людей, особенно нуждающихся и тех, кто получит от этого больше всех выгод, к равноправному партнерству в деле принятия решений и к участию в каждом этапе осуществления проекта, в котором они должны занимать центральное место. |
Participation of community members, especially those members who are most vulnerable, is imperative so that people can be agents of their own development and sustainable solutions to urgent problems can be implemented. |
При этом необходимым фактором, для того чтобы люди стали проводниками собственного развития, а также для устойчивого решения срочных проблем является участие членов общин, особенно наиболее уязвимых из них. |
School fees prevent the most vulnerable children, especially poor rural girls, from enrolling in school |
Плата за обучение не дает возможности детям из наиболее уязвимых слоев населения, особенно девочкам из малоимущих семей в сельской местности, поступить в школу. |
Globally, timber is one of the most important products from forests, especially in the light of the rapid rates of economic growth in many developing countries. |
В мировом масштабе одним из основных видов лесной продукции является деловая древесина, особенно в связи с быстрыми темпами экономического роста во многих развивающихся странах. |