A number of countries both within and outside the region, most notably Uganda, have also made positive contributions to the process. |
Ряд стран в регионе и за его пределами, особенно Уганда, внесли положительный вклад в этот процесс. |
The burden of poverty was spread unevenly, not only among countries but within them, weighing most heavily on women, children and the rural population. |
Бремя бедности распределяется неравномерно - причем не только между странами, но и внутри самих стран, - и особенно тяжелым грузом ложится на плечи женщин, детей и сельского населения. |
That comment appeared particularly relevant in the case of activities aimed at meeting the most noble objectives of the Organization, such as the eradication of colonialism, racism or poverty. |
Это замечание представляется особенно уместным в отношении мероприятий, направленных на осуществление самых благородных целей Организации, таких, как ликвидация колониализма, расизма или нищеты. |
Therefore, poverty alleviation, food security and access to safe potable water and to health-care facilities are priority development goals for most developing country Parties, especially LDCs. |
Поэтому приоритетными целями для большинства развивающихся стран Сторон, особенно НРС, выступает облегчение нищеты, обеспечение продовольственной безопасности и доступа к безопасной питьевой воде и услугам здравоохранения. |
As most displaced persons flee with very few personal belongings, the need for relief materials such as food, clothes, blankets and cooking utensils is particularly acute. |
Поскольку большинство перемещенных лиц берут с собой минимум личных вещей, потребность в предметах чрезвычайной помощи, таких, как продовольствие, одежда, одеяла и кухонная утварь, ощущается особенно остро. |
The largest and most difficult struggle is usually for socio-economic development, particularly the eradication of poverty and improvement of the standards of living of people. |
Самая широкая и самая трудная борьба развертывается, как обычно, на фронтах социально-экономического развития, особенно в том, что касается ликвидации нищеты и улучшения условий жизни людей. |
Prioritizing and targeting specific groups, especially the poorest and most vulnerable, including through regional and sectoral programmes; |
установление приоритетов и определение конкретных групп, особенно наибеднейших и наиболее уязвимых, в том числе в рамках региональных и секторальных программ; |
This threatens the health and the supply of basic humanitarian needs of millions of people, especially those in the most vulnerable categories. |
Это ставит под угрозу срыва предоставление медицинских услуг и удовлетворение основных гуманитарных потребностей миллионов людей, особенно людей, находящихся в самом уязвимом положении. |
Reefs are especially rich in biomass and are known to be the most productive of all ecological systems on the planet, capable of supporting enormous amounts of fish. |
Рифы особенно богаты биомассой и считаются наиболее продуктивной из всех экологических систем планеты, способной служить средой обитания для огромного количества рыбы. |
Moreover, most women have fewer entitlements to officially distributed resources, whether in the form of land, extension services or credit, especially in rural areas. |
Кроме того, большинство женщин располагает меньшими правами в отношении официально распределяемых ресурсов, будь это в форме наделения землей, охвата услугами или предоставления кредитов, особенно в сельской местности. |
The number of people living in poverty has increased disproportionately in most developing countries, particularly the heavily indebted countries, during the past decade. |
В последнее десятилетие в большинстве развивающихся стран, особенно в странах, имеющих большую задолженность, произошло резкое увеличение числа людей, живущих в условиях нищеты. |
We must invest in people, especially in women, and this investment is the most profitable a society can make. |
Мы должны делать инвестиции в интересах народа, особенно женщин, а эти инвестиции являются наиболее выгодными, которые общество могло бы сделать. |
International financial institutions should take account of the social consequences for developing countries - particularly the most vulnerable of them - of the fiscal policies of structural adjustment programmes. |
Международные финансовые учреждения должны учитывать социальные последствия налоговой политики программ структурной перестройки для развивающихся стран, особенно для самых уязвимых из них. |
This is particularly necessary given the limitations of current mine-clearance techniques, in which manual methods are still, in most circumstances, the only reliable means of clearing mines. |
Это особенно необходимо с учетом ограничений современной технологии разминирования, при которой ручные методы по-прежнему в большинстве случаев являются единственным надежным средством обезвреживания. |
That would be particularly useful in regions such as the Caribbean, where most UNDP offices served several countries far distant from the United Nations Information Centre. |
Это особенно важно в таких регионах, как бассейн Карибского моря, где отделения ПРООН обслуживают сразу несколько стран, расположенных вдали от информационного центра Организации Объединенных Наций. |
The Operation had 11 field teams covering all 12 prefectures and a sub-office in the Cyangugu Prefecture, where the security and human rights situation was most troubled. |
Операция осуществлялась через посредство 11 полевых отделений, охватывающих все 12 префектур, и подотделение в префектуре Чьянгугу, где положение с точки зрения безопасности и прав человека было особенно тяжелым. |
Outbreaks of localized inter-clan fighting have occurred, most notably in the contested portions of Lower Shabelle and the Lower and Middle Juba regions. |
Отмечались локальные вспышки межклановых столкновений, особенно в спорных районах Нижней Шабелле и в областях Нижней и Средней Джуббы. |
A high fertility rate would lead to a high rate of infanticide, especially in rural areas where most indigenous people lived. |
Высокий коэффициент рождаемости приведет к повышению доли детоубийств, особенно в сельских районах, где проживает большинство представителей коренного населения. |
Inadmissibility of the situations in which the sanctions would cause unacceptable suffering to the civilian population especially its most vulnerable strata; |
Недопустимость создания такой ситуации, когда санкции причиняли бы неприемлемые страдания гражданскому населению, особенно его наиболее уязвимым слоям; |
The public sector in most countries, more so in developing and transition economies, is faced with two possibilities. |
У государственного сектора большинства стран, особенно развивающихся стран и стран с переходной экономикой, есть две возможности. |
Although most managers exhibit technical and managerial deficiencies, especially in skills required in international trade, they have developed remarkable survival skills by operating under adverse circumstances. |
Хотя уровень технической и управленческой квалификации большинства менеджеров невысок, особенно в вопросах, связанных с международной торговлей, работая в крайне сложных условиях, они выработали у себя поразительные навыки выживания. |
This is particularly important when targeting developed-country SMEs which have never made a foreign investment and which are looking for the most stable place to invest. |
Это имеет особенно важное значение в условиях по привлечению МСП развитых стран, которые никогда не осуществляли инвестиций в других странах и которые ищут для вложения средств места с наиболее стабильными условиями. |
It might be appropriate to consider whether the nature of the employment challenge, particularly in the most developed countries, is qualitatively different today than in the past. |
Возможно, целесообразно рассмотреть вопрос о том, не является ли сегодня проблема безработицы, особенно в наиболее развитых странах, качественно иной по сравнению с тем, какой она была в прошлом. |
Concern about the growing potential for undocumented migration is shared by most receiving countries, especially since few countries have policies envisaging the legal admission of sizeable numbers of migrants. |
Обеспокоенность по поводу роста вероятности расширения неучтенной миграции разделяют большинство принимающих стран, особенно поскольку лишь немногие страны проводят политику, предусматривающую допуск в страну на законных основаниях значительного числа мигрантов. |
Such an environment will ensure that resources can be used to maximum effect to promote the welfare of the Somali people, especially the most vulnerable groups. |
Создание таких условий позволит в максимально эффективной степени использовать ресурсы для улучшения благосостояния сомалийского населения, особенно наиболее уязвимых групп. |