The EU encouraged UNIDO to concentrate on promoting the most efficient use of energy in industry and facilitating the use of renewable and sustainable energy in production activities, especially in rural areas. |
ЕС рекомендует ЮНИДО сконцентри-роваться на стимулировании максимально эффек-тивного энергопользования в промышленности и способствовании внедрению возобновляемых и устойчивых источников энергии в промышленной деятельности, особенно в сельском хозяйстве. |
Its composition will ensure that the voices of all relevant stakeholders - particularly those most affected by food insecurity - are heard. |
Его состав позволит принимать во внимание мнения всех заинтересованных партнеров, особенно тех, которые в наибольшей степени страдают от отсутствия продовольственной безопасности. |
Cooperation with IOM, one of UNHCR's most important partners, increased substantially in 2009, particularly in the areas of mixed migration and human trafficking. |
Сотрудничество с МОМ, являющейся одним из наиболее важных партнеров УВКБ, в 2009 году существенно расширилось, особенно в таких областях, как смешанные миграционные потоки и торговля людьми. |
Subsidies, in particular in the agricultural sector, have a direct impact in our countries and especially affect the most vulnerable farmers. |
Субсидии, в частности в сельское хозяйство, оказывают непосредственное влияние на наши страны и особенно негативно сказываются на самых уязвимых фермерах. |
It is clear that strategies in this area are most effective when they are complemented by empowerment measures, especially those that benefit individuals. |
Ясно, что стратегии в этой области будут наиболее эффективными, когда они будут дополняться мерами по расширению прав и возможностей, особенно таких, которые приносят пользу людям. |
Government support for the inclusion of education for sustainable development in formal education, especially at the primary and secondary levels, indicates progress in most countries. |
В большинстве стран успешно осуществляется государственная поддержка включения образования в интересах устойчивого развития в формальное образование, особенно на начальном и среднем уровнях. |
Air pollution is an enormous and growing challenge causing health problems, especially for the most vulnerable, as well as ozone depletion and climate change. |
Загрязнение воздуха представляет собой колоссальную проблему, масштабы которой постоянно увеличиваются, вызывая ухудшение здоровья, особенно для наиболее уязвимых групп населения, а также истощение озонового слоя и изменение климата. |
This is particularly important for the future as most sectors will be significantly affected by climate change, and will strive to develop adequate adaptation strategies. |
Это особенно важно для будущей работы, поскольку многие сектора будут в значительной степени затронуты изменением климата и будут стремиться к разработке надлежащих стратегий в области адаптации. |
It was recognized that intent is one of the most difficult aspects of verification, especially given the dual-use nature of many technologies and the possibility of accidents. |
Было признано, что намерения являются одним из наиболее сложных аспектов проверки, особенно ввиду двойного применения многих технологий и возможности аварий. |
The data in Table 10 indicates that women still dominate the teaching profession at most levels, especially at the primary level. |
Данные в таблице 10 указывают на то, что женщины по-прежнему составляют большинство преподавательского состава в учебных заведениях разного уровня, особенно в начальной школе. |
The most important indicators of health and development are as follows: |
Следующие показатели здравоохранения и развития являются особенно важными: |
In the case of investment, funds should be directed to narrowing development gaps, most notably in infrastructure. |
Что касается инвестиций, то средства следует направлять на цели устранения пробелов в развитии, особенно в развитии инфраструктуры. |
After support to intergovernmental bodies, the second function of the Department most appreciated by stakeholders was its support to the global statistical system. |
После поддержки межправительственных органов второй функцией Департамента, которую особенно высоко оценивали заинтересованные стороны, была поддержка Департаментом глобальной статистической системы. |
Moreover, NPDs are an essential means of implementing national obligations under the Protocol on Water and Health, most obviously its articles 6 and 7. |
Кроме того, ДНП являются одним из основных инструментов выполнения национальных обязательств согласно Протоколу по проблемам воды и здоровья, особенно сформулированных в его статьях 6 и 7. |
Globalization is a powerful economic force which has lifted billions out of poverty, most notably seen in the economic rise of emerging economies during the past 20 years. |
Глобализация - это мощная экономическая сила, благодаря которой миллиардам людей удалось выбраться из нищеты; особенно сильно она проявилась в экономическом подъеме стран с формирующейся рыночной экономикой в последние 20 лет. |
The guidelines focus on the second and third levels of treatment, specifically that for the types of cancer most prevalent in the country. |
Основное внимание в руководящих принципах уделяется второму и третьему уровням лечение, особенно тех типов рака, которые наиболее распространены в стране. |
The Conference urged regional institutions and development partners to improve coordination and harmonization of support for national health priorities to deliver better health for African populations, especially the most vulnerable groups. |
Конференция настоятельно призвала региональные учреждения и партнеров по развитию улучшить координацию и согласование поддержки национальных приоритетов в области здравоохранения для повышения качества услуг по охране здоровья африканского населения, особенно его наиболее уязвимых групп. |
In most major development and investment projects, particularly in the provinces, people from smaller ethnic groups were given the priority in employment. |
При осуществлении большинства крупных проектов в области развития и инвестиционных проектов, особенно в провинциях, представителям малочисленных этнических групп отдается предпочтение при приеме на работу. |
Qatar continues to provide basic health services to different sectors of the population, in particular those most vulnerable to disease, such as children. |
Катар продолжает оказывать базовые медицинские услуги различным слоям общества, особенно тем из них, кто наиболее подвержен заболеваниям, например, детям. |
It would be a major challenge to realize sustainable transport given the fact that most people in developing countries have the aspiration of owning a private car. |
Развитие экологически безопасного транспорта является нелегкой задачей, особенно учитывая тот факт, что большинство людей в развивающихся странах мечтают иметь собственный автомобиль. |
Reflecting this strong demand, trade in agricultural products, especially food, was one of the most dynamic growth sectors in South - South trade. |
В условиях высокого спроса торговля сельскохозяйственной продукцией, особенно продовольственными товарами, превратилась в одно из наиболее динамичных направлений торговли Юг-Юг. |
The most affected is the production account, notably the input-output accounts where the relationship between material and production is central. |
Это наиболее сильно затронуло счет производства, особенно счет затраты-выпуск, в котором зависимость между сырьем и производством играет центральную роль. |
The perception of roles, functions and competence is associated in the minds of most teams with an area of specific concern to women. |
По мнению большинства групп консультантов, женщины уделяют особенно важное внимание вопросам своей роли, функций и компетенции. |
The countries of the South stressed the need to maintain international aid for development, in particular for the most vulnerable countries. |
Страны Юга подчеркивают необходимость сохранения прежнего объема международной помощи на цели развития, особенно в интересах наиболее уязвимых стран. |
Policymakers should focus on ensuring access to essential services, especially for those in the poorest quintiles whose health and nutrition status tend to be most affected, through well-targeted programmes. |
Директивные органы должны сосредоточить свое внимание на обеспечении доступа к основным услугам, особенно для тех, кто входит в квинтиль беднейшего населения и на чьем состоянии здоровья и питании больше всего сказываются результаты адресных программ. |