These reports can not only constitute important evidence in torture cases but, most importantly, they can contribute to the prevention of cruel, inhuman and degrading treatment. |
Такие заключения могут не только являться важными доказательствами в делах о пытках, но также, что особенно важно, способствовать предупреждению жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения. |
It seems clear that adaptation measures will need to be implemented across a broad spectrum of development sectors, especially in the most vulnerable countries, the LDCs and small island developing States. |
Представляется очевидным, что меры по такой адаптации необходимо будет принимать в широком спектре секторов развития, особенно в наиболее уязвимых странах, наименее развитых странах и малых островных развивающихся государствах. |
Secondly, we must promote the healthy political development of all nations of the world and ensure that the most powerful countries do not interfere in local affairs, above all when these interventions seek to destabilize genuine democratic processes. |
Во-вторых, мы должны содействовать здоровому политическому развитию всех наций мира и обеспечить, чтобы наиболее могущественные страны не вмешивались в местные дела, особенно когда их вмешательство преследует цель дестабилизировать подлинные демократические процессы. |
The possible security implications of climate change on the livelihoods and well-being of the most vulnerable countries, especially small island developing States such as my own country of Tuvalu, cannot be ignored. |
Нельзя игнорировать возможные последствия изменения климата для доступа к средствам существования и для благосостояния наиболее уязвимых стран, особенно малых островных развивающихся государств, таких как мое собственное государство - Тувалу. |
The multiple global crises, especially the financial and economic crises, have had many adverse effects on developing countries, in particular on the most vulnerable groups. |
Многоаспектный глобальный кризис, особенно финансово-экономический кризис, повлек за собой негативные последствия для развивающихся стран, в частности для самых уязвимых групп. |
We welcome the attention that the Organization has paid to the issue of climate change, as well as to increasing food security and eliminating the negative effects of the financial and economic crisis, especially in the most vulnerable States and populations. |
Мы приветствуем тот факт, что Организация уделяет внимание проблеме изменения климата, а также вопросам укрепления продовольственной безопасности и преодоления негативных последствий финансово-экономического кризиса, особенно в отношении наиболее уязвимых государств и народов. |
Mr. Garayev (Azerbaijan) said that the Armenian occupation of Azerbaijani territory clearly had a considerable influence on the humanitarian situation there, especially for the most vulnerable groups. |
Г-н Гараев (Азербайджан) говорит, что оккупация Арменией азербайджанской территории, несомненно, значительно ухудшает гуманитарное положение в этом регионе, особенно в том, что касается наиболее уязвимых групп. |
When sanctions were imposed, their "humanitarian limits" must be defined and a calculation made of the probable consequences for third countries and the civilian population, especially the most vulnerable groups. |
Когда вводятся санкции, должны определяться их «гуманитарные пределы» и производиться расчет вероятных последствий для третьих стран и гражданского населения, особенно наиболее уязвимых групп. |
The Guiding Principles have become a key reference for the development of normative frameworks for the protection of IDPs in domestic legislation and policy, notably in Africa, where most progress has been made. |
Эти Руководящие принципы стали исходным документом для разработки нормативной базы обеспечения защиты внутренне перемещенных лиц в национальном законодательстве и политике, особенно в Африке, где в этом вопросе удалось добиться наибольшего прогресса. |
The implementation of these programmes by UNAMI and the United Nations country team also aims to promote job creation at the local level, particularly for the most vulnerable communities, in particular returnees, refugees and former combatants. |
Осуществление этих программ МООНСИ и Страновой группой Организации Объединенных Наций должно также содействовать созданию рабочих мест на местах, особенно для наиболее уязвимых общин, в частности возвращенцев, беженцев и бывших комбатантов. |
Ensuring rapid development and dissemination of information, health technologies, medicines and vaccines and ensuring accessibility by the world's poor and most vulnerable populations remains a serious challenge that requires significant foreign policy involvement, especially in the context of intergovernmental negotiations. |
Обеспечение оперативной разработки и распространения информации, медицинских технологий и медикаментов и вакцин, а также их доступности для бедных и наиболее уязвимых слоев населения стран мира остается серьезной проблемой и требует серьезных внешнеполитических действий, особенно в контексте межправительственных переговоров. |
Events that sought to bring the public, especially young people, into contact with parliament - such as an open doors day, a special debate or an exhibition - were among the most common forms of celebration. |
Наиболее распространенными формами празднования были такие мероприятия, имеющие своей целью приблизить общественность, особенно молодежь, к парламентам, как день «открытых дверей», специальная дискуссия или выставка. |
All the members of the international community were challenged to help offset and alleviate the impact of the crisis on developing countries, and especially the poorest and most vulnerable in societies. |
Перед всеми членами международного сообщества стоит задача помочь смягчить и ликвидировать последствия кризиса для развивающихся стран, особенно для беднейших и наиболее уязвимых слоев общества. |
The least developed countries and small island States, despite being the lowest polluters, suffer the most from the effects of climate change, and their greater vulnerability imposes a larger responsibility on the international community. |
Наименее развитые страны и малые островные государства, несмотря на то, что на них приходится меньше всего загрязнения, страдают от последствий изменения климата особенно сильно, и их особая уязвимость заставляет международное сообщество еще больше ощутить свою ответственность. |
At the same time, especially in this period of global economic crisis, we need to ensure that the resources of the Organization are used in the most effective and efficient way, without preventing it from carrying out its mandates. |
Одновременно, особенно в этот период глобального экономического кризиса, нам нужно обеспечивать самое рациональное и эффективное использование имеющихся в распоряжении Организации ресурсов, не создавая ей при этом препятствий для выполнения ее задач. |
This is reassuring, but much more needs to be done to mitigate the adverse affects of the crisis, especially on low-income countries, to prevent the risk of increasing poverty and misery for the most vulnerable groups. |
Этот факт обнадеживает, но для того, чтобы смягчить негативные последствия кризиса, особенно для стран с низким уровнем доходов, в целях предотвращения опасности усиления нищеты и лишений среди самых уязвимых групп населения, необходимо сделать гораздо больше. |
Violence and discrimination against the most vulnerable, especially women, children, the disabled and migrants, should also continue to be part of the Human Rights Council's work. |
Борьба с насилием и дискриминацией в отношении наиболее уязвимых слоев населения, особенно женщин, детей, инвалидов и мигрантов, и далее должна являться одним из направлений деятельности Совета по правам человека. |
We welcome the outcome of the high-level segment of the fifty-second session of the Commission on Narcotic Drugs, particularly its recognition of the multifaceted challenges faced by transit States and its call for increased technical and financial assistance to States most directly affected by the world drug problem. |
Мы приветствуем итоги заседания высокого уровня пятьдесят второй сессии Комиссии по наркотическим средствам, особенно признание многоаспектных проблем, с которыми сталкиваются транзитные государства, и его призыв наращивать техническую и финансовую помощь государствам, которые более всего напрямую затронуты мировой проблемой наркотиков. |
Uruguay considers it essential that the sides involved conduct their respective investigations on the facts that are described and avoid impunity, especially with respect to the most serious violations of human rights and international humanitarian law. |
По мнению Уругвая, необходимо, чтобы стороны в конфликте провели соответствующие расследования описанных преступлений и не допустили безнаказанности, особенно в случае с наиболее тяжкими нарушениями прав человека и международного гуманитарного права. |
It should ensure that its work is closely linked to and driven by the best interests of recipient countries, particularly those most affected by protracted conflict, underdevelopment or marginalization. |
Необходимо добиваться того, чтобы ее работа была тесно связана с интересами стран-получателей помощи и направляться ими, особенно тех стран, которые в наибольшей степени пострадали от затянувшихся конфликтов, отсталости или маргинализации. |
However, there was now a feeling among all stakeholders, particularly and most crucially the private sector, that sustainable and competitive market dynamics were moving in the right direction, and the technological tools were coming on stream to move to a global information economy. |
Тем не менее сегодня все заинтересованные стороны, и особенно представители частного сектора, считают, что развитие устойчивых и открытых рынков идет в правильном направлении и что начали появляться технологические инструменты, которые содействуют развитию глобальной информационной экономики. |
But it is usually the poor and vulnerable who suffer the most, especially as the current crisis and the lag in donor commitments push back the hopes of implementing the Millennium Development Goals on schedule. |
Однако обычно именно бедные и уязвимые страдают больше всего, особенно сейчас, когда нынешний кризис и невыполнение странами-донорами своих обязательств подрывают надежду на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Ms. Lemieux (Canada) said that the international community must do more to support the efforts of the most vulnerable developing countries to increase food production, especially if progress was to be made towards achieving the Millennium Development Goals (MDGs). |
З. Г-жа Лемьё (Канада) говорит, что международное сообщество должно более активно поддерживать усилия наиболее уязвимых развивающихся стран по наращиванию производства продовольствия, особенно для обеспечения прогресса на пути к достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
The tourism sector, which was the principal source of foreign exchange and the largest employer in most CARICOM economies, had been particularly hard hit, resulting in rising unemployment and setting back the achievement of internationally agreed development goals. |
Особенно сильно пострадал сектор туризма, являющийся главным источником инвалютных поступлений и рабочих мест для большинства стран КАРИКОМ, что привело к росту безработицы и замедлило процесс достижения согласованных на международном уровне целей в области развития. |
For the longer term, the most important objective is to raise agricultural productivity in the poorest countries, particularly in Africa and particularly for small farmers. |
В более долгосрочном плане наиболее важной задачей является повышение производительности сельского хозяйства в беднейших странах, прежде всего в Африке, и особенно мелких фермерских хозяйств. |