The responsibility for unpaid work is one of the reasons why government austerity programmes that result in cutbacks to social sector expenditures hit women, especially those that are the most economically vulnerable, particularly hard. |
Обязанности по выполнению неоплачиваемой работы являются одной из причин того, почему государственные программы жесткой бюджетной экономии, приводящие к сокращению расходов на социальный сектор, наносят особенно тяжелый удар по женщинам, в первую очередь тем из них, кто находится в наиболее экономически уязвимом положении. |
Limited access to justice for children, especially the most vulnerable, is often the result of a lack of child-sensitive rules and proceedings, and inadequate staff specialization. |
Ограниченный доступ к системе правосудия для детей, особенно наиболее уязвимых, часто связан с отсутствием ориентированных на детей правил и процессуальных материалов и с недостаточной специализацией персонала. |
Two representatives speaking on behalf of groups of countries said that it was important to ensure that relevant information not remain confidential and to provide information effectively to all stakeholders, in particular the most vulnerable populations. |
Двое представителей, выступавших от имени групп стран, заявили о том, что необходимо принять меры к тому, чтобы соответствующая информация не оставалась конфиденциальной, и предоставлять информацию эффективно всем заинтересованным сторонам, особенно наиболее уязвимым группам населения. |
Ensuring equitable access to, and enhanced investment in, quality education, basic health care and skills training is essential, especially for the most vulnerable and disadvantaged. |
Поэтому необходимо обеспечивать равный доступ к получению качественного образования, базового медицинского обслуживания и профессиональных навыков, особенно для наиболее уязвимых и обездоленных слоев населения, а также активнее инвестировать в эти сферы. |
Trade remedy investigation (especially anti-dumping) remains the most frequently implemented, followed by import tariff increases, affecting such products as machinery and mechanical appliances, electrical equipment and iron and steel. |
Чаще всего в качестве таких мер используются расследования в целях прямого ограничения торговли (особенно антидемпинговые) и повышение тарифов на импорт, в частности в отношении продукции машиностроения, электротехнической промышленности и черной металлургии. |
In particular, services should focus on geographic settings and populations where HIV prevalence and incidence are highest and where unmet need for critical services is most acute. |
В частности, особое внимание следует уделить предоставлению услуг в тех пунктах и тем категориям населения, где показатели распространенности и количество случаев инфицирования ВИЧ особенно высоки и где проблема неудовлетворенных потребностей в основных услугах стоит особенно остро. |
Contrary to the claims of some media outlets, and most particularly of the representatives of the Baha'is, no one is jailed or interrogated for merely having some beliefs. |
Вопреки заявлениям отдельных новостных агентств, особенно представителей бахаистов, никто не лишался свободы и не вызывался на допрос только за одни убеждения. |
The death penalty is the harshest punishment that deprives criminals of their physical life, which is imposed for the most serious crime on an extremely limited basis. |
В ней смертная казнь как высшая мера наказания законом, лишающего преступника физической жизни, применяется лишь в крайне ограниченном случае, при особенно тяжелом преступлении. |
They link to the Organization's role in health governance, highlighting areas in which WHO advocacy and technical leadership in the global health arena are most needed. |
Они позволяют увязать роль Организации с управлением здравоохранением и выявить области, в которых разъяснительная и техническая лидирующая роль ВОЗ в сфере охраны здоровья населения мира особенно необходима. |
Indeed, continuation of the structural reform of agricultural trade policy, particularly in developed countries, remains one of the most relevant means to connect poor farmers with markets, to attain food security and to promote global sustainable development. |
Действительно, продолжение структурной реформы сельскохозяйственной торговой политики, особенно в развитых странах, остается одним из наиболее важных средств обеспечения доступа малоимущих фермеров на рынки, достижения продовольственной безопасности и поощрения глобального устойчивого развития. |
At the most basic level, such cooperation involves sharing information and data, especially to achieve consistency and coordination and help to make presentations to travel agents outside the region. |
На самом базовом уровне такое сотрудничество предполагает обмен информацией и данными, особенно для обеспечения согласованности и координации действий и помогает доводить их до сведения турагентов за пределами конкретного региона. |
Many Member States, in particular those that deployed computerized screening, reported that their visa, entry and transit procedures required more information than is typically contained in resolutions (which include in most cases only names, places of work and/or job titles). |
Многие государства-члены, особенно внедрившие компьютеризированный контроль, сообщили, что их визовый режим и процедуры въезда и транзита требуют больше информации нежели та, которая, как правило, содержится в резолюциях (где в большинстве случаев указываются лишь имена и фамилии, место работы и/или должность). |
Priority will continue to be placed on the issue in the upcoming period, with enhanced efforts to increase the number of agreements and arrangements, and a particular focus on those States that are most frequently involved in specific cases. |
В предстоящий период этому вопросу будет по-прежнему уделяться приоритетное внимание: будут активизированы усилия по заключению дополнительных договоренностей и соглашений, особенно с теми государствами, которые чаще всего задействованы в рассматриваемых делах. |
The report stressed that most human rights violations resulted less from the State's complicity than from its failure to prevent them, especially owing to the slow progress in reforming the security sector and restoring State authority throughout the country. |
В докладе было подчеркнуто, что большинство нарушений прав человека в большей степени связано не с причастностью государства, а с его неспособностью предотвратить их, особенно из-за низких темпов прогресса в деле реформирования сектора безопасности и восстановления государственной власти на территории всей страны. |
You have a responsibility to articulate these truths and to help craft the policies and programmes that will benefit all people - and especially those most at risk from environmental degradation and climate change. |
На вас возложена ответственность за то, чтобы четко сформулировать эти истины и помочь выработать меры политики и программы на благо всех людей, и особенно тех, которым в наибольшей степени угрожает опасность деградации окружающей среды и изменения климата. |
We realize that economic growth must be sustained and inclusive by generating jobs and lifting the incomes of peoples in vulnerable situations, especially the poor and the most in need. |
Мы понимаем, что экономический рост должен носить поступательный характер и охватывать все слои общества за счет создания рабочих мест и увеличения доходов представителей уязвимых групп населения, особенно бедняков и наиболее нуждающихся. |
All Member States should engage in the discussion of issues relating to biodiversity, particularly with a view to finding a coherent approach for the benefit of developing countries, which stood to suffer the most from loss of their natural ecosystems and traditional knowledge. |
Все государства-члены должны принять участие в обсуждении вопросов, относящихся к биоразнообразию, особенно ввиду поиска согласованного подхода с учетом интересов развивающихся стран, которые в наибольшей мере страдают от утраты природных экосистем и традиционных знаний. |
Trinidad and Tobago, a small island developing State that was particularly vulnerable to the effects of climate change, was one of the most industrialized economies in the Caribbean subregion. |
Тринидад и Тобаго, малое островное развивающееся государство, которое особенно уязвимо пред лицом последствий изменения климата, является одной из наиболее индустриализованных стран в Карибском субрегионе. |
Investment in sustainable land management through the empowerment of smallholder farmers, especially women and the landless, would be the most effective, efficient and least costly way of stopping land degradation. |
Самым эффективным и действенным и наименее дорогостоящим способом прекращения деградации земель являются инвестиции в устойчивое регулирование земельных ресурсов посредством расширения прав и возможностей мелких фермеров, особенно женщин и безземельных крестьян. |
The United States, the world's largest provider of official development assistance, had provided well over $31 billion in ODA in 2013 and was committed to promoting its smart and transparent use, particularly with a view to helping the most vulnerable populations. |
В 2013 году Соединенные Штаты, крупнейший в мире поставщик официальной помощи в целях развития, предоставили по линии ОПР свыше 31 млрд. долл. США, а также обязались оказывать содействие в ее рациональном и транспарентном использовании, особенно с целью оказания помощи наиболее уязвимым группам населения. |
The combination of urbanization and climate change was threatening to overturn years of progress, especially in the most vulnerable countries, where disasters were increasing in frequency and intensity. |
Сочетание факторов урбанизации и изменения климата угрожает свести на нет годы работы, особенно в наиболее уязвимых странах, частота и интенсивность бедствий в которых возрастает. |
However, in practice, very few RCs have returned to their parent agency, particularly in small organizations, with most reaching retirement age at the end of their terms. |
Однако на практике очень немногие КР вернулись в свое головное учреждение, особенно в небольшие организации, поскольку к концу срока своей службы они достигли возраста выхода на пенсию. |
The first criterion is with respect to women's capabilities and their enjoyment of human rights, particularly the capabilities and rights of the poorest and most marginalized groups. |
Первый критерий касается возможностей женщин и осуществления ими прав человека, особенно возможностей и прав беднейших и наиболее маргинализованных групп населения. |
Moving ahead, she foresaw undertaking a challenging and collaborative journey, which would have a positive impact on the lives of women and girls, especially the most vulnerable. |
Говоря о будущей работе, Директор-исполнитель сказала, что, чтобы изменить к лучшему жизнь женщин и девочек, особенно самых уязвимых, предстоит совместными усилиями проделать большую работу. |
When qualitative and quantitative data on migrants are made available, they are often incomplete, in particular with regard to the most marginalized migrants, including those in an irregular situation, who are frequently not registered anywhere. |
Когда появляются качественные и количественные данные по мигрантам, они часто оказываются неполными, особенно применительно к наиболее маргинализированным группам, включая мигрантов с неурегулированным статусом, которые часто нигде не зарегистрированы. |