Английский - русский
Перевод слова Most
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Most - Особенно"

Примеры: Most - Особенно
A number of countries both within and outside the region, most notably Uganda, have also made positive contributions to the process. Ряд стран в регионе и за его пределами, особенно Уганда, внесли положительный вклад в этот процесс.
The burden of poverty was spread unevenly, not only among countries but within them, weighing most heavily on women, children and the rural population. Бремя бедности распределяется неравномерно - причем не только между странами, но и внутри самих стран, - и особенно тяжелым грузом ложится на плечи женщин, детей и сельского населения.
That comment appeared particularly relevant in the case of activities aimed at meeting the most noble objectives of the Organization, such as the eradication of colonialism, racism or poverty. Это замечание представляется особенно уместным в отношении мероприятий, направленных на осуществление самых благородных целей Организации, таких, как ликвидация колониализма, расизма или нищеты.
Therefore, poverty alleviation, food security and access to safe potable water and to health-care facilities are priority development goals for most developing country Parties, especially LDCs. Поэтому приоритетными целями для большинства развивающихся стран Сторон, особенно НРС, выступает облегчение нищеты, обеспечение продовольственной безопасности и доступа к безопасной питьевой воде и услугам здравоохранения.
As most displaced persons flee with very few personal belongings, the need for relief materials such as food, clothes, blankets and cooking utensils is particularly acute. Поскольку большинство перемещенных лиц берут с собой минимум личных вещей, потребность в предметах чрезвычайной помощи, таких, как продовольствие, одежда, одеяла и кухонная утварь, ощущается особенно остро.
The largest and most difficult struggle is usually for socio-economic development, particularly the eradication of poverty and improvement of the standards of living of people. Самая широкая и самая трудная борьба развертывается, как обычно, на фронтах социально-экономического развития, особенно в том, что касается ликвидации нищеты и улучшения условий жизни людей.
Prioritizing and targeting specific groups, especially the poorest and most vulnerable, including through regional and sectoral programmes; установление приоритетов и определение конкретных групп, особенно наибеднейших и наиболее уязвимых, в том числе в рамках региональных и секторальных программ;
This threatens the health and the supply of basic humanitarian needs of millions of people, especially those in the most vulnerable categories. Это ставит под угрозу срыва предоставление медицинских услуг и удовлетворение основных гуманитарных потребностей миллионов людей, особенно людей, находящихся в самом уязвимом положении.
Reefs are especially rich in biomass and are known to be the most productive of all ecological systems on the planet, capable of supporting enormous amounts of fish. Рифы особенно богаты биомассой и считаются наиболее продуктивной из всех экологических систем планеты, способной служить средой обитания для огромного количества рыбы.
Moreover, most women have fewer entitlements to officially distributed resources, whether in the form of land, extension services or credit, especially in rural areas. Кроме того, большинство женщин располагает меньшими правами в отношении официально распределяемых ресурсов, будь это в форме наделения землей, охвата услугами или предоставления кредитов, особенно в сельской местности.
The number of people living in poverty has increased disproportionately in most developing countries, particularly the heavily indebted countries, during the past decade. В последнее десятилетие в большинстве развивающихся стран, особенно в странах, имеющих большую задолженность, произошло резкое увеличение числа людей, живущих в условиях нищеты.
We must invest in people, especially in women, and this investment is the most profitable a society can make. Мы должны делать инвестиции в интересах народа, особенно женщин, а эти инвестиции являются наиболее выгодными, которые общество могло бы сделать.
International financial institutions should take account of the social consequences for developing countries - particularly the most vulnerable of them - of the fiscal policies of structural adjustment programmes. Международные финансовые учреждения должны учитывать социальные последствия налоговой политики программ структурной перестройки для развивающихся стран, особенно для самых уязвимых из них.
This is particularly necessary given the limitations of current mine-clearance techniques, in which manual methods are still, in most circumstances, the only reliable means of clearing mines. Это особенно необходимо с учетом ограничений современной технологии разминирования, при которой ручные методы по-прежнему в большинстве случаев являются единственным надежным средством обезвреживания.
That would be particularly useful in regions such as the Caribbean, where most UNDP offices served several countries far distant from the United Nations Information Centre. Это особенно важно в таких регионах, как бассейн Карибского моря, где отделения ПРООН обслуживают сразу несколько стран, расположенных вдали от информационного центра Организации Объединенных Наций.
The Operation had 11 field teams covering all 12 prefectures and a sub-office in the Cyangugu Prefecture, where the security and human rights situation was most troubled. Операция осуществлялась через посредство 11 полевых отделений, охватывающих все 12 префектур, и подотделение в префектуре Чьянгугу, где положение с точки зрения безопасности и прав человека было особенно тяжелым.
Outbreaks of localized inter-clan fighting have occurred, most notably in the contested portions of Lower Shabelle and the Lower and Middle Juba regions. Отмечались локальные вспышки межклановых столкновений, особенно в спорных районах Нижней Шабелле и в областях Нижней и Средней Джуббы.
A high fertility rate would lead to a high rate of infanticide, especially in rural areas where most indigenous people lived. Высокий коэффициент рождаемости приведет к повышению доли детоубийств, особенно в сельских районах, где проживает большинство представителей коренного населения.
Inadmissibility of the situations in which the sanctions would cause unacceptable suffering to the civilian population especially its most vulnerable strata; Недопустимость создания такой ситуации, когда санкции причиняли бы неприемлемые страдания гражданскому населению, особенно его наиболее уязвимым слоям;
The public sector in most countries, more so in developing and transition economies, is faced with two possibilities. У государственного сектора большинства стран, особенно развивающихся стран и стран с переходной экономикой, есть две возможности.
Although most managers exhibit technical and managerial deficiencies, especially in skills required in international trade, they have developed remarkable survival skills by operating under adverse circumstances. Хотя уровень технической и управленческой квалификации большинства менеджеров невысок, особенно в вопросах, связанных с международной торговлей, работая в крайне сложных условиях, они выработали у себя поразительные навыки выживания.
This is particularly important when targeting developed-country SMEs which have never made a foreign investment and which are looking for the most stable place to invest. Это имеет особенно важное значение в условиях по привлечению МСП развитых стран, которые никогда не осуществляли инвестиций в других странах и которые ищут для вложения средств места с наиболее стабильными условиями.
It might be appropriate to consider whether the nature of the employment challenge, particularly in the most developed countries, is qualitatively different today than in the past. Возможно, целесообразно рассмотреть вопрос о том, не является ли сегодня проблема безработицы, особенно в наиболее развитых странах, качественно иной по сравнению с тем, какой она была в прошлом.
Concern about the growing potential for undocumented migration is shared by most receiving countries, especially since few countries have policies envisaging the legal admission of sizeable numbers of migrants. Обеспокоенность по поводу роста вероятности расширения неучтенной миграции разделяют большинство принимающих стран, особенно поскольку лишь немногие страны проводят политику, предусматривающую допуск в страну на законных основаниях значительного числа мигрантов.
Such an environment will ensure that resources can be used to maximum effect to promote the welfare of the Somali people, especially the most vulnerable groups. Создание таких условий позволит в максимально эффективной степени использовать ресурсы для улучшения благосостояния сомалийского населения, особенно наиболее уязвимых групп.